Author: Anna Maria D'Amore
Publisher: Peter Lang
ISBN: 9781433104992
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 268
Book Description
Translating Contemporary Mexican Texts: Fidelity to Alterity addresses an area of research that has received little if any attention in translation theory: the translation into English of contact neologisms and code-switching in Mexican Spanish. The translator of Mexican texts is invited to review the historical background and the sociopolitical and linguistic factors that have led to the emergence of new varieties of English and Spanish, in particular the mixed varieties and code-switching common to parts of Mexico and the United States, often known collectively as Spanglish. Since translation should not consist of effacing the Other, Translating Contemporary Mexican Texts provides conceptual tools and practical advice for carrying out foreignizing translations that allow for a degree of preservation of linguistic and cultural differences through the employment of heterogeneous discourse.
Translating Contemporary Mexican Texts
Author: Anna Maria D'Amore
Publisher: Peter Lang
ISBN: 9781433104992
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 268
Book Description
Translating Contemporary Mexican Texts: Fidelity to Alterity addresses an area of research that has received little if any attention in translation theory: the translation into English of contact neologisms and code-switching in Mexican Spanish. The translator of Mexican texts is invited to review the historical background and the sociopolitical and linguistic factors that have led to the emergence of new varieties of English and Spanish, in particular the mixed varieties and code-switching common to parts of Mexico and the United States, often known collectively as Spanglish. Since translation should not consist of effacing the Other, Translating Contemporary Mexican Texts provides conceptual tools and practical advice for carrying out foreignizing translations that allow for a degree of preservation of linguistic and cultural differences through the employment of heterogeneous discourse.
Publisher: Peter Lang
ISBN: 9781433104992
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 268
Book Description
Translating Contemporary Mexican Texts: Fidelity to Alterity addresses an area of research that has received little if any attention in translation theory: the translation into English of contact neologisms and code-switching in Mexican Spanish. The translator of Mexican texts is invited to review the historical background and the sociopolitical and linguistic factors that have led to the emergence of new varieties of English and Spanish, in particular the mixed varieties and code-switching common to parts of Mexico and the United States, often known collectively as Spanglish. Since translation should not consist of effacing the Other, Translating Contemporary Mexican Texts provides conceptual tools and practical advice for carrying out foreignizing translations that allow for a degree of preservation of linguistic and cultural differences through the employment of heterogeneous discourse.
A Translational Turn
Author: Marta E. Sánchez
Publisher: University of Pittsburgh Press
ISBN: 082298640X
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 270
Book Description
No contemporary development underscores the transnational linkage between the United States and Spanish-language América today more than the wave of in-migration from Spanish-language countries during the 1980s and 1990s. This development, among others, has made clear what has always been true, that the United States is part of Spanish-language América. Translation and oral communication from Spanish to English have been constant phenomena since before the annexation of the Mexican Southwest in 1848. The expanding number of counter-national translations from English to Spanish of Latinx fictional narratives by mainstream presses between the 1990s and 2010 is an indication of significant change in the relationship. A Translational Turn explores both the historical reality of Spanish to English translation and the “new” counter-national English to Spanish translation of Latinx narratives. More than theorizing about translation, this book underscores long-standing contact, such as code-mixing and bi-multilingualism, between the two languages in U.S. language and culture. Although some political groups in this country persist in seeing and representing this country as having a single national tongue and community, the linguistic ecology of both major cities and the suburban periphery, here and in the global world, is bilingualism and multilingualism.
Publisher: University of Pittsburgh Press
ISBN: 082298640X
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 270
Book Description
No contemporary development underscores the transnational linkage between the United States and Spanish-language América today more than the wave of in-migration from Spanish-language countries during the 1980s and 1990s. This development, among others, has made clear what has always been true, that the United States is part of Spanish-language América. Translation and oral communication from Spanish to English have been constant phenomena since before the annexation of the Mexican Southwest in 1848. The expanding number of counter-national translations from English to Spanish of Latinx fictional narratives by mainstream presses between the 1990s and 2010 is an indication of significant change in the relationship. A Translational Turn explores both the historical reality of Spanish to English translation and the “new” counter-national English to Spanish translation of Latinx narratives. More than theorizing about translation, this book underscores long-standing contact, such as code-mixing and bi-multilingualism, between the two languages in U.S. language and culture. Although some political groups in this country persist in seeing and representing this country as having a single national tongue and community, the linguistic ecology of both major cities and the suburban periphery, here and in the global world, is bilingualism and multilingualism.
