Author: Robert J. Littman
Publisher: BRILL
ISBN: 900417107X
Category : Religion
Languages : en
Pages : 260
Book Description
Tobit is one of the Apocrypha, a collection of books rejected from their canon by the Jews but accepted by some of the Christian church fathers. Ever since the 4th century CE, commentaries have been written on Tobit. The original Hebrew and Aramaic versions of Tobit were lost, until fragments were discovered as part of the Dead Sea Scrolls in 1947. The present work is the first Greek text and commentary of Tobit to be published since the publication of the Hebrew and Aramaic fragments. This edition contains the text from two fourth century CE manuscripts, the Codex Sinaiticus (long version) and Codex Vaticanus (short version) as well as a translation into English and a commentary.
Tobit
Author: Robert J. Littman
Publisher: BRILL
ISBN: 900417107X
Category : Religion
Languages : en
Pages : 260
Book Description
Tobit is one of the Apocrypha, a collection of books rejected from their canon by the Jews but accepted by some of the Christian church fathers. Ever since the 4th century CE, commentaries have been written on Tobit. The original Hebrew and Aramaic versions of Tobit were lost, until fragments were discovered as part of the Dead Sea Scrolls in 1947. The present work is the first Greek text and commentary of Tobit to be published since the publication of the Hebrew and Aramaic fragments. This edition contains the text from two fourth century CE manuscripts, the Codex Sinaiticus (long version) and Codex Vaticanus (short version) as well as a translation into English and a commentary.
Publisher: BRILL
ISBN: 900417107X
Category : Religion
Languages : en
Pages : 260
Book Description
Tobit is one of the Apocrypha, a collection of books rejected from their canon by the Jews but accepted by some of the Christian church fathers. Ever since the 4th century CE, commentaries have been written on Tobit. The original Hebrew and Aramaic versions of Tobit were lost, until fragments were discovered as part of the Dead Sea Scrolls in 1947. The present work is the first Greek text and commentary of Tobit to be published since the publication of the Hebrew and Aramaic fragments. This edition contains the text from two fourth century CE manuscripts, the Codex Sinaiticus (long version) and Codex Vaticanus (short version) as well as a translation into English and a commentary.
Septuagint: Tobit
Author: Scriptural Research Institute
Publisher: Digital Ink Productions
ISBN: 1989604099
Category : Religion
Languages : en
Pages : 181
Book Description
The differences between the Vaticanus and Sinaiticus versions of Tobit are too extensive to treat the books as the same book, however, their story is essentially the same. The two books must have had a common source, however, the Sinaiticus's version is over 20% longer than the Vaticanus's version, and appears to be an older version of Tobit. One of the reasons that the Book of Tobit is interpreted as fiction, is the existence of historical errors and anachronisms found in the Vaticanus version, which includes the Babylonian king Nebuchadnezzar and the Persian king Ahasuerus jointly destroying Nineveh, the capital of the Assyrian Empire. Nineveh was sacked by Babylonian King Nabopolassar in 612 BC, along with Median and Persian allies, led by the Median King Cyaxares, who then integrated the city into his Median Empire. Nabopolassar's son Nebuchadnezzar, who assumed the throne in 605 BC, finally conquered the remnants of the Assyrian forces in Syria at the Battle of Carchemish that same year, however, he did not attack or destroy Nineveh. Meanwhile, the name Ahasuerus was the Aramaic name of Xerxes, the Persian king who ruled between 486 and 465 BC. These anachronisms are not found in the Codex Sinaiticus' version, which does not mention either king, but gives credit to King Achiacharos of Media, which is likely an attempt to transliterate the Median name of King Cyaxares into Aramaic. Cyaxares's Median name was Uvaxshtra, however, it was transliterated several ways into the languages and scripts of the day, including the Assyrian and Babylonian Umakishtar, and the Phrygian Ksuwaksaros, and the Greek Cyaxares from which the modern English name is derived. The Sinaiticus version of Tobit describes King Achiacharos as conquering Nineveh and integrating it into his Median Kingdom, which, was done by King Cyaxares according to the Median, Persian, Babylonian, Egyptian, and Greek records from the era, and so, even if the origin of the name is disputed, the person described in King Cyaxares. There are several differences between the Vaticanus and Sinaiticus versions that point to the Sinaiticus version being older, and that point to the Vaticanus version being a later translation created in Alexandria, likely from an Aramaic early-Jewish redaction of the original Aramaic version.
