Author: Mark Z. Christensen
Publisher: University of Texas Press
ISBN: 1477310835
Category : Social Science
Languages : en
Pages : 340
Book Description
Winner, LASA Mexico Humanities Book Prize, 2017 Among the surviving documents from the colonial period in Mexico are rare Maya-authored manuscript compilations of Christian texts, translated and adapted into the Maya language and worldview, which were used to evangelize the local population. The Morely Manuscript is well known to scholars, and now The Teabo Manuscript introduces an additional example of what Mark Z. Christensen terms a Maya Christian copybook. Recently discovered in the archives of Brigham Young University, the Teabo Manuscript represents a Yucatecan Maya recounting of various aspects of Christian doctrine, including the creation of the world, the Fall of Adam and Eve, and the genealogy of Christ. The Teabo Manuscript presents the first English translation and analysis of this late colonial Maya-language document, a facsimile and transcription of which are also included in the book. Working through the manuscript section by section, Christensen makes a strong case for its native authorship, as well as its connections with other European and Maya religious texts, including the Morely Manuscript and the Books of Chilam Balam. He uses the Teabo Manuscript as a platform to explore various topics, such as the evangelization of the Maya, their literary compositions, and the aspects of Christianity that they deemed important enough to write about and preserve. This pioneering research offers important new insights into how the Maya negotiated their precontact intellectual traditions within a Spanish and Catholic colonial world.
The Teabo Manuscript
Author: Mark Z. Christensen
Publisher: University of Texas Press
ISBN: 1477310835
Category : Social Science
Languages : en
Pages : 340
Book Description
Winner, LASA Mexico Humanities Book Prize, 2017 Among the surviving documents from the colonial period in Mexico are rare Maya-authored manuscript compilations of Christian texts, translated and adapted into the Maya language and worldview, which were used to evangelize the local population. The Morely Manuscript is well known to scholars, and now The Teabo Manuscript introduces an additional example of what Mark Z. Christensen terms a Maya Christian copybook. Recently discovered in the archives of Brigham Young University, the Teabo Manuscript represents a Yucatecan Maya recounting of various aspects of Christian doctrine, including the creation of the world, the Fall of Adam and Eve, and the genealogy of Christ. The Teabo Manuscript presents the first English translation and analysis of this late colonial Maya-language document, a facsimile and transcription of which are also included in the book. Working through the manuscript section by section, Christensen makes a strong case for its native authorship, as well as its connections with other European and Maya religious texts, including the Morely Manuscript and the Books of Chilam Balam. He uses the Teabo Manuscript as a platform to explore various topics, such as the evangelization of the Maya, their literary compositions, and the aspects of Christianity that they deemed important enough to write about and preserve. This pioneering research offers important new insights into how the Maya negotiated their precontact intellectual traditions within a Spanish and Catholic colonial world.
Publisher: University of Texas Press
ISBN: 1477310835
Category : Social Science
Languages : en
Pages : 340
Book Description
Winner, LASA Mexico Humanities Book Prize, 2017 Among the surviving documents from the colonial period in Mexico are rare Maya-authored manuscript compilations of Christian texts, translated and adapted into the Maya language and worldview, which were used to evangelize the local population. The Morely Manuscript is well known to scholars, and now The Teabo Manuscript introduces an additional example of what Mark Z. Christensen terms a Maya Christian copybook. Recently discovered in the archives of Brigham Young University, the Teabo Manuscript represents a Yucatecan Maya recounting of various aspects of Christian doctrine, including the creation of the world, the Fall of Adam and Eve, and the genealogy of Christ. The Teabo Manuscript presents the first English translation and analysis of this late colonial Maya-language document, a facsimile and transcription of which are also included in the book. Working through the manuscript section by section, Christensen makes a strong case for its native authorship, as well as its connections with other European and Maya religious texts, including the Morely Manuscript and the Books of Chilam Balam. He uses the Teabo Manuscript as a platform to explore various topics, such as the evangelization of the Maya, their literary compositions, and the aspects of Christianity that they deemed important enough to write about and preserve. This pioneering research offers important new insights into how the Maya negotiated their precontact intellectual traditions within a Spanish and Catholic colonial world.