Born Translated
Author: Rebecca L. Walkowitz
Publisher: Columbia University Press
ISBN: 0231539452
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 446
Book Description
As a growing number of contemporary novelists write for publication in multiple languages, the genre's form and aims are shifting. Born-translated novels include passages that appear to be written in different tongues, narrators who speak to foreign audiences, and other visual and formal techniques that treat translation as a medium rather than as an afterthought. These strategies challenge the global dominance of English, complicate "native" readership, and protect creative works against misinterpretation as they circulate. They have also given rise to a new form of writing that confounds traditional models of literary history and political community. Born Translated builds a much-needed framework for understanding translation's effect on fictional works, as well as digital art, avant-garde magazines, literary anthologies, and visual media. Artists and novelists discussed include J. M. Coetzee, Junot Díaz, Jonathan Safran Foer, Mohsin Hamid, Kazuo Ishiguro, Jamaica Kincaid, Ben Lerner, China Miéville, David Mitchell, Walter Mosley, Caryl Phillips, Adam Thirlwell, Amy Waldman, and Young-hae Chang Heavy Industries. The book understands that contemporary literature begins at once in many places, engaging in a new type of social embeddedness and political solidarity. It recasts literary history as a series of convergences and departures and, by elevating the status of "born-translated" works, redefines common conceptions of author, reader, and nation.
Publisher: Columbia University Press
ISBN: 0231539452
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 446
Book Description
As a growing number of contemporary novelists write for publication in multiple languages, the genre's form and aims are shifting. Born-translated novels include passages that appear to be written in different tongues, narrators who speak to foreign audiences, and other visual and formal techniques that treat translation as a medium rather than as an afterthought. These strategies challenge the global dominance of English, complicate "native" readership, and protect creative works against misinterpretation as they circulate. They have also given rise to a new form of writing that confounds traditional models of literary history and political community. Born Translated builds a much-needed framework for understanding translation's effect on fictional works, as well as digital art, avant-garde magazines, literary anthologies, and visual media. Artists and novelists discussed include J. M. Coetzee, Junot Díaz, Jonathan Safran Foer, Mohsin Hamid, Kazuo Ishiguro, Jamaica Kincaid, Ben Lerner, China Miéville, David Mitchell, Walter Mosley, Caryl Phillips, Adam Thirlwell, Amy Waldman, and Young-hae Chang Heavy Industries. The book understands that contemporary literature begins at once in many places, engaging in a new type of social embeddedness and political solidarity. It recasts literary history as a series of convergences and departures and, by elevating the status of "born-translated" works, redefines common conceptions of author, reader, and nation.
The Contemporary History of Latin America
Author: Tulio Halperín Donghi
Publisher:
ISBN:
Category : History
Languages : en
Pages : 462
Book Description
Whether you stitch up a pair of cute baby shoes, knit a clever cardigan, or upcycle adult sweaters into children's sweaters, Sweet & Simple Handmade Melissa Wastney has something for all the little ones in your life. This how-to book features 25 adorable--and very practical--projects designed for babies and young children up to age 10. Inside you'll find reusable patterns, detailed instructions, and endless inspiration for garments, bags, quilts, and much more!
Publisher:
ISBN:
Category : History
Languages : en
Pages : 462
Book Description
Whether you stitch up a pair of cute baby shoes, knit a clever cardigan, or upcycle adult sweaters into children's sweaters, Sweet & Simple Handmade Melissa Wastney has something for all the little ones in your life. This how-to book features 25 adorable--and very practical--projects designed for babies and young children up to age 10. Inside you'll find reusable patterns, detailed instructions, and endless inspiration for garments, bags, quilts, and much more!