Publisher: Digital Ink Productions
ISBN: 1989604099
Category : Religion
Languages : en
Pages : 181
Book Description
The differences between the Vaticanus and Sinaiticus versions of Tobit are too extensive to treat the books as the same book, however, their story is essentially the same. The two books must have had a common source, however, the Sinaiticus's version is over 20% longer than the Vaticanus's version, and appears to be an older version of Tobit. One of the reasons that the Book of Tobit is interpreted as fiction, is the existence of historical errors and anachronisms found in the Vaticanus version, which includes the Babylonian king Nebuchadnezzar and the Persian king Ahasuerus jointly destroying Nineveh, the capital of the Assyrian Empire. Nineveh was sacked by Babylonian King Nabopolassar in 612 BC, along with Median and Persian allies, led by the Median King Cyaxares, who then integrated the city into his Median Empire. Nabopolassar's son Nebuchadnezzar, who assumed the throne in 605 BC, finally conquered the remnants of the Assyrian forces in Syria at the Battle of Carchemish that same year, however, he did not attack or destroy Nineveh. Meanwhile, the name Ahasuerus was the Aramaic name of Xerxes, the Persian king who ruled between 486 and 465 BC. These anachronisms are not found in the Codex Sinaiticus' version, which does not mention either king, but gives credit to King Achiacharos of Media, which is likely an attempt to transliterate the Median name of King Cyaxares into Aramaic. Cyaxares's Median name was Uvaxshtra, however, it was transliterated several ways into the languages and scripts of the day, including the Assyrian and Babylonian Umakishtar, and the Phrygian Ksuwaksaros, and the Greek Cyaxares from which the modern English name is derived. The Sinaiticus version of Tobit describes King Achiacharos as conquering Nineveh and integrating it into his Median Kingdom, which, was done by King Cyaxares according to the Median, Persian, Babylonian, Egyptian, and Greek records from the era, and so, even if the origin of the name is disputed, the person described in King Cyaxares. There are several differences between the Vaticanus and Sinaiticus versions that point to the Sinaiticus version being older, and that point to the Vaticanus version being a later translation created in Alexandria, likely from an Aramaic early-Jewish redaction of the original Aramaic version.
Septuagint: Tobit (Sinaiticus Version)
Author: Scriptural Research Institute
Publisher: Scriptural Research Institute
ISBN: 1990289029
Category : Religion
Languages : en
Pages : 94
Book Description
The Book of Tobit appears to be from an older sect of Judaism, likely the one led by the 'false priest' Tobiah, who was expelled from the temple by Ezra when his genealogy could not be proven in 2ⁿᵈ Ezra. 2ⁿᵈ Ezra was the version of Ezra used by the Pharisee sect which emerged under the Hasmonean Dynasty, while Tobit, along with Enoch, Jubilees, and Job appears to have primarily been used by the Essenes sects. The Book of Tobit is generally viewed as fiction by most scholars for a variety of reasons. One major reason it is viewed as fiction is the presence of Tobit's cousin Ahikar, in both versions of the book, who is the protagonist of the Words of Ahikar, a book set in the same era, which is also considered fiction. It is quite clear from the text of Tobit, that it is the same Ahikar, and not just someone with the same name, as Ahikar's betrayal by his nephew is mentioned, which is part of the early section of Ahikar. Nevertheless, both books, Tobit and Ahikar survive in various forms, meaning that they were edited multiple times before the versions that survive to the present were transcribed. The surviving copies of the Septuagint include two versions of the Book of Tobit, the more common form, found in the Codex Vaticanus, Codex Alexandrinus, and most other surviving copies of the Septuagint, and the less common version found in the Codex Sinaiticus. The differences between the Vaticanus and Sinaiticus versions of Tobit are too extensive to treat the books as the same book, however, their story is essentially the same. The two books must have had a common source, however, the Sinaiticus's version is over 20% longer than the Vaticanus's version, and appears to be an older version of Tobit. One of the reasons that the Book of Tobit is interpreted as fiction, is the existence of historical errors and anachronisms found in the Vaticanus version, which includes the Babylonian king Nebuchadnezzar and the Persian king Ahasuerus jointly destroying Nineveh, the capital of the Assyrian Empire. Nineveh was sacked by Babylonian King Nabopolassar in 612 BC, along with Median and Persian allies, led by the Median King Cyaxares, who then integrated the city into his Median Empire. Nabopolassar's son Nebuchadnezzar, who assumed the throne in 605 BC, finally conquered the remnants of the Assyrian forces in Syria at the Battle of Carchemish that same year, however, he did not attack or destroy Nineveh. Meanwhile, the name Ahasuerus was the Aramaic name of Xerxes, the Persian king who ruled between 486 and 465 BC.
