Author: Christiane Nord
Publisher: BRILL
ISBN: 900450091X
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 284
Book Description
Text Analysis in Translation has become a classic in Translation Studies. Based on a functional approach to translation and endebted to pragmatic text linguistics, it suggests a model for translation-oriented source-text analysis applicable to all text types and genres independent of the language and culture pairs involved. Part 1 of the study presents the theoretical framework on which the model is based, and surveys the various concepts of translation theory and text linguistics. Part 2 describes the role and scope of source-text analysis in the translation process and explains why the model is relevant to translation. Part 3 presents a detailed study of the extratextual and intratextual factors and their interaction in the text, using numerous examples from all areas of professional translation. Part 4 discusses the applications of the model to translator training, placing particular emphasis on the selection of material for translation classes, grading the difficulty of translation tasks, and translation quality assessment. The book concludes with the practical analysis of a number of texts and their translations, taking into account various text types and several languages (German, English, Spanish, French, Italian, Portuguese, and Dutch).
Text Analysis in Translation
Text Analysis in Translation
Author: Christiane Nord
Publisher: Rodopi
ISBN: 9789042018082
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 288
Book Description
Text Analysis in Translation has become a classic in Translation Studies. Based on a functional approach to translation and endebted to pragmatic text linguistics, it suggests a model for translation-oriented source-text analysis applicable to all text types and genres independent of the language and culture pairs involved. Part 1 of the study presents the theoretical framework on which the model is based, and surveys the various concepts of translation theory and text linguistics. Part 2 describes the role and scope of source-text analysis in the translation process and explains why the model is relevant to translation. Part 3 presents a detailed study of the extratextual and intratextual factors and their interaction in the text, using numerous examples from all areas of professional translation. Part 4 discusses the applications of the model to translator training, placing particular emphasis on the selection of material for translation classes, grading the difficulty of translation tasks, and translation quality assessment. The book concludes with the practical analysis of a number of texts and their translations, taking into account various text types and several languages (German, English, Spanish, French, Italian, Portuguese, and Dutch).
Publisher: Rodopi
ISBN: 9789042018082
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 288
Book Description
Text Analysis in Translation has become a classic in Translation Studies. Based on a functional approach to translation and endebted to pragmatic text linguistics, it suggests a model for translation-oriented source-text analysis applicable to all text types and genres independent of the language and culture pairs involved. Part 1 of the study presents the theoretical framework on which the model is based, and surveys the various concepts of translation theory and text linguistics. Part 2 describes the role and scope of source-text analysis in the translation process and explains why the model is relevant to translation. Part 3 presents a detailed study of the extratextual and intratextual factors and their interaction in the text, using numerous examples from all areas of professional translation. Part 4 discusses the applications of the model to translator training, placing particular emphasis on the selection of material for translation classes, grading the difficulty of translation tasks, and translation quality assessment. The book concludes with the practical analysis of a number of texts and their translations, taking into account various text types and several languages (German, English, Spanish, French, Italian, Portuguese, and Dutch).
翻译的文本分析模式
Author: Christiane Nord
Publisher:
ISBN: 9787560059501
Category : Discourse analysis
Languages : en
Pages : 274
Book Description
Publisher:
ISBN: 9787560059501
Category : Discourse analysis
Languages : en
Pages : 274
Book Description
Textual and Contextual Analysis in Empirical Translation Studies
Author: Sara Laviosa
Publisher: Springer
ISBN: 981101969X
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 164
Book Description
This book presents the state-of-art research in ETS by illustrating useful corpus methodologies in the study of important translational genres such as political texts, literature and media translations. Empirical Translation Studies (ETS) represents one of the most exciting fields of research. It gives emphasis and priority to the exploration and identification of new textual and linguistic patterns in large amounts of translation data gathered in the form of translation data bases. A distinct feature of current ETS is the testing and development of useful quantitative methods in the study of translational corpora. In this book, Hannu Kemppanen explores the distribution of ideologically loaded keywords in early Finnish translation of Russian political genres which yielded insights into the complex political relation between Finland and Russia in the post-Soviet era. Adriana Pagano uses multivariate analysis in the study of a large-scale corpus of Brazilian fiction translations produced between 1930s-1950s which is known as the golden age of Latin American translation. The statistical analysis detected a number of translation strategies in Brazilian Portuguese fictional translations which point to deliberate efforts made by translators to re-frame original English texts within the Brazilian social and political context in the first three decades under investigation. Meng Ji uses exploratory statistical techniques in the study of recent Chinese media translation by focusing three important media genres, i.e. reportage, editorial and review. The statistical analysis effectively detected important variations among three news genres which are analysed in light of the social and communicative functions of these news genres in informing and mobilising the audience in specific periods of time in Mainland China.