Three Messages and a Warning
Author: Eduardo Mayo
Publisher: Small Beer Press
ISBN: 1931520372
Category : Fiction
Languages : en
Pages : 290
Book Description
A radical combination of emerging and established Mexican authors of original tales of the fantastic.
Publisher: Small Beer Press
ISBN: 1931520372
Category : Fiction
Languages : en
Pages : 290
Book Description
A radical combination of emerging and established Mexican authors of original tales of the fantastic.
Bordering Fires
Author: Cristina Garcia
Publisher: Vintage
ISBN: 0307482405
Category : Fiction
Languages : en
Pages : 302
Book Description
As the descendants of Mexican immigrants have settled throughout the United States, a great literature has emerged, but its correspondances with the literature of Mexico have gone largely unobserved. In Bordering Fires, the first anthology to combine writing from both sides of the Mexican-U.S. border, Cristina Garc’a presents a richly diverse cross-cultural conversation. Beginning with Mexican masters such as Alfonso Reyes and Juan Rulfo, Garc’a highlights historic voices such as “the godfather of Chicano literature” Rudolfo Anaya, and Gloria Anzaldœa, who made a powerful case for language that reflects bicultural experience. From the fierce evocations of Chicano reality in Jimmy Santiago Baca’s Poem IX to the breathtaking images of identity in Coral Bracho’s poem “Fish of Fleeting Skin,” from the work of Carlos Fuentes to Sandra Cisneros, Ana Castillo to Octavio Paz, this landmark collection of fiction, essays, and poetry offers an exhilarating new vantage point on our continent–and on the best of contemporary literature. From the Trade Paperback edition.
Publisher: Vintage
ISBN: 0307482405
Category : Fiction
Languages : en
Pages : 302
Book Description
As the descendants of Mexican immigrants have settled throughout the United States, a great literature has emerged, but its correspondances with the literature of Mexico have gone largely unobserved. In Bordering Fires, the first anthology to combine writing from both sides of the Mexican-U.S. border, Cristina Garc’a presents a richly diverse cross-cultural conversation. Beginning with Mexican masters such as Alfonso Reyes and Juan Rulfo, Garc’a highlights historic voices such as “the godfather of Chicano literature” Rudolfo Anaya, and Gloria Anzaldœa, who made a powerful case for language that reflects bicultural experience. From the fierce evocations of Chicano reality in Jimmy Santiago Baca’s Poem IX to the breathtaking images of identity in Coral Bracho’s poem “Fish of Fleeting Skin,” from the work of Carlos Fuentes to Sandra Cisneros, Ana Castillo to Octavio Paz, this landmark collection of fiction, essays, and poetry offers an exhilarating new vantage point on our continent–and on the best of contemporary literature. From the Trade Paperback edition.
Literary Translation in Modern Iran
Author: Esmaeil Haddadian-Moghaddam
Publisher: John Benjamins Publishing Company
ISBN: 9027269394
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 258
Book Description
Literary Translation in Modern Iran: A sociological study is the first comprehensive study of literary translation in modern Iran, covering the period from the late 19th century up to the present day. By drawing on Pierre BourdieuN's sociology of culture, this work investigates the people behind the selection, translation, and production of novels from English into Persian. The choice of novels such as Morier's The Adventures of Hajji Baba of Ispahan, Austen's Pride and Prejudice, and Vargas Llosa's The War of the End of the World provides insights into who decides upon titles for translation, motivations of translators and publishers, and the context in which such decisions are made.The author suggests that literary translation in Iran is not a straightforward activity. As part of the field of cultural production, literary translation has remained a lively game not only to examine and observe, but also often a challenging one to play. By adopting hide-and-seek strategies and with attention to the dynamic of the field of publishing, Iranian translators and publishers have continued to play the game against all odds. The book is not only a contribution to the growing scholarship informed by sociological approaches to translation, but an essential reading for scholars and students of Translation Studies, Iranian Studies, and Middle Eastern Studies.