Publisher: Scriptural Research Institute
ISBN: 1990289029
Category : Religion
Languages : en
Pages : 94
Book Description
The Book of Tobit appears to be from an older sect of Judaism, likely the one led by the 'false priest' Tobiah, who was expelled from the temple by Ezra when his genealogy could not be proven in 2ⁿᵈ Ezra. 2ⁿᵈ Ezra was the version of Ezra used by the Pharisee sect which emerged under the Hasmonean Dynasty, while Tobit, along with Enoch, Jubilees, and Job appears to have primarily been used by the Essenes sects. The Book of Tobit is generally viewed as fiction by most scholars for a variety of reasons. One major reason it is viewed as fiction is the presence of Tobit's cousin Ahikar, in both versions of the book, who is the protagonist of the Words of Ahikar, a book set in the same era, which is also considered fiction. It is quite clear from the text of Tobit, that it is the same Ahikar, and not just someone with the same name, as Ahikar's betrayal by his nephew is mentioned, which is part of the early section of Ahikar. Nevertheless, both books, Tobit and Ahikar survive in various forms, meaning that they were edited multiple times before the versions that survive to the present were transcribed. The surviving copies of the Septuagint include two versions of the Book of Tobit, the more common form, found in the Codex Vaticanus, Codex Alexandrinus, and most other surviving copies of the Septuagint, and the less common version found in the Codex Sinaiticus. The differences between the Vaticanus and Sinaiticus versions of Tobit are too extensive to treat the books as the same book, however, their story is essentially the same. The two books must have had a common source, however, the Sinaiticus's version is over 20% longer than the Vaticanus's version, and appears to be an older version of Tobit. One of the reasons that the Book of Tobit is interpreted as fiction, is the existence of historical errors and anachronisms found in the Vaticanus version, which includes the Babylonian king Nebuchadnezzar and the Persian king Ahasuerus jointly destroying Nineveh, the capital of the Assyrian Empire. Nineveh was sacked by Babylonian King Nabopolassar in 612 BC, along with Median and Persian allies, led by the Median King Cyaxares, who then integrated the city into his Median Empire. Nabopolassar's son Nebuchadnezzar, who assumed the throne in 605 BC, finally conquered the remnants of the Assyrian forces in Syria at the Battle of Carchemish that same year, however, he did not attack or destroy Nineveh. Meanwhile, the name Ahasuerus was the Aramaic name of Xerxes, the Persian king who ruled between 486 and 465 BC.
Tobit and Ahikar
Author: Scriptural Research Institute
Publisher: Digital Ink Productions
ISBN: 1990289681
Category : History
Languages : en
Pages : 323
Book Description
The Words of Ahikar is the oldest surviving Israelite story, with known copies in Aramaic dating back to the 5ᵗʰ century BC, making it a couple of centuries older than the oldest of the Dead Sea Scrolls. While the story is set during the Assyrian Captivity of the Samaritans during the 7ᵗʰ century BC, it is generally accepted by scholars that the book was written in its current form in the 6ᵗʰ century BC, during the Babylonian Captivity of the Judahites. It does not appear to have been considered a religious book by Judahites under Greek rule, or later when Judea became independent, and was not included in either the Septuagint or the Masoretic Text. Nevertheless, the author of the Book of Tobit, which is in the Septuagint, clearly viewed the Words of Ahikar as authentic, as his protagonist Tobit claimed that he was Ahikar's uncle, and both Ahikar and his nephew Nadan make a brief appearance in the book of Tobit at Tobit’s son Tobiah’s marriage feast in Nineveh. The Book of Tobit was likely written in the Median Empire, and carried into Judea by the priest Tobiah, who was listed as one of the leaders of the Israelites that returned to Judea after Cyrus II (the Great) released the Judahites when he conquered Babylon. The version of the book of Tobit found in the Codex Vaticanus and most surviving copies of the Septuagint, was translated into Greek from Aramaic and added to the Septuagint, likely before 200 BC when the Judean Revolt against the Ptolemys rule, resulted in most Jews and Samaritans fleeing from Egypt, either east into Judea, or south into Nubia. There is another version of the Book of Tobit found in the Codex Sinaiticus, which appears to be older than the version in the other codices, and not translated in the Ptolemy’s Egypt, but somewhere in the Seleucid’s Empire. The Book of