Publisher: Springer
ISBN: 981101969X
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 164
Book Description
This book presents the state-of-art research in ETS by illustrating useful corpus methodologies in the study of important translational genres such as political texts, literature and media translations. Empirical Translation Studies (ETS) represents one of the most exciting fields of research. It gives emphasis and priority to the exploration and identification of new textual and linguistic patterns in large amounts of translation data gathered in the form of translation data bases. A distinct feature of current ETS is the testing and development of useful quantitative methods in the study of translational corpora. In this book, Hannu Kemppanen explores the distribution of ideologically loaded keywords in early Finnish translation of Russian political genres which yielded insights into the complex political relation between Finland and Russia in the post-Soviet era. Adriana Pagano uses multivariate analysis in the study of a large-scale corpus of Brazilian fiction translations produced between 1930s-1950s which is known as the golden age of Latin American translation. The statistical analysis detected a number of translation strategies in Brazilian Portuguese fictional translations which point to deliberate efforts made by translators to re-frame original English texts within the Brazilian social and political context in the first three decades under investigation. Meng Ji uses exploratory statistical techniques in the study of recent Chinese media translation by focusing three important media genres, i.e. reportage, editorial and review. The statistical analysis effectively detected important variations among three news genres which are analysed in light of the social and communicative functions of these news genres in informing and mobilising the audience in specific periods of time in Mainland China.
Translation Studies
Author: Mary Snell-Hornby
Publisher: John Benjamins Publishing
ISBN: 9027220565
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 185
Book Description
"Translation Studies" presents an integrated concept based on the theory and practice of translation. The author adapts linguistic approaches and methods in such a way that they may be usefully employed in the theory, practice, and analysis of literary translation. The author develops a more cultural approach through text analysis and cross-cultural communication studies. The book is a contribution to the development of translation studies as a discipline in its own right.
Publisher: John Benjamins Publishing
ISBN: 9027220565
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 185
Book Description
"Translation Studies" presents an integrated concept based on the theory and practice of translation. The author adapts linguistic approaches and methods in such a way that they may be usefully employed in the theory, practice, and analysis of literary translation. The author develops a more cultural approach through text analysis and cross-cultural communication studies. The book is a contribution to the development of translation studies as a discipline in its own right.
Forensic Translation
Author: Ali Darwish
Publisher: Writescope Publishers
ISBN: 0987070983
Category : Criminology
Languages : en
Pages : 25
Book Description
This book presents a framework for translation-mediated forensic analysis to deal with problems that require special techniques, procedures and methodologies not normally found in a recently developing branch of linguistics called Forensic Linguistics.
Publisher: Writescope Publishers
ISBN: 0987070983
Category : Criminology
Languages : en
Pages : 25
Book Description
This book presents a framework for translation-mediated forensic analysis to deal with problems that require special techniques, procedures and methodologies not normally found in a recently developing branch of linguistics called Forensic Linguistics.
Discourse Analysis in Translation Studies
Author: Jeremy Munday
Publisher: John Benjamins Publishing Company
ISBN: 9027264910
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 159
Book Description
Discourse analytic approaches are central to translator training and translation analysis, but have been somewhat overlooked in recent translation studies. This volume sets out to rectify this marginalization. It considers the evolution of the use of discourse analysis in translation studies, presents current research from ten leading figures in the field and provides pointers for the future. Topics range from close textual analysis of cohesion, thematic structure and the interpersonal function to the effects of global English and the discourses of cyberspace. The inherent link between discourse and the construction of power is evident in many contributions that analyse institutional power and the linguistic resources which mark translator/interpreter positioning. An array of scenarios and languages are covered, including Arabic, Chinese, English, German, Korean and Spanish. Originally published as a special issue of Target 27:3 (2015).
Publisher: John Benjamins Publishing Company
ISBN: 9027264910
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 159
Book Description
Discourse analytic approaches are central to translator training and translation analysis, but have been somewhat overlooked in recent translation studies. This volume sets out to rectify this marginalization. It considers the evolution of the use of discourse analysis in translation studies, presents current research from ten leading figures in the field and provides pointers for the future. Topics range from close textual analysis of cohesion, thematic structure and the interpersonal function to the effects of global English and the discourses of cyberspace. The inherent link between discourse and the construction of power is evident in many contributions that analyse institutional power and the linguistic resources which mark translator/interpreter positioning. An array of scenarios and languages are covered, including Arabic, Chinese, English, German, Korean and Spanish. Originally published as a special issue of Target 27:3 (2015).