Publisher: John Benjamins Publishing Company
ISBN: 9027269394
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 258
Book Description
Literary Translation in Modern Iran: A sociological study is the first comprehensive study of literary translation in modern Iran, covering the period from the late 19th century up to the present day. By drawing on Pierre BourdieuN's sociology of culture, this work investigates the people behind the selection, translation, and production of novels from English into Persian. The choice of novels such as Morier's The Adventures of Hajji Baba of Ispahan, Austen's Pride and Prejudice, and Vargas Llosa's The War of the End of the World provides insights into who decides upon titles for translation, motivations of translators and publishers, and the context in which such decisions are made.The author suggests that literary translation in Iran is not a straightforward activity. As part of the field of cultural production, literary translation has remained a lively game not only to examine and observe, but also often a challenging one to play. By adopting hide-and-seek strategies and with attention to the dynamic of the field of publishing, Iranian translators and publishers have continued to play the game against all odds. The book is not only a contribution to the growing scholarship informed by sociological approaches to translation, but an essential reading for scholars and students of Translation Studies, Iranian Studies, and Middle Eastern Studies.
Like A New Sun
Author: Víctor Terán
Publisher: Deep Vellum Publishing
ISBN: 1939419387
Category : Poetry
Languages : en
Pages : 186
Book Description
Like A New Sun: An Anthology of Indigenous Mexican Poetry features poetry from Huastecan Nahuatl, Isthmus Zapotec, Mazatec, Tzotzil, Yucatec Maya, and Zoque languages. Co-edited by Isthmus Zapotec poet Víctor Terán and translator David Shook, this groundbreaking anthology introduces six indigenous Mexican poets—three women and three men—each writing in a different language. Well-established names like Juan Gregorio Regino (Mazatec) appear alongside exciting new voices like Mikeas Sánchez (Zoque). Each poet's work is contextualized and introduced by its translator. Forward by Eliot Weinberger. Poets include Víctor Terán (Isthmus Zapotec), Mikeas Sánchez (Zoque), Juan Gregorio Regino (Mazatec), Briceida Cuevas Cob (Yucatec Maya), Juan Hernández (Huastecan Nahuatl), and Ruperta Bautista (Tzotzil).
Publisher: Deep Vellum Publishing
ISBN: 1939419387
Category : Poetry
Languages : en
Pages : 186
Book Description
Like A New Sun: An Anthology of Indigenous Mexican Poetry features poetry from Huastecan Nahuatl, Isthmus Zapotec, Mazatec, Tzotzil, Yucatec Maya, and Zoque languages. Co-edited by Isthmus Zapotec poet Víctor Terán and translator David Shook, this groundbreaking anthology introduces six indigenous Mexican poets—three women and three men—each writing in a different language. Well-established names like Juan Gregorio Regino (Mazatec) appear alongside exciting new voices like Mikeas Sánchez (Zoque). Each poet's work is contextualized and introduced by its translator. Forward by Eliot Weinberger. Poets include Víctor Terán (Isthmus Zapotec), Mikeas Sánchez (Zoque), Juan Gregorio Regino (Mazatec), Briceida Cuevas Cob (Yucatec Maya), Juan Hernández (Huastecan Nahuatl), and Ruperta Bautista (Tzotzil).
Lost and Found in Translation
Author: Martha J. Cutter
Publisher: Univ of North Carolina Press
ISBN: 0807876828
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 337
Book Description
Starting with Salman Rushdie's assertion that even though something is always lost in translation, something can always be gained, Martha Cutter examines the trope of translation in twenty English-language novels and autobiographies by contemporary ethnic American writers. She argues that these works advocate a politics of language diversity--a literary and social agenda that validates the multiplicity of ethnic cultures and tongues in the United States. Cutter studies works by Asian American, Native American, African American, and Mexican American authors. She argues that translation between cultures, languages, and dialects creates a new language that, in its diversity, constitutes the true heritage of the United States. Through the metaphor of translation, Cutter demonstrates, writers such as Maxine Hong Kingston, Sherman Alexie, Toni Morrison, and Richard Rodriguez establish a place within American society for the many languages spoken by multiethnic and multicultural individuals. Cutter concludes with an analysis of contemporary debates over language policy, such as English-only legislation, the recognition of Ebonics, and the growing acceptance of bilingualism. The focus on translation by so many multiethnic writers, she contends, offers hope in our postmodern culture for a new condition in which creatively fused languages renovate the communications of the dominant society and create new kinds of identity for multicultural individuals.
