Traducción en contexto. Análisis crítico de traducciones literarias (español / italiano) PDF Download

Are you looking for read ebook online? Search for your book and save it on your Kindle device, PC, phones or tablets. Download Traducción en contexto. Análisis crítico de traducciones literarias (español / italiano) PDF full book. Access full book title Traducción en contexto. Análisis crítico de traducciones literarias (español / italiano) by Nuria Pérez Vicente. Download full books in PDF and EPUB format.

Traducción en contexto. Análisis crítico de traducciones literarias (español / italiano)

Traducción en contexto. Análisis crítico de traducciones literarias (español / italiano) PDF Author: Nuria Pérez Vicente
Publisher:
ISBN: 9788849157123
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : un
Pages : 200

Book Description


Traducción en contexto. Análisis crítico de traducciones literarias (español / italiano)

Traducción en contexto. Análisis crítico de traducciones literarias (español / italiano) PDF Author: Nuria Pérez Vicente
Publisher:
ISBN: 9788849157123
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : un
Pages : 200

Book Description


Traduccion y contexto. Aproximacion a un analisis critico de traducciones con fines didacticos

Traduccion y contexto. Aproximacion a un analisis critico de traducciones con fines didacticos PDF Author: Nuria Pérez Vicente
Publisher:
ISBN: 9788839209122
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : eo
Pages : 257

Book Description


Estudios de Literatura, Traducción Literaria Y Otras Modalidades de Traducción

Estudios de Literatura, Traducción Literaria Y Otras Modalidades de Traducción PDF Author: María del Carmen Balbuena Torezano
Publisher: Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften
ISBN: 9783631903810
Category : Foreign Language Study
Languages : es
Pages : 0

Book Description
En este séptimo volumen de la colección "Lengua, Literatura, Traducción (LeLi-Trad)" se compendia una colección de trabajos de investigación que analizan el proceso de traducción desde su vertiente lingüística y filológica y en relación al contexto socio-cultural y profesional en el que se desarrolla. Las contribuciones versan sobre autores y corpus en inglés, francés, italiano, ruso, árabe, alemán y español y sus traducciones principalmente al español. El principal foco de atención de estos estudios es la traducción de textos literarios desde inicios del siglo XVII hasta la actualidad; también se reflexiona en torno a la historia, teoría, práctica y didáctica de la traducción en general y de la traducción jurídico-económica, audiovisual o biosanitaria en particular.

Shakespeare y sus traductores

Shakespeare y sus traductores PDF Author: Juan Jesús Zaro
Publisher: Peter Lang
ISBN: 9783039114542
Category : Drama
Languages : es
Pages : 184

Book Description
Este libro analiza siete traducciones de obras dramáticas de Shakespeare al español: los Hamlet de Leandro Fernández de Moratín (1798), José María Pemán y Salvador de Madariaga (ambos de 1949), Macbeth de José García de Villalta (1838), Domando la tarasca, traducción de The Taming of the Shrew de María de la O Lejárraga (1917), Otelo o el pañuelo encantado de León Felipe (1960) y El mercader de Venecia de Vicente Molina Foix (1995), todas ellas concebidas para ser representadas y no simplemente leídas. El objetivo es investigar de forma interdisciplinar estas traducciones, tanto a partir de enfoques propios de la Traductología - por ejemplo, los estudios sistémico-descriptivos de traducción - como de la Sociología, los estudios de Recepción, la traducción teatral en particular y el papel de la censura o la autocensura. Se trata de un análisis de siete casos concretos seleccionados por su interés traductológico que pone de manifiesto, entre otras cosas, la inserción de las obras traducidas en los proyectos artísticos de los respectivos autores-traductores así como la imposibilidad de desligar su estudio de las épocas en que se sitúan.

Mediación, recepción y marginalidad

Mediación, recepción y marginalidad PDF Author: Maialen Marín Lacarta
Publisher:
ISBN: 9788449030956
Category :
Languages : es
Pages : 591

Book Description


En torno a la traducción

En torno a la traducción PDF Author: Valentín García Yebra
Publisher:
ISBN:
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : es
Pages : 388

Book Description


Historia de las traducciones literarias del italiano al español durante el siglo de Oro

Historia de las traducciones literarias del italiano al español durante el siglo de Oro PDF Author:
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : es
Pages : 97

Book Description


Ética y política de la traducción literaria

Ética y política de la traducción literaria PDF Author: Grupo de Investigación Traducción, literatura y sociedad (Universidad de Málaga)
Publisher:
ISBN:
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : es
Pages : 300

Book Description


Historia de las traducciones literarias del italiano al español durante el siglo de Oro

Historia de las traducciones literarias del italiano al español durante el siglo de Oro PDF Author:
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : es
Pages : 940

Book Description


Traducciones del franquismo en el mercado literario español contemporáneo: el caso de Jane Eyre de Juan G. De Luaces

Traducciones del franquismo en el mercado literario español contemporáneo: el caso de Jane Eyre de Juan G. De Luaces PDF Author: Marta Ortega Sáez
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : es
Pages : 549

Book Description
Esta tesis doctoral explora las traducciones de literatura en lengua inglesa producidas en el franquismo todavía comercializándose en la actualidad y analiza el impacto que ejercen en el lector contemporáneo. En particular se ha examinado la versión de Jane Eyre llevada a cabo por Juan G. de Luaces publicada por la editorial Iberia en 1943 y que Espasa Calpe ha sacado al mercado en 2011 en la colección "Austral". A excepción de exiguas modificaciones estilísticas, las supresiones y los cambios retóricos de la versión de Luaces se mantienen en esta reciente edición, prolongando criterios traductológicos generalizados en la España de posguerra. El análisis comparativo entre la novela de Charlotte Brontë y la traducción ha revelado abundantes supresiones y modificaciones de aspectos relacionados con los roles de género, modelos familiares, religión e intertextualidad. Por otra parte, se han producido alteraciones de aspectos retóricos como el cambio del tiempo verbal, el modo narrativo, los apóstrofes al lector y el heterolingüismo. El análisis ha sido complementado mediante la utilización de una metodología teórica interdisciplinar que aglutina el enfoque cultural y la sociología crítica bourdieusiana en los estudios de traducción junto al examen paratextual y el análisis de la censura. Por una parte, la aproximación a la traducción como una práctica sociocultural ha resultado operativa para ofrecer una investigación más exhaustiva del producto final y también de las posibles causas de las modificaciones llevadas a cabo en la traslación. Por consiguiente, se ha estudiado el contexto histórico en el que influyen condicionantes específicos (poder, ideología, manipulación, intereses nacionales o religión) así como el entramado social en el que funcionan los agentes involucrados en el proceso de traducción (motivaciones personales y profesionales o posición en la estructura jerárquica del "campo", entre otros). En segundo lugar, el examen de la censura presente en ambos contextos, institucional en el primero y económica en el segundo, junto con otros tipos de "manipulación", ha servido para proporcionar una dimensión adicional a la interpretación sociocultural. El análisis paratextual se suma a estas perspectivas, ofreciendo información tanto sobre el objeto final y su presentación al público lector como sobre los discursos que circulan a su alrededor, que influirán en su recepción. La exploración de estos elementos ha demostrado la anacronía de esta versión sexagenaria y la distorsión de la obra más reconocida de la autora británica, distinguida con un notable grado de capital simbólico desde mediados del siglo XIX. En línea con el planteamiento bourdieusiano se ha inferido que en la comercialización de Jane Eyre de 2011 el principio heterónomo ha prevalecido a la adecuación del contenido en el contexto actual.