Words and Worlds Turned Around
Author: David Tavárez
Publisher: University Press of Colorado
ISBN: 1607326841
Category : Social Science
Languages : en
Pages : 346
Book Description
A sophisticated, state-of-the-art study of the remaking of Christianity by indigenous societies, Words and Worlds Turned Around reveals the manifold transformations of Christian discourses in the colonial Americas. The book surveys how Christian messages were rendered in indigenous languages; explores what was added, transformed, or glossed over; and ends with an epilogue about contemporary Nahuatl Christianities. In eleven case studies drawn from eight Amerindian languages—Nahuatl, Northern and Valley Zapotec, Quechua, Yucatec Maya, K'iche' Maya, Q'eqchi' Maya, and Tupi—the authors address Christian texts and traditions that were repeatedly changed through translation—a process of “turning around” as conveyed in Classical Nahuatl. Through an examination of how Christian terms and practices were made, remade, and negotiated by both missionaries and native authors and audiences, the volume shows the conversion of indigenous peoples as an ongoing process influenced by what native societies sought, understood, or accepted. The volume features a rapprochement of methodologies and assumptions employed in history, anthropology, and religion and combines the acuity of of methodologies drawn from philology and historical linguistics with the contextualizing force of the ethnohistory and social history of Spanish and Portuguese America. Contributors: Claudia Brosseder, Louise M. Burkhart, Mark Christensen, John F. Chuchiak IV, Abelardo de la Cruz, Gregory Haimovich, Kittiya Lee, Ben Leeming, Julia Madajczak, Justyna Olko, Frauke Sachse, Garry Sparks
Publisher: University Press of Colorado
ISBN: 1607326841
Category : Social Science
Languages : en
Pages : 346
Book Description
A sophisticated, state-of-the-art study of the remaking of Christianity by indigenous societies, Words and Worlds Turned Around reveals the manifold transformations of Christian discourses in the colonial Americas. The book surveys how Christian messages were rendered in indigenous languages; explores what was added, transformed, or glossed over; and ends with an epilogue about contemporary Nahuatl Christianities. In eleven case studies drawn from eight Amerindian languages—Nahuatl, Northern and Valley Zapotec, Quechua, Yucatec Maya, K'iche' Maya, Q'eqchi' Maya, and Tupi—the authors address Christian texts and traditions that were repeatedly changed through translation—a process of “turning around” as conveyed in Classical Nahuatl. Through an examination of how Christian terms and practices were made, remade, and negotiated by both missionaries and native authors and audiences, the volume shows the conversion of indigenous peoples as an ongoing process influenced by what native societies sought, understood, or accepted. The volume features a rapprochement of methodologies and assumptions employed in history, anthropology, and religion and combines the acuity of of methodologies drawn from philology and historical linguistics with the contextualizing force of the ethnohistory and social history of Spanish and Portuguese America. Contributors: Claudia Brosseder, Louise M. Burkhart, Mark Christensen, John F. Chuchiak IV, Abelardo de la Cruz, Gregory Haimovich, Kittiya Lee, Ben Leeming, Julia Madajczak, Justyna Olko, Frauke Sachse, Garry Sparks
Handbook of Middle American Indians, Volumes 14 and 15
Author: Robert Wauchope
Publisher: University of Texas Press
ISBN: 1477306889
Category : Social Science
Languages : en
Pages : 831
Book Description
Volumes 14 and 15 of the Handbook of Middle American Indians, published in cooperation with the Middle American Research Institute of Tulane University under the general editorship of Robert Wauchope (1909–1979), constitute Parts 3 and 4 of the Guide to Ethnohistorical Sources. The Guide has been assembled under the volume editorship of the late Howard F. Cline, Director of the Hispanic Foundation in the Library of Congress, with Charles Gibson, John B. Glass, and H. B. Nicholson as associate volume editors. It covers geography and ethnogeography (Volume 12); sources in the European tradition (Volume 13); and sources in the native tradition: prose and pictorial materials, checklist of repositories, title and synonymy index, and annotated bibliography on native sources (Volumes 14 and 15). The present volumes contain the following studies on sources in the native tradition: “A Survey of Native Middle American Pictorial Manuscripts,” by John B. Glass “A Census of Native Middle American Pictorial Manuscripts,” by John B. Glass in collaboration with Donald Robertson “Techialoyan Manuscripts and Paintings, with a Catalog,” by Donald Robertson “A Census of Middle American Testerian Manuscripts,” by John B. Glass “A Catalog of Falsified Middle American Pictorial Manuscripts,” by John B. Glass “Prose Sources in the Native Historical Tradition,” by Charles Gibson and John B. Glass “A Checklist of Institutional Holdings of Middle American Manuscripts in the Native Historical Tradition,” by John B. Glass “The Botutini Collection,” by John B. Glass “Middle American Ethnohistory: An Overview” by H. B. Nicholson The Handbook of Middle American Indians was assembled and edited at the Middle American Research Institute of Tulane University with the assistance of grants from the National Science Foundation and under the sponsorship of the National Research Council Committee on Latin American Anthropology.
