Translation and Empire PDF Download

Are you looking for read ebook online? Search for your book and save it on your Kindle device, PC, phones or tablets. Download Translation and Empire PDF full book. Access full book title Translation and Empire by Douglas Robinson. Download full books in PDF and EPUB format.

Translation and Empire

Translation and Empire PDF Author: Douglas Robinson
Publisher: Routledge
ISBN: 1317642287
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 138

Book Description
Arising from cultural anthropology in the late 1980s and early 1990s, postcolonial translation theory is based on the observation that translation has often served as an important channel of empire. Douglas Robinson begins with a general presentation of postcolonial theory, examines current theories of the power differentials that control what gets translated and how, and traces the historical development of postcolonial thought about translation. He also explores the negative and positive impact of translation in the postcolonial context, reviewing various critiques of postcolonial translation theory and providing a glossary of key words. The result is a clear and useful guide to some of the most complex and critical issues in contemporary translation studies.

Translation and Empire

Translation and Empire PDF Author: Douglas Robinson
Publisher: Routledge
ISBN: 1317642287
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 138

Book Description
Arising from cultural anthropology in the late 1980s and early 1990s, postcolonial translation theory is based on the observation that translation has often served as an important channel of empire. Douglas Robinson begins with a general presentation of postcolonial theory, examines current theories of the power differentials that control what gets translated and how, and traces the historical development of postcolonial thought about translation. He also explores the negative and positive impact of translation in the postcolonial context, reviewing various critiques of postcolonial translation theory and providing a glossary of key words. The result is a clear and useful guide to some of the most complex and critical issues in contemporary translation studies.

Translating Empire

Translating Empire PDF Author: Sophus A. Reinert
Publisher: Harvard University Press
ISBN: 0674063236
Category : Business & Economics
Languages : en
Pages : 454

Book Description
Historians have traditionally used the discourses of free trade and laissez faire to explain the development of political economy during the Enlightenment. But from Sophus Reinert’s perspective, eighteenth-century political economy can be understood only in the context of the often brutal imperial rivalries then unfolding in Europe and its former colonies and the positive consequences of active economic policy. The idea of economic emulation was the prism through which philosophers, ministers, reformers, and even merchants thought about economics, as well as industrial policy and reform, in the early modern period. With the rise of the British Empire, European powers and others sought to selectively emulate the British model. In mapping the general history of economic translations between 1500 and 1849, and particularly tracing the successive translations of the Bristol merchant John Cary’s seminal 1695 Essay on the State of England, Reinert makes a compelling case for the way that England’s aggressively nationalist policies, especially extensive tariffs and other intrusive market interventions, were adopted in France, Italy, Germany, and Scandinavia before providing the blueprint for independence in the New World. Relatively forgotten today, Cary’s work served as the basis for an international move toward using political economy as the prime tool of policymaking and industrial expansion. Reinert’s work challenges previous narratives about the origins of political economy and invites the current generation of economists to reexamine the foundations, and future, of their discipline.

Translation and Empire

Translation and Empire PDF Author: Douglas Robinson
Publisher: Routledge
ISBN: 1317642279
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 219

Book Description
Arising from cultural anthropology in the late 1980s and early 1990s, postcolonial translation theory is based on the observation that translation has often served as an important channel of empire. Douglas Robinson begins with a general presentation of postcolonial theory, examines current theories of the power differentials that control what gets translated and how, and traces the historical development of postcolonial thought about translation. He also explores the negative and positive impact of translation in the postcolonial context, reviewing various critiques of postcolonial translation theory and providing a glossary of key words. The result is a clear and useful guide to some of the most complex and critical issues in contemporary translation studies.

Translating Empire

Translating Empire PDF Author: Laura Lomas
Publisher: Duke University Press
ISBN: 082238941X
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 400

Book Description
In Translating Empire, Laura Lomas uncovers how late nineteenth-century Latino migrant writers developed a prescient critique of U.S. imperialism, one that prefigures many of the concerns about empire, race, and postcolonial subjectivity animating American studies today. During the 1880s and early 1890s, the Cuban journalist, poet, and revolutionary José Martí and other Latino migrants living in New York City translated North American literary and cultural texts into Spanish. Lomas reads the canonical literature and popular culture of the United States in the Gilded Age through the eyes of Martí and his fellow editors, activists, orators, and poets. In doing so, she reveals how, in the process of translating Anglo-American culture into a Latino-American idiom, the Latino migrant writers invented a modernist aesthetics to criticize U.S. expansionism and expose Anglo stereotypes of Latin Americans. Lomas challenges longstanding conceptions about Martí through readings of neglected texts and reinterpretations of his major essays. Against the customary view that emphasizes his strong identification with Ralph Waldo Emerson and Walt Whitman, the author demonstrates that over several years, Martí actually distanced himself from Emerson’s ideas and conveyed alarm at Whitman’s expansionist politics. She questions the association of Martí with pan-Americanism, pointing out that in the 1880s, the Cuban journalist warned against foreign geopolitical influence imposed through ostensibly friendly meetings and the promotion of hemispheric peace and “free” trade. Lomas finds Martí undermining racialized and sexualized representations of America in his interpretations of Buffalo Bill and other rituals of westward expansion, in his self-published translation of Helen Hunt Jackson’s popular romance novel Ramona, and in his comments on writing that stereotyped Latino/a Americans as inherently unfit for self-government. With Translating Empire, Lomas recasts the contemporary practice of American studies in light of Martí’s late-nineteenth-century radical decolonizing project.