Tobit is generally viewed as fiction by most scholars for a variety of reasons. One major reason it is viewed as fiction is the presence of Tobit’s cousin Ahikar, in both versions of the book, who is the protagonist of the Words of Ahikar, a book set in the same era, which is also considered fiction. It is quite clear from the text of Tobit, that it is the same Ahikar, and not just someone with the same name, as Ahikar’s betrayal by his nephew is mentioned, which is part of the early section of Ahikar. Nevertheless, both books, Tobit and Ahikar survive in various forms, meaning that they were edited multiple times before the versions that survive to the present were transcribed. The surviving copies of the Septuagint include two versions of the Book of Tobit, the more common form, found in the Codex Vaticanus, Codex Alexandrinus, and most other surviving copies of the Septuagint, and the less common version found in the Codex Sinaiticus. Additionally, fragments of Tobit found among the Oxyrhynchus Papyri don’t match either the Vaticanus or Sinaiticus version of Tobit. The Oxyrhynchus Papyri are a collection of ancient texts found in southern Egypt dating to the Greek, Roman, and Byzantine eras of Egyptian history, approximately 300 BC to 640 AD. Among the Oxyrhynchus Papyri, two fragments of Tobit have been found, Papyrus 1594, dated to circa 275 AD, and Papyrus 1076, dated to circa 550 AD. Unfortunately, these fragments are extremely short, with only a few lines surviving from chapters 12 and 2 respectively. The Oxyrhynchus Papyri fragments of Tobit are in Greek but do not match surviving versions found in the Septuagint codices, meaning there were no less than three Greek versions of Tobit in circulation by 350 AD, when the Codex Vaticanus and Codex Sinaiticus are dated to.
Publisher: Digital Ink Productions
ISBN: 1990289681
Category : History
Languages : en
Pages : 323
Book Description
The Words of Ahikar is the oldest surviving Israelite story, with known copies in Aramaic dating back to the 5ᵗʰ century BC, making it a couple of centuries older than the oldest of the Dead Sea Scrolls. While the story is set during the Assyrian Captivity of the Samaritans during the 7ᵗʰ century BC, it is generally accepted by scholars that the book was written in its current form in the 6ᵗʰ century BC, during the Babylonian Captivity of the Judahites. It does not appear to have been considered a religious book by Judahites under Greek rule, or later when Judea became independent, and was not included in either the Septuagint or the Masoretic Text. Nevertheless, the author of the Book of Tobit, which is in the Septuagint, clearly viewed the Words of Ahikar as authentic, as his protagonist Tobit claimed that he was Ahikar's uncle, and both Ahikar and his nephew Nadan make a brief appearance in the book of Tobit at Tobit’s son Tobiah’s marriage feast in Nineveh. The Book of Tobit was likely written in the Median Empire, and carried into Judea by the priest Tobiah, who was listed as one of the leaders of the Israelites that returned to Judea after Cyrus II (the Great) released the Judahites when he conquered Babylon. The version of the book of Tobit found in the Codex Vaticanus and most surviving copies of the Septuagint, was translated into Greek from Aramaic and added to the Septuagint, likely before 200 BC when the Judean Revolt against the Ptolemys rule, resulted in most Jews and Samaritans fleeing from Egypt, either east into Judea, or south into Nubia. There is another version of the Book of Tobit found in the Codex Sinaiticus, which appears to be older than the version in the other codices, and not translated in the Ptolemy’s Egypt, but somewhere in the Seleucid’s Empire. The Book of Tobit is generally viewed as fiction by most scholars for a variety of reasons. One major reason it is viewed as fiction is the presence of Tobit’s cousin Ahikar, in both versions of the book, who is the protagonist of the Words of Ahikar, a book set in the same era, which is also considered fiction. It is quite clear from the text of Tobit, that it is the same Ahikar, and not just someone with the same name, as Ahikar’s betrayal by his nephew is mentioned, which is part of the early section of Ahikar. Nevertheless, both books, Tobit and Ahikar survive in various forms, meaning that they were edited multiple times before the versions that survive to the present were transcribed. The surviving copies of the Septuagint include two versions of the Book of Tobit, the more common form, found in the Codex Vaticanus, Codex Alexandrinus, and most other surviving copies of the Septuagint, and the less common