Publisher: University of Texas Press
ISBN: 1477306889
Category : Social Science
Languages : en
Pages : 831
Book Description
Volumes 14 and 15 of the Handbook of Middle American Indians, published in cooperation with the Middle American Research Institute of Tulane University under the general editorship of Robert Wauchope (1909–1979), constitute Parts 3 and 4 of the Guide to Ethnohistorical Sources. The Guide has been assembled under the volume editorship of the late Howard F. Cline, Director of the Hispanic Foundation in the Library of Congress, with Charles Gibson, John B. Glass, and H. B. Nicholson as associate volume editors. It covers geography and ethnogeography (Volume 12); sources in the European tradition (Volume 13); and sources in the native tradition: prose and pictorial materials, checklist of repositories, title and synonymy index, and annotated bibliography on native sources (Volumes 14 and 15). The present volumes contain the following studies on sources in the native tradition: “A Survey of Native Middle American Pictorial Manuscripts,” by John B. Glass “A Census of Native Middle American Pictorial Manuscripts,” by John B. Glass in collaboration with Donald Robertson “Techialoyan Manuscripts and Paintings, with a Catalog,” by Donald Robertson “A Census of Middle American Testerian Manuscripts,” by John B. Glass “A Catalog of Falsified Middle American Pictorial Manuscripts,” by John B. Glass “Prose Sources in the Native Historical Tradition,” by Charles Gibson and John B. Glass “A Checklist of Institutional Holdings of Middle American Manuscripts in the Native Historical Tradition,” by John B. Glass “The Botutini Collection,” by John B. Glass “Middle American Ethnohistory: An Overview” by H. B. Nicholson The Handbook of Middle American Indians was assembled and edited at the Middle American Research Institute of Tulane University with the assistance of grants from the National Science Foundation and under the sponsorship of the National Research Council Committee on Latin American Anthropology.
Aztec and Maya Apocalypses
Author: Mark Z. Christensen
Publisher: University of Oklahoma Press
ISBN: 080619135X
Category : History
Languages : en
Pages : 253
Book Description
The Second Coming of Christ, the resurrection of the dead, the Final Judgment: the Apocalypse is central to Christianity and has evolved throughout Christianity’s long history. Thus, when ecclesiastics brought the Apocalypse to Indigenous audiences in the Americas, both groups adapted it further, reflecting new political and social circumstances. The religious texts in Aztec and Maya Apocalypses, many translated for the first time, provide an intriguing picture of this process—revealing the influence of European, Aztec, and Maya worldviews on portrayals of Doomsday by Spanish priests and Indigenous authors alike. The Apocalypse and Christian eschatology played an important role in the conversion of the Indigenous population and often appeared in the texts and sermons composed for their consumption. Through these writings from the sixteenth to the early nineteenth century—priests’ “official” texts and Indigenous authors’ rendering of them—Mark Z. Christensen traces Maya and Nahua influences, both stylistic and substantive, while documenting how extensively Old World content and meaning were absorbed into Indigenous texts. Visions of world endings and beginnings were not new to the Indigenous cultures of America. Christensen shows how and why certain formulations, such as the Fifteen Signs of Doomsday, found receptive audiences among the Maya and the Aztec, with religious ramifications extending to the present day. These translated texts provide the opportunity to see firsthand the negotiations that ecclesiastics and Indigenous people engaged in when composing their eschatological treatises. With their insights into how various ecclesiastics, Nahuas, and Mayas preached, and even understood, Catholicism, they offer a uniquely detailed, deeply informed perspective on the process of forming colonial religion.