Heraclitus
Author: Dennis Sweet
Publisher: University Press of America
ISBN: 1461682231
Category : Philosophy
Languages : en
Pages : 112
Book Description
New in Paperback! This English translation of Heraclitus' fragments combines all those generally accepted in modern scholarship. Dennis Sweet maintains the "flavor" of the Greek syntax as much as meaningful English will allow, and uses more archaic meanings over the later meanings. In the footnotes he includes, along with various textual and explanatory information, variant meanings of the most important terms so as to convey some of the semantical richness and layers of meaning which Heraclitus often utilizes.
Publisher: University Press of America
ISBN: 1461682231
Category : Philosophy
Languages : en
Pages : 112
Book Description
New in Paperback! This English translation of Heraclitus' fragments combines all those generally accepted in modern scholarship. Dennis Sweet maintains the "flavor" of the Greek syntax as much as meaningful English will allow, and uses more archaic meanings over the later meanings. In the footnotes he includes, along with various textual and explanatory information, variant meanings of the most important terms so as to convey some of the semantical richness and layers of meaning which Heraclitus often utilizes.
Translanguaging in Translation
Author: Eriko Sato
Publisher: Channel View Publications
ISBN: 1800414951
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 211
Book Description
This book brings applied linguistics and translation studies together through an analysis of literary texts in Chinese, Hindi, Japanese and Korean and their translations. It examines the traces of translanguaging in translated texts with special focus on the strategic use of scripts, morphemes, words, names, onomatopoeias, metaphors, puns and other contextualized linguistic elements. As a result, the author draws attention to the long-term, often invisible contributions of translanguaging performed by translators to the development of languages and society. The analysis sheds light on the problems caused by monolingualizing forces in translation, teaching and communicative contexts in modern societies, as well as bringing a new dimension to the burgeoning field of translanguaging studies.
Publisher: Channel View Publications
ISBN: 1800414951
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 211
Book Description
This book brings applied linguistics and translation studies together through an analysis of literary texts in Chinese, Hindi, Japanese and Korean and their translations. It examines the traces of translanguaging in translated texts with special focus on the strategic use of scripts, morphemes, words, names, onomatopoeias, metaphors, puns and other contextualized linguistic elements. As a result, the author draws attention to the long-term, often invisible contributions of translanguaging performed by translators to the development of languages and society. The analysis sheds light on the problems caused by monolingualizing forces in translation, teaching and communicative contexts in modern societies, as well as bringing a new dimension to the burgeoning field of translanguaging studies.
Multimodal Pragmatics and Translation
Author: Sara Dicerto
Publisher: Springer
ISBN: 3319693441
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 181
Book Description
This book proposes a new model for the translation-oriented analysis of multimodal source texts. The author guides the reader through semiotics, multimodality, pragmatics and translation studies on a quest for the meaning-making mechanics of texts that combine images and words. She openly challenges the traditional view that sees translators focusing their attention mostly on the linguistic aspect of source material in their work. The central theoretical pivot around which the analytical model revolves is that multimodal texts communicate through individual images and linguistic units, as well as through the interaction among textual resources and the text's interaction with its context of reference. This three-dimensional view offers a holistic understanding of multimodal texts and their potential translation issues to help translators improve the way they communicate multimodally across languages and cultures. This book will appeal to researchers in the fields of translation studies, multimodality and pragmatics.
Publisher: Springer
ISBN: 3319693441
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 181
Book Description
This book proposes a new model for the translation-oriented analysis of multimodal source texts. The author guides the reader through semiotics, multimodality, pragmatics and translation studies on a quest for the meaning-making mechanics of texts that combine images and words. She openly challenges the traditional view that sees translators focusing their attention mostly on the linguistic aspect of source material in their work. The central theoretical pivot around which the analytical model revolves is that multimodal texts communicate through individual images and linguistic units, as well as through the interaction among textual resources and the text's interaction with its context of reference. This three-dimensional view offers a holistic understanding of multimodal texts and their potential translation issues to help translators improve the way they communicate multimodally across languages and cultures. This book will appeal to researchers in the fields of translation studies, multimodality and pragmatics.