China from Empire to Nation-State

China from Empire to Nation-State PDF Author: Hui Wang
Publisher: Harvard University Press
ISBN: 0674966961
Category : History
Languages : en
Pages : 196

Book Description
This translation of the Introduction to Wang Hui’s Rise of Modern Chinese Thought (2004) makes part of his four-volume masterwork available to English readers for the first time. A leading public intellectual in China, Wang charts the historical currents that have shaped Chinese modernity from the Song Dynasty to the present day, and along the way challenges the West to rethink some of its most basic assumptions about what it means to be modern. China from Empire to Nation-State exposes oversimplifications and distortions implicit in Western critiques of Chinese history, which long held that China was culturally resistant to modernization, only able to join the community of modern nations when the Qing Empire finally collapsed in 1912. Noting that Western ideas have failed to take into account the diversity of Chinese experience, Wang recovers important strains of premodern thought. Chinese thinkers theorized politics in ways that do not line up neatly with political thought in the West—for example, the notion of a “Heavenly Principle” that governed everything from the ordering of the cosmos to the structure of society and rationality itself. Often dismissed as evidence of imperial China’s irredeemably backward culture, many Neo-Confucian concepts reemerged in twentieth-century Chinese political discourse, as thinkers and activists from across the ideological spectrum appealed to ancient precedents and principles in support of their political and cultural agendas. Wang thus enables us to see how many aspects of premodern thought contributed to a distinctly Chinese vision of modernity.

Translation and Empire

Translation and Empire PDF Author: Douglas Robinson
Publisher:
ISBN: 9781138146587
Category :
Languages : en
Pages : 138

Book Description
Arising from cultural anthropology in the late 1980s and early 1990s, postcolonial translation theory is based on the observation that translation has often served as an important channel of empire. Douglas Robinson begins with a general presentation of postcolonial theory, examines current theories of the power differentials that control what gets translated and how, and traces the historical development of postcolonial thought about translation. He also explores the negative and positive impact of translation in the postcolonial context, reviewing various critiques of postcolonial translation theory and providing a glossary of key words. The result is a clear and useful guide to some of the most complex and critical issues in contemporary translation studies.

Translation and the Spanish Empire in the Americas

Translation and the Spanish Empire in the Americas PDF Author: Roberto A. Valdeón
Publisher: John Benjamins Publishing Company
ISBN: 9027269408
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 285

Book Description
Two are the starting points of this book. On the one hand, the use of Doña Marina/La Malinche as a symbol of the violation of the Americas by the Spanish conquerors as well as a metaphor of her treason to the Mexican people. On the other, the role of the translations of Bartolomé de las Casas’s Brevísima relación de la destrucción de las Indias in the creation and expansion of the Spanish Black Legend. The author aims to go beyond them by considering the role of translators and interpreters during the early colonial period in Spanish America and by looking at the translations of the Spanish chronicles as instrumental in the promotion of other European empires. The book discusses literary, religious and administrative documents and engages in a dialogue with other disciplines that can provide a more nuanced view of the role of translation, and of the mediators, during the controversial encounter/clash between Europeans and Amerindians.

The Colours of the Empire

The Colours of the Empire PDF Author: Patrícia Ferraz de Matos
Publisher: Berghahn Books
ISBN: 0857457632
Category : Social Science
Languages : en
Pages : 302

Book Description
The Portuguese Colonial Empire established its base in Africa in the fifteenth century and would not be dissolved until 1975. This book investigates how the different populations under Portuguese rule were represented within the context of the Colonial Empire by examining the relationship between these representations and the meanings attached to the notion of ‘race’. Colour, for example, an apparently objective criterion of classification, became a synonym or near-synonym for ‘race’, a more abstract notion for which attempts were made to establish scientific credibility. Through her analysis of government documents, colonial propaganda materials and interviews, the author employs an anthropological perspective to examine how the existence of racist theories, originating in the eighteenth and nineteenth centuries, went on to inform the policy of the Estado Novo (Second Republic, 1933–1974) and the production of academic literature on ‘race’ in Portugal. This study provides insight into the relationship between the racist formulations disseminated in Portugal and the racist theories produced from the eighteenth century onward in Europe and beyond.

Changing the Terms

Changing the Terms PDF Author: Sherry Simon
Publisher: University of Ottawa Press
ISBN: 0776605240
Category : History
Languages : en
Pages : 309

Book Description
This volume explores the theoretical foundations of postcolonial translation in settings as diverse as Malaysia, Ireland, India and South America. Changing the Terms examines stimulating links that are currently being forged between linguistics, literature and cultural theory. In doing so, the authors probe complex sequences of intercultural contact, fusion and breach. The impact that history and politics have had on the role of translation in the evolution of literary and cultural relations is investigated in fascinating detail. Published in English.

The Habsburg Monarchy's Many-Languaged Soul

The Habsburg Monarchy's Many-Languaged Soul PDF Author: Michaela Wolf
Publisher: John Benjamins Publishing Company
ISBN: 9027268681
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 309

Book Description
In the years between 1848 and 1918, the Habsburg Empire was an intensely pluricultural space that brought together numerous “nationalities” under constantly changing – and contested – linguistic regimes. The multifaceted forms of translation and interpreting, marked by national struggles and extensive multilingualism, played a crucial role in constructing cultures within the Habsburg space. This book traces translation and interpreting practices in the Empire’s administration, courts and diplomatic service, and takes account of the “habitualized” translation carried out in everyday life. It then details the flows of translation among the Habsburg crownlands and between these and other European languages, with a special focus on Italian–German exchange. Applying a broad concept of “cultural translation” and working with sociological tools, the book addresses the mechanisms by which translation and interpreting constructs cultures, and delineates a model of the Habsburg Monarchy’s “pluricultural space of communication” that is also applicable to other multilingual settings. Published with the support of the Austrian Science Fund (FWF)img src="/logos/fwf-logo.jpg" width=300