Publisher: University of Oklahoma Press
ISBN: 080619135X
Category : History
Languages : en
Pages : 253
Book Description
The Second Coming of Christ, the resurrection of the dead, the Final Judgment: the Apocalypse is central to Christianity and has evolved throughout Christianity’s long history. Thus, when ecclesiastics brought the Apocalypse to Indigenous audiences in the Americas, both groups adapted it further, reflecting new political and social circumstances. The religious texts in Aztec and Maya Apocalypses, many translated for the first time, provide an intriguing picture of this process—revealing the influence of European, Aztec, and Maya worldviews on portrayals of Doomsday by Spanish priests and Indigenous authors alike. The Apocalypse and Christian eschatology played an important role in the conversion of the Indigenous population and often appeared in the texts and sermons composed for their consumption. Through these writings from the sixteenth to the early nineteenth century—priests’ “official” texts and Indigenous authors’ rendering of them—Mark Z. Christensen traces Maya and Nahua influences, both stylistic and substantive, while documenting how extensively Old World content and meaning were absorbed into Indigenous texts. Visions of world endings and beginnings were not new to the Indigenous cultures of America. Christensen shows how and why certain formulations, such as the Fifteen Signs of Doomsday, found receptive audiences among the Maya and the Aztec, with religious ramifications extending to the present day. These translated texts provide the opportunity to see firsthand the negotiations that ecclesiastics and Indigenous people engaged in when composing their eschatological treatises. With their insights into how various ecclesiastics, Nahuas, and Mayas preached, and even understood, Catholicism, they offer a uniquely detailed, deeply informed perspective on the process of forming colonial religion.
Chilam Balam of Ixil: Facsimile and Study of an Unpublished Maya Book
Author: Laura Caso Barrera
Publisher: BRILL
ISBN: 9004360131
Category : History
Languages : en
Pages : 403
Book Description
In Chilam Balam of Ixil Laura Caso Barrera translates for the first time a Yucatec Maya document that resulted from the meticulous reading by the Colonial Maya of various European texts such as the Bible and the Poem of the Mío Cid, as well as various studies on astronomy, astrology, calendars, and medicine. The Maya, showing considerable astuteness and insight, appropriated this knowledge. With this study and facsimile, experts can further their knowledge of Mayan calendars or traditional medicine; and Mayan enthusiasts can discover more about the culture’s world view and history. En el Chilam Balam de Ixil Laura Caso Barrera traduce por primera vez un documento en maya yucateco, que resultó de la minuciosa lectura que realizaron los mayas coloniales de distintos textos europeos como la Biblia o el Cantar del Mío Cid, así como de diversos estudios de astronomía, astrología, calendarios y medicina. Con astucia y perspicacia, los mayas hicieron propio ese saber. Con esta edición, los expertos podrán ahondar en las anotaciones calendáricas o la medicina tradicional maya; y los amantes de esta cultura conocerán otros aspectos de su pensamiento e historia.
