Author:
Publisher:
ISBN:
Category : Composers
Languages : en
Pages : 352
Book Description
Printed book covered in brown paper with notes inscribed in ink by Percy Grainger. The notes describe the influence this book had over Grainger.
The Story of Grettir the Strong
Author:
Publisher:
ISBN:
Category : Composers
Languages : en
Pages : 352
Book Description
Printed book covered in brown paper with notes inscribed in ink by Percy Grainger. The notes describe the influence this book had over Grainger.
Publisher:
ISBN:
Category : Composers
Languages : en
Pages : 352
Book Description
Printed book covered in brown paper with notes inscribed in ink by Percy Grainger. The notes describe the influence this book had over Grainger.
The Story of Grettir The Strong
Author: Unknown
Publisher: Library of Alexandria
ISBN: 1465580514
Category : Fiction
Languages : en
Pages : 412
Book Description
Publisher: Library of Alexandria
ISBN: 1465580514
Category : Fiction
Languages : en
Pages : 412
Book Description
Runic and Heroic Poems of the Old Teutonic Peoples
Author: Bruce Dickins
Publisher:
ISBN:
Category : Heldensage
Languages : en
Pages : 118
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category : Heldensage
Languages : en
Pages : 118
Book Description
The Collected Works of William Morris: The story of Grettir the Strong. The story of the Volsungs and Niblungs
Author: William Morris
Publisher:
ISBN:
Category : Socialism
Languages : en
Pages : 554
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category : Socialism
Languages : en
Pages : 554
Book Description
Grettis Saga. The Story of Grettir the Strong, translated from the Icelandic by E. Magnússon and W. Morris
The Story of the Volsungs and Niblungs, with Certain Songs from the Elder Edda
Völsunga Saga
The Oxford History of Literary Translation in English:
Author: Peter France
Publisher: Oxford University Press
ISBN: 0191554324
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages :
Book Description
In the one hundred and ten years covered by volume four of The Oxford History of Literary Translation in English, what characterized translation was above all the move to encompass what Goethe called 'world literature'. This occurred, paradoxically, at a time when English literature is often seen as increasingly self-sufficient. In Europe, the culture of Germany was a new source of inspiration, as were the medieval literatures and the popular ballads of many lands, from Spain to Serbia. From the mid-century, the other literatures of the North, both ancient and modern, were extensively translated, and the last third of the century saw the beginning of the Russian vogue. Meanwhile, as the British presence in the East was consolidated, translation helped readers to take possession of 'exotic' non-European cultures, from Persian and Arabic to Sanskrit and Chinese. The thirty-five contributors bring an enormous range of expertise to the exploration of these new developments and of the fascinating debates which reopened old questions about the translator's task, as the new literalism, whether scholarly or experimental, vied with established modes of translation. The complex story unfolds in Britain and its empire, but also in the United States, involving not just translators, publishers, and readers, but also institutions such as the universities and the periodical press. Nineteenth-century English literature emerges as more open to the foreign than has been recognized before, with far-reaching effects on its orientation.
Publisher: Oxford University Press
ISBN: 0191554324
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages :
Book Description
In the one hundred and ten years covered by volume four of The Oxford History of Literary Translation in English, what characterized translation was above all the move to encompass what Goethe called 'world literature'. This occurred, paradoxically, at a time when English literature is often seen as increasingly self-sufficient. In Europe, the culture of Germany was a new source of inspiration, as were the medieval literatures and the popular ballads of many lands, from Spain to Serbia. From the mid-century, the other literatures of the North, both ancient and modern, were extensively translated, and the last third of the century saw the beginning of the Russian vogue. Meanwhile, as the British presence in the East was consolidated, translation helped readers to take possession of 'exotic' non-European cultures, from Persian and Arabic to Sanskrit and Chinese. The thirty-five contributors bring an enormous range of expertise to the exploration of these new developments and of the fascinating debates which reopened old questions about the translator's task, as the new literalism, whether scholarly or experimental, vied with established modes of translation. The complex story unfolds in Britain and its empire, but also in the United States, involving not just translators, publishers, and readers, but also institutions such as the universities and the periodical press. Nineteenth-century English literature emerges as more open to the foreign than has been recognized before, with far-reaching effects on its orientation.
The Johns Hopkins university circulars [afterw.] circular
Circulars
Author: Johns Hopkins University
Publisher:
ISBN:
Category : Science
Languages : en
Pages : 170
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category : Science
Languages : en
Pages : 170
Book Description