version found in the Codex Sinaiticus. Additionally, fragments of Tobit found among the Oxyrhynchus Papyri don’t match either the Vaticanus or Sinaiticus version of Tobit. The Oxyrhynchus Papyri are a collection of ancient texts found in southern Egypt dating to the Greek, Roman, and Byzantine eras of Egyptian history, approximately 300 BC to 640 AD. Among the Oxyrhynchus Papyri, two fragments of Tobit have been found, Papyrus 1594, dated to circa 275 AD, and Papyrus 1076, dated to circa 550 AD. Unfortunately, these fragments are extremely short, with only a few lines surviving from chapters 12 and 2 respectively. The Oxyrhynchus Papyri fragments of Tobit are in Greek but do not match surviving versions found in the Septuagint codices, meaning there were no less than three Greek versions of Tobit in circulation by 350 AD, when the Codex Vaticanus and Codex Sinaiticus are dated to.
Tobit's Dog
Author: Michael N. Richard
Publisher: Ignatius Press
ISBN: 1681495988
Category : Fiction
Languages : en
Pages : 243
Book Description
Despite the ever-present oppression of the Jim Crow South around him, Tobit Messager had become a prosperous and well-respected man. Then one day forces beyond his control start a cascade of misfortune that leaves him blind and nearly destitute. It is then that an affable travelling musician, who calls himself Ace Redbone, shows up on his doorstep claiming to be a distant relative. In an effort to alleviate his family's dire situation, Tobit allows his son, Tobias, to accompany Ace Redbone on a quest to collect a long overdue debt. Together, Ace, Tobias, and a most peculiar dog named Okra set off on a journey that will lead to unexpected consequences. Currents of grace begin rippling through not only Tobit's family but his entire community as hidden crimes are revealed and justice, which had almost been despaired of, is served. This retelling of the biblical story of Tobit, set in North Carolina during the Depression, brings to life in surprising ways the beloved Old Testament characters, including the important but often overlooked family dog.
Publisher: Ignatius Press
ISBN: 1681495988
Category : Fiction
Languages : en
Pages : 243
Book Description
Despite the ever-present oppression of the Jim Crow South around him, Tobit Messager had become a prosperous and well-respected man. Then one day forces beyond his control start a cascade of misfortune that leaves him blind and nearly destitute. It is then that an affable travelling musician, who calls himself Ace Redbone, shows up on his doorstep claiming to be a distant relative. In an effort to alleviate his family's dire situation, Tobit allows his son, Tobias, to accompany Ace Redbone on a quest to collect a long overdue debt. Together, Ace, Tobias, and a most peculiar dog named Okra set off on a journey that will lead to unexpected consequences. Currents of grace begin rippling through not only Tobit's family but his entire community as hidden crimes are revealed and justice, which had almost been despaired of, is served. This retelling of the biblical story of Tobit, set in North Carolina during the Depression, brings to life in surprising ways the beloved Old Testament characters, including the important but often overlooked family dog.
A New English Translation of the Septuagint
Author: Albert Pietersma
Publisher: Oxford University Press
ISBN: 019972394X
Category : Bibles
Languages : en
Pages : 1050
Book Description
The Septuagint (the ancient Greek translation of Jewish sacred writings) is of great importance in the history of both Judaism and Christianity. The first translation of the books of the Hebrew Bible (plus additions) into the common language of the ancient Mediterranean world made the Jewish scriptures accessible to many outside Judaism. Not only did the Septuagint become Holy Writ to Greek speaking Jews but it was also the Bible of the early Christian communities: the scripture they cited and the textual foundation of the early Christian movement. Translated from Hebrew (and Aramaic) originals in the two centuries before Jesus, the Septuagint provides important information about the history of the text of the Bible. For centuries, scholars have looked to the Septuagint for information about the nature of the text and of how passages and specific words were understood. For students of the Bible, the New Testament in particular, the study of the Septuagint's influence is a vital part of the history of interpretation. But until now, the Septuagint has not been available to English readers in a modern and accurate translation. The New English Translation of the Septuagint fills this gap.