Publisher: BRILL
ISBN: 9004360131
Category : History
Languages : en
Pages : 403
Book Description
In Chilam Balam of Ixil Laura Caso Barrera translates for the first time a Yucatec Maya document that resulted from the meticulous reading by the Colonial Maya of various European texts such as the Bible and the Poem of the Mío Cid, as well as various studies on astronomy, astrology, calendars, and medicine. The Maya, showing considerable astuteness and insight, appropriated this knowledge. With this study and facsimile, experts can further their knowledge of Mayan calendars or traditional medicine; and Mayan enthusiasts can discover more about the culture’s world view and history. En el Chilam Balam de Ixil Laura Caso Barrera traduce por primera vez un documento en maya yucateco, que resultó de la minuciosa lectura que realizaron los mayas coloniales de distintos textos europeos como la Biblia o el Cantar del Mío Cid, así como de diversos estudios de astronomía, astrología, calendarios y medicina. Con astucia y perspicacia, los mayas hicieron propio ese saber. Con esta edición, los expertos podrán ahondar en las anotaciones calendáricas o la medicina tradicional maya; y los amantes de esta cultura conocerán otros aspectos de su pensamiento e historia.
The Bible in Folklore Worldwide
Author: Eric Ziolkowski
Publisher: Walter de Gruyter GmbH & Co KG
ISBN: 3110478218
Category : Religion
Languages : en
Pages : 504
Book Description
Publisher: Walter de Gruyter GmbH & Co KG
ISBN: 3110478218
Category : Religion
Languages : en
Pages : 504
Book Description
Translated Christianities
Author: Mark Z. Christensen
Publisher: Penn State Press
ISBN: 0271065516
Category : History
Languages : en
Pages : 154
Book Description
Beginning in the sixteenth century, ecclesiastics and others created religious texts written in the native languages of the Nahua and Yucatec Maya. These texts played an important role in the evangelization of central Mexico and Yucatan. Translated Christianities is the first book to provide readers with English translations of a variety of Nahuatl and Maya religious texts. It pulls Nahuatl and Maya sermons, catechisms, and confessional manuals out of relative obscurity and presents them to the reader in a way that illustrates similarities, differences, and trends in religious text production throughout the colonial period. The texts included in this work are diverse. Their authors range from Spanish ecclesiastics to native assistants, from Catholics to Methodists, and from sixteenth-century Nahuas to nineteenth-century Maya. Although translated from its native language into English, each text illustrates the impact of European and native cultures on its content. Medieval tales popular in Europe are transformed to accommodate a New World native audience, biblical figures assume native identities, and texts admonishing Christian behavior are tailored to meet the demands of a colonial native population. Moreover, the book provides the first translation and analysis of a Methodist catechism written in Yucatec Maya to convert the Maya of Belize and Yucatan. Ultimately, readers are offered an uncommon opportunity to read for themselves the translated Christianities that Nahuatl and Maya texts contained.
Publisher: Penn State Press
ISBN: 0271065516
Category : History
Languages : en
Pages : 154
Book Description
Beginning in the sixteenth century, ecclesiastics and others created religious texts written in the native languages of the Nahua and Yucatec Maya. These texts played an important role in the evangelization of central Mexico and Yucatan. Translated Christianities is the first book to provide readers with English translations of a variety of Nahuatl and Maya religious texts. It pulls Nahuatl and Maya sermons, catechisms, and confessional manuals out of relative obscurity and presents them to the reader in a way that illustrates similarities, differences, and trends in religious text production throughout the colonial period. The texts included in this work are diverse. Their authors range from Spanish ecclesiastics to native assistants, from Catholics to Methodists, and from sixteenth-century Nahuas to nineteenth-century Maya. Although translated from its native language into English, each text illustrates the impact of European and native cultures on its content. Medieval tales popular in Europe are transformed to accommodate a New World native audience, biblical figures assume native identities, and texts admonishing Christian behavior are tailored to meet the demands of a colonial native population. Moreover, the book provides the first translation and analysis of a Methodist catechism written in Yucatec Maya to convert the Maya of Belize and Yucatan. Ultimately, readers are offered an uncommon opportunity to read for themselves the translated Christianities that Nahuatl and Maya texts contained.
