The medieval translator. Traduire au Moyen Age PDF Download

Are you looking for read ebook online? Search for your book and save it on your Kindle device, PC, phones or tablets. Download The medieval translator. Traduire au Moyen Age PDF full book. Access full book title The medieval translator. Traduire au Moyen Age by . Download full books in PDF and EPUB format.

The medieval translator. Traduire au Moyen Age

The medieval translator. Traduire au Moyen Age PDF Author:
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 0

Book Description


The medieval translator. Traduire au Moyen Age

The medieval translator. Traduire au Moyen Age PDF Author:
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 0

Book Description


Science Translated

Science Translated PDF Author: Michèle Goyens
Publisher: Leuven University Press
ISBN: 9058676714
Category : History
Languages : en
Pages : 491

Book Description
Mediaevalia Lovaniensia 40Medieval translators played an important role in the development and evolution of a scientific lexicon. At a time when most scholars deferred to authority, the translations of canonical texts assumed great importance. Moreover, translation occurred at two levels in the Middle Ages. First, Greek or Arabic texts were translated into the learned language, Latin. Second, Latin texts became source texts themselves, to be translated into the vernaculars as their importance across Europe started to increase.The situation of the respective translators at these two levels was fundamentally different: whereas the former could rely on a long tradition of scientific discourse, the latter had the enormous responsibility of actually developing a scientific vocabulary. The contributions in the present volume investigate both levels, greatly illuminating the emergence of the scientific terminology and concepts that became so fundamental in early modern intellectual discourse. The scientific disciplines covered in the book include, among others, medicine, biology, astronomy, and physics.

Female Authorship, Patronage, and Translation in Late Medieval France

Female Authorship, Patronage, and Translation in Late Medieval France PDF Author: Anneliese Pollock Renck
Publisher: Brepols Publishers
ISBN: 9782503569215
Category : Authors and patrons
Languages : en
Pages : 0

Book Description
This study sheds light on the development of female authorship in the sixteenth century, through a close analysis of the female patronage and manuscript production leading up to the Renaissance in late medieval France. Under what conditions did women in late medieval France learn to read and write? What models of female erudition and authorship were available to them in the fourteenth and fifteenth centuries? These questions, often difficult to answer in the extant historical record, are approached here via a number of perspectives, namely, the patronage and book ownership of women between the late medieval and early modern periods, and their involvement in the translation of works from Latin to French.

The Medieval Translator

The Medieval Translator PDF Author:
Publisher:
ISBN:
Category : English language
Languages : en
Pages : 394

Book Description


Vernacular Mysticism in the Charterhouse

Vernacular Mysticism in the Charterhouse PDF Author: Marleen Cré
Publisher:
ISBN: 9782503559827
Category : Mysticism
Languages : en
Pages : 0

Book Description
The first monograph to appear in The Medieval Translator series, Vernacular Mysticism in the Charterhouse presents a study of London, British Library, MS Additional 37790 (Amherst), a purpose-built anthology of major mystical texts by Richard Rolle, Julian of Norwich, Jan van Ruusbroec and Marguerite Porète, interspersed with shorter texts and compilations. Though the manuscript is famous mainly because it contains the only extant copy of Julian of Norwich's short text, it is an intriguing witness to the fifteenth-century spread of the vernacular into traditionally Latinate environments, in this case the Carthusian Order in England. In this process of transmission, translation plays a central part. Most of the texts in the anthology are translations from Latin or French into Middle English. In addition, the anthologist's selection and ordering of texts within the volume, intended to further the readers' spiritual lives, translates them anew for his intended audience. This study provides finely detailed analyses of the texts in the textual and material context of the Amherst anthology as well as in their religious and historical contexts. It also offers a first-time edition of Quedam introductiua extracta, a Latin compilation contained in the manuscript, and a discussion and listing of verbal marginal annotations reflecting early readers' reactions to the texts. By reading the texts in (one of) their medieval manuscript context(s), this book gives students and scholars of (translated) medieval religious texts a fresh view of the classics of mystical writing contained in the remarkable literary document that is the Amherst anthology.

The Medieval Translator

The Medieval Translator PDF Author: Jacqueline Jenkins
Publisher: Brepols Publishers
ISBN:
Category : History
Languages : en
Pages : 508

Book Description
The documents examined here each bear witness to the transformations they have undergone when, changing language, style or period, they changed audience. The richness of the domains covered, the highly technical analysis, and the consideration given to questioning modern translation techniques, illustrate the remarkable vitality of current studies relating to the multiple aspects of the translation of medieval documents. French and English text.