Publisher: Oxford University Press
ISBN: 019972394X
Category : Bibles
Languages : en
Pages : 1050
Book Description
The Septuagint (the ancient Greek translation of Jewish sacred writings) is of great importance in the history of both Judaism and Christianity. The first translation of the books of the Hebrew Bible (plus additions) into the common language of the ancient Mediterranean world made the Jewish scriptures accessible to many outside Judaism. Not only did the Septuagint become Holy Writ to Greek speaking Jews but it was also the Bible of the early Christian communities: the scripture they cited and the textual foundation of the early Christian movement. Translated from Hebrew (and Aramaic) originals in the two centuries before Jesus, the Septuagint provides important information about the history of the text of the Bible. For centuries, scholars have looked to the Septuagint for information about the nature of the text and of how passages and specific words were understood. For students of the Bible, the New Testament in particular, the study of the Septuagint's influence is a vital part of the history of interpretation. But until now, the Septuagint has not been available to English readers in a modern and accurate translation. The New English Translation of the Septuagint fills this gap.
Tobit and Judith
Author: Benedikt Otzen
Publisher: A&C Black
ISBN: 9780826460530
Category : Religion
Languages : en
Pages : 180
Book Description
Part of the popular textbook series introducing key themes and issues of books of the Apocrypha and Jewish Pseudepigrapha. The two apochryphal books, Tobit and Judith, are Jewish legends presumably created in the 3rd or 2nd century BCE, the first in the Eastern Diaspora, the other in Palestine. The events related are placed in the Assyrian epoch in the 7th century BCE. The book discusses the problems between real history and historical fiction, the genres and purposes of the two books, and the literary and religious motives of the tales. Also dealt with are textual problems such as the Greek text in the Septuagint vs. Hebrew and Aramaic Tobit-fragments from Qumran.
Publisher: A&C Black
ISBN: 9780826460530
Category : Religion
Languages : en
Pages : 180
Book Description
Part of the popular textbook series introducing key themes and issues of books of the Apocrypha and Jewish Pseudepigrapha. The two apochryphal books, Tobit and Judith, are Jewish legends presumably created in the 3rd or 2nd century BCE, the first in the Eastern Diaspora, the other in Palestine. The events related are placed in the Assyrian epoch in the 7th century BCE. The book discusses the problems between real history and historical fiction, the genres and purposes of the two books, and the literary and religious motives of the tales. Also dealt with are textual problems such as the Greek text in the Septuagint vs. Hebrew and Aramaic Tobit-fragments from Qumran.
Jews and Protestants
Author: Irene Aue-Ben David
Publisher: Walter de Gruyter GmbH & Co KG
ISBN: 3110664860
Category : History
Languages : en
Pages : 326
Book Description
The book sheds light on various chapters in the long history of Protestant-Jewish relations, from the Reformation to the present. Going beyond questions of antisemitism and religious animosity, it aims to disentangle some of the intricate perceptions, interpretations, and emotions that have characterized contacts between Protestantism and Judaism, and between Jews and Protestants. While some papers in the book address Luther’s antisemitism and the NS-Zeit, most papers broaden the scope of the investigation: Protestant-Jewish theological encounters shaped not only antisemitism but also the Jewish Reform movement and Protestant philosemitic post-Holocaust theology; interactions between Jews and Protestants took place not only in the German lands but also in the wider Protestant universe; theology was crucial for the articulation of attitudes toward Jews, but music and philosophy were additional spheres of creativity that enabled the process of thinking through the relations between Judaism and Protestantism. By bringing together various contributions on these and other aspects, the book opens up directions for future research on this intricate topic, which bears both historical significance and evident relevance to our own time.