The Americas' First Theologies
Author:
Publisher: Oxford University Press
ISBN: 0190678321
Category : Religion
Languages : en
Pages : 345
Book Description
The Theologia Indorum by Dominican friar Domingo de Vico was the first Christian theology written in the Americas. Made available in English translation for the first time, Americas' First Theologies presents a selection of exemplary sections from the Theologia Indorum that illustrate Friar Vico's doctrine of god, cosmogony, moral anthropology, understanding of natural law and biblical history, and constructive engagement with pre-Hispanic Maya religion. Rather than merely condemn the Maya religion, Vico appropriated local terms and images from Maya mythology and rituals that he thought could convey Christianity. His attempt at translating, if not reconfiguring, Christianity for a Maya readership required his mastery of not only numerous Mayan languages but also the highly poetic ceremonial rhetoric of many indigenous Mesoamerican peoples. This book also includes translations of two other pastoral texts (parts of a songbook and a catechism) and eight early documents by K'iche' and Kaqchikel Maya authors who engaged the Theologia Indorum. These texts, written in Highland Mayan languages both by fellow Dominicans and by Highland Maya elites demonstrate the wider influence of Vico's ethnographic approach shared by a particular school of Dominicans. Altogether, The Americas' First Theologies provides a rich documentary case example of the translation, reception, and reaction to Christian thought in the indigenous Americas
Publisher: Oxford University Press
ISBN: 0190678321
Category : Religion
Languages : en
Pages : 345
Book Description
The Theologia Indorum by Dominican friar Domingo de Vico was the first Christian theology written in the Americas. Made available in English translation for the first time, Americas' First Theologies presents a selection of exemplary sections from the Theologia Indorum that illustrate Friar Vico's doctrine of god, cosmogony, moral anthropology, understanding of natural law and biblical history, and constructive engagement with pre-Hispanic Maya religion. Rather than merely condemn the Maya religion, Vico appropriated local terms and images from Maya mythology and rituals that he thought could convey Christianity. His attempt at translating, if not reconfiguring, Christianity for a Maya readership required his mastery of not only numerous Mayan languages but also the highly poetic ceremonial rhetoric of many indigenous Mesoamerican peoples. This book also includes translations of two other pastoral texts (parts of a songbook and a catechism) and eight early documents by K'iche' and Kaqchikel Maya authors who engaged the Theologia Indorum. These texts, written in Highland Mayan languages both by fellow Dominicans and by Highland Maya elites demonstrate the wider influence of Vico's ethnographic approach shared by a particular school of Dominicans. Altogether, The Americas' First Theologies provides a rich documentary case example of the translation, reception, and reaction to Christian thought in the indigenous Americas
Return to Ixil
Author: Mark Z. Christensen
Publisher: University Press of Colorado
ISBN: 1607329220
Category : Social Science
Languages : en
Pages : 317
Book Description
Return to Ixil is an examination of over 100 colonial-era Maya wills from the Yucatec town of Ixil, presented together and studied fully for the first time. These testaments make up the most significant corpus of Maya-language documents from the colonial period. Offering an unprecedented picture of material and spiritual life in Ixil from 1738 to 1779, they are rare and rich sources for the study of Maya culture and history. Supplemented with additional archival research, the wills provide new and detailed descriptions of various aspects of life in eighteenth-century Ixil. In each chapter, authors Mark Christensen and Matthew Restall examine a different dimension of Ixil’s colonial history, including the role of notaries, Maya participation in a coastal militia, economy and modes of production, religious life and records, and the structures and patterns of familial relationships. These details offer insight into the complex network of societies in colonial Yucatan, colonial Mesoamerica, and colonial Latin America. Including an appendix presenting the original Maya texts as well as translations by Christensen and Restall, Return to Ixil not only analyzes the largest body of substantive wills in any Mayan language known today but also provides a rare closeup view of the inner workings of a colonial Maya town and the communal and familial affairs that made up a large part of the Maya colonial experience. It will be of great interest to Mayanists as well as to students and scholars of history, anthropology, ethnohistory, linguistics, and social history. The publication of this book is supported in part byBrigham Young University and Penn State University.