Publisher: Univ of North Carolina Press
ISBN: 0807876828
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 337
Book Description
Starting with Salman Rushdie's assertion that even though something is always lost in translation, something can always be gained, Martha Cutter examines the trope of translation in twenty English-language novels and autobiographies by contemporary ethnic American writers. She argues that these works advocate a politics of language diversity--a literary and social agenda that validates the multiplicity of ethnic cultures and tongues in the United States. Cutter studies works by Asian American, Native American, African American, and Mexican American authors. She argues that translation between cultures, languages, and dialects creates a new language that, in its diversity, constitutes the true heritage of the United States. Through the metaphor of translation, Cutter demonstrates, writers such as Maxine Hong Kingston, Sherman Alexie, Toni Morrison, and Richard Rodriguez establish a place within American society for the many languages spoken by multiethnic and multicultural individuals. Cutter concludes with an analysis of contemporary debates over language policy, such as English-only legislation, the recognition of Ebonics, and the growing acceptance of bilingualism. The focus on translation by so many multiethnic writers, she contends, offers hope in our postmodern culture for a new condition in which creatively fused languages renovate the communications of the dominant society and create new kinds of identity for multicultural individuals.
Grieving
Author: Cristina Rivera Garza
Publisher: Feminist Press at CUNY
ISBN: 1936932946
Category : Literary Collections
Languages : en
Pages : 130
Book Description
Finalist for the 2020 National Book Critics’ Circle Award for Criticism By one of Mexico's greatest contemporary writers, this investigation into state violence and mourning gives voice to the political experience of collective pain. Grieving is a hybrid collection of short crónicas, journalism, and personal essays on systemic violence in contemporary Mexico and along the US-Mexico border. Drawing together literary theory and historical analysis, she outlines how neoliberalism, corruption, and drug trafficking—culminating in the misnamed “war on drugs”—has shaped her country. Working from and against this political context, Cristina Rivera Garza posits that collective grief is an act of resistance against state violence, and that writing is a powerful mode of seeking social justice and embodying resilience. She states: “As we write, as we work with language—the humblest and most powerful force available to us—we activate the potential of words, phrases, sentences. Writing as we grieve, grieving as we write: a practice able to create refuge from the open. Writing with others. Grieving like someone who takes refuge from the open. Grieving, which is always a radically different mode of writing.” “A lucid, poignant collection of essays and poetry. . . . deeply hopeful, ultimately love letters to writing itself, and to the power of language to overcome the silence that impunity imposes.” —New York Times Book Review "For all the losses tallied, the pieces are imbued with optimism and an activist’s passion for reshaping the world." —The New Yorker
Publisher: Feminist Press at CUNY
ISBN: 1936932946
Category : Literary Collections
Languages : en
Pages : 130
Book Description
Finalist for the 2020 National Book Critics’ Circle Award for Criticism By one of Mexico's greatest contemporary writers, this investigation into state violence and mourning gives voice to the political experience of collective pain. Grieving is a hybrid collection of short crónicas, journalism, and personal essays on systemic violence in contemporary Mexico and along the US-Mexico border. Drawing together literary theory and historical analysis, she outlines how neoliberalism, corruption, and drug trafficking—culminating in the misnamed “war on drugs”—has shaped her country. Working from and against this political context, Cristina Rivera Garza posits that collective grief is an act of resistance against state violence, and that writing is a powerful mode of seeking social justice and embodying resilience. She states: “As we write, as we work with language—the humblest and most powerful force available to us—we activate the potential of words, phrases, sentences. Writing as we grieve, grieving as we write: a practice able to create refuge from the open. Writing with others. Grieving like someone who takes refuge from the open. Grieving, which is always a radically different mode of writing.” “A lucid, poignant collection of essays and poetry. . . . deeply hopeful, ultimately love letters to writing itself, and to the power of language to overcome the silence that impunity imposes.” —New York Times Book Review "For all the losses tallied, the pieces are imbued with optimism and an activist’s passion for reshaping the world." —The New Yorker