Publisher: Walter de Gruyter GmbH & Co KG
ISBN: 3110664860
Category : History
Languages : en
Pages : 326
Book Description
The book sheds light on various chapters in the long history of Protestant-Jewish relations, from the Reformation to the present. Going beyond questions of antisemitism and religious animosity, it aims to disentangle some of the intricate perceptions, interpretations, and emotions that have characterized contacts between Protestantism and Judaism, and between Jews and Protestants. While some papers in the book address Luther’s antisemitism and the NS-Zeit, most papers broaden the scope of the investigation: Protestant-Jewish theological encounters shaped not only antisemitism but also the Jewish Reform movement and Protestant philosemitic post-Holocaust theology; interactions between Jews and Protestants took place not only in the German lands but also in the wider Protestant universe; theology was crucial for the articulation of attitudes toward Jews, but music and philosophy were additional spheres of creativity that enabled the process of thinking through the relations between Judaism and Protestantism. By bringing together various contributions on these and other aspects, the book opens up directions for future research on this intricate topic, which bears both historical significance and evident relevance to our own time.
Septuagint: Odes
Author: Scriptural Research Institute
Publisher: Scriptural Research Institute
ISBN: 1989852335
Category : Religion
Languages : en
Pages : 76
Book Description
In the mid-3rd century BC, King Ptolemy II Philadelphus of Egypt ordered a translation of the ancient Hebrew scriptures for the Library of Alexandria. The creation of the Septuagint resulted from this order. It is generally accepted that there were several versions of the ancient Hebrew and Samaritan scriptures before the translation of the Septuagint. The Book of Odes is not believed to have been added until the 3rd-century AD, and is the only specifically Christian book to be added to the Septuagint. It includes the older Prayer of Manasseh, which was found in some copies of the Septuagint, but not all. The Prayer of Manasseh is believed to have been added in the 2nd-century BC, which is why it is not found in all copies. The current scholarly view is that it was likely written in Greek, and is not the original Prayer of Manasseh mentioned in the Septuagint's 2nd Paraleipomenon. Fragments of a different Prayer of Manasseh have been discovered among the dead sea scrolls, written in Hebrew, which could be the original, however, it is more likely that the original would have been written in Canaanite (Samaritan, Paleo-Hebrew) than Hebrew, and therefore it is still not clear which, if either, is the original Prayer of Manasseh. Most of the other songs and prayers in the Book of Odes are copied from other books found in the Septuagint, although not exactly word for word. These songs and prayers include works attributed to Moses, Hannah the mother of Samuel, King Hezekiah, the prophets Habakkuk, Isaiah, Jonah, Azariah, Hananiah, and Mishael. Additionally, the Odes includes specifically Christian prayers copied from either the Gospel of Luke, by Zechariah the father of John the Baptist, Simeon, and in some manuscripts Mary the God-Bearer.
Publisher: Scriptural Research Institute
ISBN: 1989852335
Category : Religion
Languages : en
Pages : 76
Book Description
In the mid-3rd century BC, King Ptolemy II Philadelphus of Egypt ordered a translation of the ancient Hebrew scriptures for the Library of Alexandria. The creation of the Septuagint resulted from this order. It is generally accepted that there were several versions of the ancient Hebrew and Samaritan scriptures before the translation of the Septuagint. The Book of Odes is not believed to have been added until the 3rd-century AD, and is the only specifically Christian book to be added to the Septuagint. It includes the older Prayer of Manasseh, which was found in some copies of the Septuagint, but not all. The Prayer of Manasseh is believed to have been added in the 2nd-century BC, which is why it is not found in all copies. The current scholarly view is that it was likely written in Greek, and is not the original Prayer of Manasseh mentioned in the Septuagint's 2nd Paraleipomenon. Fragments of a different Prayer of Manasseh have been discovered among the dead sea scrolls, written in Hebrew, which could be the original, however, it is more likely that the original would have been written in Canaanite (Samaritan, Paleo-Hebrew) than Hebrew, and therefore it is still not clear which, if either, is the original Prayer of Manasseh. Most of the other songs and prayers in the Book of Odes are copied from other books found in the Septuagint, although not exactly word for word. These songs and prayers include works attributed to Moses, Hannah the mother of Samuel, King Hezekiah, the prophets Habakkuk, Isaiah, Jonah, Azariah, Hananiah, and Mishael. Additionally, the Odes includes specifically Christian prayers copied from either the Gospel of Luke, by Zechariah the father of John the Baptist, Simeon, and in some manuscripts Mary the God-Bearer.