Publisher: University Press of Colorado
ISBN: 1607329220
Category : Social Science
Languages : en
Pages : 317
Book Description
Return to Ixil is an examination of over 100 colonial-era Maya wills from the Yucatec town of Ixil, presented together and studied fully for the first time. These testaments make up the most significant corpus of Maya-language documents from the colonial period. Offering an unprecedented picture of material and spiritual life in Ixil from 1738 to 1779, they are rare and rich sources for the study of Maya culture and history. Supplemented with additional archival research, the wills provide new and detailed descriptions of various aspects of life in eighteenth-century Ixil. In each chapter, authors Mark Christensen and Matthew Restall examine a different dimension of Ixil’s colonial history, including the role of notaries, Maya participation in a coastal militia, economy and modes of production, religious life and records, and the structures and patterns of familial relationships. These details offer insight into the complex network of societies in colonial Yucatan, colonial Mesoamerica, and colonial Latin America. Including an appendix presenting the original Maya texts as well as translations by Christensen and Restall, Return to Ixil not only analyzes the largest body of substantive wills in any Mayan language known today but also provides a rare closeup view of the inner workings of a colonial Maya town and the communal and familial affairs that made up a large part of the Maya colonial experience. It will be of great interest to Mayanists as well as to students and scholars of history, anthropology, ethnohistory, linguistics, and social history. The publication of this book is supported in part byBrigham Young University and Penn State University.
Seven Myths of the Spanish Conquest
Author: Matthew Restall
Publisher: Oxford University Press
ISBN: 0197537294
Category : Latin America
Languages : en
Pages : 273
Book Description
An update of a popular work that takes on the myths of the Spanish Conquest of the Americas, featuring a new afterword. Seven Myths of the Spanish Conquest reveals how the Spanish invasions in the Americas have been conceived and presented, misrepresented and misunderstood, in the five centuries since Columbus first crossed the Atlantic. This book is a unique and provocative synthesis of ideas and themes that were for generations debated or perpetuated without question in academic and popular circles. The 2003 edition became the foundation stone of a scholarly turn since called The New Conquest History. Each of the book's seven chapters describes one myth, or one aspect of the Conquest that has been distorted or misrepresented, examines its roots, and explodes its fallacies and misconceptions. Using a wide array of primary and secondary sources, written in a scholarly but readable style, Seven Myths of the Spanish Conquest explains why Columbus did not set out to prove the world was round, the conquistadors were not soldiers, the native Americans did not take them for gods, Cortés did not have a unique vision of conquest procedure, and handfuls of vastly outnumbered Spaniards did not bring down great empires with stunning rapidity. Conquest realities were more complex--and far more fascinating--than conventional histories have related, and they featured a more diverse cast of protagonists-Spanish, Native American, and African. This updated edition of a key event in the history of the Americas critically examines the book's arguments, how they have held up, and why they prompted the rise of a New Conquest History.
Publisher: Oxford University Press
ISBN: 0197537294
Category : Latin America
Languages : en
Pages : 273
Book Description
An update of a popular work that takes on the myths of the Spanish Conquest of the Americas, featuring a new afterword. Seven Myths of the Spanish Conquest reveals how the Spanish invasions in the Americas have been conceived and presented, misrepresented and misunderstood, in the five centuries since Columbus first crossed the Atlantic. This book is a unique and provocative synthesis of ideas and themes that were for generations debated or perpetuated without question in academic and popular circles. The 2003 edition became the foundation stone of a scholarly turn since called The New Conquest History. Each of the book's seven chapters describes one myth, or one aspect of the Conquest that has been distorted or misrepresented, examines its roots, and explodes its fallacies and misconceptions. Using a wide array of primary and secondary sources, written in a scholarly but readable style, Seven Myths of the Spanish Conquest explains why Columbus did not set out to prove the world was round, the conquistadors were not soldiers, the native Americans did not take them for gods, Cortés did not have a unique vision of conquest procedure, and handfuls of vastly outnumbered Spaniards did not bring down great empires with stunning rapidity. Conquest realities were more complex--and far more fascinating--than conventional histories have related, and they featured a more diverse cast of protagonists-Spanish, Native American, and African. This updated edition of a key event in the history of the Americas critically examines the book's arguments, how they have held up, and why they prompted the rise of a New Conquest History.