Booldly Bot Meekly

Booldly Bot Meekly PDF Author: Catherine Batt
Publisher: Brepols Publishers
ISBN: 9782503553801
Category : Civilization, Medieval
Languages : en
Pages : 0

Book Description
When, back in the 1980s, Roger Ellis first sounded out academic colleagues in British universities and beyond about their possible interest and participation in a conference on medieval translation theory and practice, he perhaps did not envisage that the resulting gathering-intellectually curious, animated, convivial-at Gregynog Hall in Wales (1987) would be the first of a series of international conferences with a strong continental European base, which now provides a regular forum in which one can initiate, and engage with, research questions about this near all-encompassing aspect of medieval culture. Since that first meeting, the Cardiff Conferences on the Theory and Practice of Translation in the Middle Ages have charted and drawn anew the parameters of scholarly debate on the topic, while their Proceedings, hosted since 1996 by Brepols' Medieval Translator series, cumulatively present a body of work valuable to anyone interested in translation in its medieval, broadly European, manifestations. The contributors of this volume's essays, assembled in tribute to Roger Ellis on the occasion of his seventieth birthday, have profited from the intellectual opportunities the Medieval Translator conferences foster, and in particular from Roger's friendship and academic acumen. The essays draw in many cases on Roger's work to inform a collective project that reflects on his specific interests in translation, including late-medieval piety and Birgittine texts, scholarly editions and studies of genre, considering literary and linguistic relations within and across languages, registers, national boundaries, time and space, refining, even re-defining, our understanding of translation. We offer these essays with warm thanks to and appreciation of Roger Ellis for his work in this field, not least for establishing, with this conference series, a means to demonstrate that translation, and translation studies, is above all a question of different voices speaking productively in dialogue.

Translating the Middle Ages

Translating the Middle Ages PDF Author: Karen L. Fresco
Publisher: Routledge
ISBN: 1317007204
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 276

Book Description
Drawing on approaches from literary studies, history, linguistics, and art history, and ranging from Late Antiquity to the sixteenth century, this collection views 'translation' broadly as the adaptation and transmission of cultural inheritance. The essays explore translation in a variety of sources from manuscript to print culture and the creation of lexical databases. Several essays look at the practice of textual translation across languages, including the vernacularization of Latin literature in England, France, and Italy; the translation of Greek and Hebrew scientific terms into Arabic; and the use of Hebrew terms in anti-Jewish and anti-Muslim polemics. Other essays examine medieval translators' views and performance of translation, looking at Lydgate's translation of Greek myths through mental images rendered through rhetorical figures or at how printing transformed the rhetoric of intervernacular translation of chivalric romances. This collection also demonstrates translation as a key element in the construction of cultural and political identity in the Fet des Romains and Chester Whitsun Plays, and in the papacy's efforts to compete with Byzantium by controlling the translation of Greek writings.

The Medieval Translator: Actas del Coloquio Internacional de Conques (26-29 de julio, 1993)

The Medieval Translator: Actas del Coloquio Internacional de Conques (26-29 de julio, 1993) PDF Author: Roger Ellis
Publisher:
ISBN:
Category : Civilization, Medieval
Languages : en
Pages : 508

Book Description


Medieval Insular Romance

Medieval Insular Romance PDF Author: Judith Elizabeth Weiss
Publisher: Boydell & Brewer
ISBN: 9780859915977
Category : Literary Collections
Languages : en
Pages : 216

Book Description
Major themes explored are narratives of the disguised prince, and the reinvention of stories for different tastes and periods. These studies cover a wide chronological range and familiar and unfamiliar texts and topics. The disguised prince is a theme linking several articles, from early Anglo-Norman romances through later English ones, like King Edward and the Shepherd, to a late 16th-century recasting of the Havelok story as a Tudor celebration of Gloriana. 'Translation' in its widest sense, the way romance can reinvent stories for different tastes and periods, is anotherrunning theme; the opening introductory article considers the topic of translation theoretically, concerned to stimulate further research on how insular romances were transferred between vernaculars and literary systems, while other essays consider Lovelich's Merlin (a poem translating its Arthurian material to the poet's contemporary London milieu), Chaucer, and Breton lays in England. Contributors: JUDITH WEISS, IVANA DJORDJEVIC, ROSALIND FIELD, MORGAN DICKSON, ELIZABETH ARCHIBALD, AMANDA HOPKINS, ARLYN DIAMOND, PAUL PRICE, W.A. DAVENPORT, RACHEL SNELL, ROGER DALRYMPLE, HELEN COOPER. Selected studies, 'Romance in Medieval England' conference.