Septuagint: Zephaniah
Author: Scriptural Research Institute
Publisher: Scriptural Research Institute
ISBN: 1989852521
Category : Religion
Languages : en
Pages : 40
Book Description
The Book of Zephaniah is generally considered one of the older surviving books of the Hebrew Scriptures, with most scholars dating it to before the Torah was written, or at least heavily redacted in the time of King Josiah. Most scholars accept that Zephaniah was written by a prophet called Zephaniah between 630 and 612 BC, however, very little is known about him. His world was very different from the later Kingdom of Judea that emerged in the 2nd-century BC, as the Israelites of his time were still polytheistic, worshiping the Canaanite gods, as well as statues of Iaw (Masoretic Yahweh), the God the Jews and Samaritans would later worship. Based on the contents of Zephaniah’s writing, the work must have been composed before the Fall of Nineveh, in 612 BC, and almost certainly before Josiah’s reforms, which began in 622 BC, shortly after the Chaldean revolt of 626 BC. The Chaldean revolt against the Assyrians captured Babylon in its first year and coronated Nabopolassar as King of Babylon. King Josiah switched allegiances quickly from Assyria to Babylon, and four years later began his religious reforms, banning the worship of all gods other than Yahweh, several of which Zephaniah mentioned as being worshiped in Jerusalem in his writing, confirming that he was writing before 622 BC. Zephaniah mentioned several gods in his book which were explicitly mentioned in 4th Kingdoms (Masoretic Kings), during King Josiah’s religious reforms. The open verses denounce the worship of Ba‘al, which is treated as a proper name, and therefore is a reference to Hadad, the Canaanite storm-god, commonly called Ba‘al. He then denounced those who those worshiped the army of Shamayim, which, based on the Book of Jonah, appears to have been the Canaanite (and Hebrew) name of the Assyrian god Asshur, who by the 7th-century BC had become known as Ansar, which translates as the ‘Whole Sky.’ Shamayim was the name of the Canaanite god of the ‘skies,’ and the god Jonah identified as the god of his Assyrian owner when he went to prophesy in Nineveh. As all of the geographic references in the Book of Jonah locate his life in Assyrian-occupied Samaria, and later the Assyrian capital of Nineveh, it is likely he was a Samaritan slave shortly after the Assyrians had occupied Samaria, as it is recorded that they reduced the entire population to slavery.
Publisher: Scriptural Research Institute
ISBN: 1989852521
Category : Religion
Languages : en
Pages : 40
Book Description
The Book of Zephaniah is generally considered one of the older surviving books of the Hebrew Scriptures, with most scholars dating it to before the Torah was written, or at least heavily redacted in the time of King Josiah. Most scholars accept that Zephaniah was written by a prophet called Zephaniah between 630 and 612 BC, however, very little is known about him. His world was very different from the later Kingdom of Judea that emerged in the 2nd-century BC, as the Israelites of his time were still polytheistic, worshiping the Canaanite gods, as well as statues of Iaw (Masoretic Yahweh), the God the Jews and Samaritans would later worship. Based on the contents of Zephaniah’s writing, the work must have been composed before the Fall of Nineveh, in 612 BC, and almost certainly before Josiah’s reforms, which began in 622 BC, shortly after the Chaldean revolt of 626 BC. The Chaldean revolt against the Assyrians captured Babylon in its first year and coronated Nabopolassar as King of Babylon. King Josiah switched allegiances quickly from Assyria to Babylon, and four years later began his religious reforms, banning the worship of all gods other than Yahweh, several of which Zephaniah mentioned as being worshiped in Jerusalem in his writing, confirming that he was writing before 622 BC. Zephaniah mentioned several gods in his book which were explicitly mentioned in 4th Kingdoms (Masoretic Kings), during King Josiah’s religious reforms. The open verses denounce the worship of Ba‘al, which is treated as a proper name, and therefore is a reference to Hadad, the Canaanite storm-god, commonly called Ba‘al. He then denounced those who those worshiped the army of Shamayim, which, based on the Book of Jonah, appears to have been the Canaanite (and Hebrew) name of the Assyrian god Asshur, who by the 7th-century BC had become known as Ansar, which translates as the ‘Whole Sky.’ Shamayim was the name of the Canaanite god of the ‘skies,’ and the god Jonah identified as the god of his Assyrian owner when he went to prophesy in Nineveh. As all of the geographic references in the Book of Jonah locate his life in Assyrian-occupied Samaria, and later the Assyrian capital of Nineveh, it is likely he was a Samaritan slave shortly after the Assyrians had occupied Samaria, as it is recorded that they reduced the entire population to slavery.