Author: Albert Pietersma
Publisher: Oxford University Press
ISBN: 019972394X
Category : Bibles
Languages : en
Pages : 1050
Book Description
The Septuagint (the ancient Greek translation of Jewish sacred writings) is of great importance in the history of both Judaism and Christianity. The first translation of the books of the Hebrew Bible (plus additions) into the common language of the ancient Mediterranean world made the Jewish scriptures accessible to many outside Judaism. Not only did the Septuagint become Holy Writ to Greek speaking Jews but it was also the Bible of the early Christian communities: the scripture they cited and the textual foundation of the early Christian movement. Translated from Hebrew (and Aramaic) originals in the two centuries before Jesus, the Septuagint provides important information about the history of the text of the Bible. For centuries, scholars have looked to the Septuagint for information about the nature of the text and of how passages and specific words were understood. For students of the Bible, the New Testament in particular, the study of the Septuagint's influence is a vital part of the history of interpretation. But until now, the Septuagint has not been available to English readers in a modern and accurate translation. The New English Translation of the Septuagint fills this gap.
A New English Translation of the Septuagint
Author: Albert Pietersma
Publisher: Oxford University Press
ISBN: 019972394X
Category : Bibles
Languages : en
Pages : 1050
Book Description
The Septuagint (the ancient Greek translation of Jewish sacred writings) is of great importance in the history of both Judaism and Christianity. The first translation of the books of the Hebrew Bible (plus additions) into the common language of the ancient Mediterranean world made the Jewish scriptures accessible to many outside Judaism. Not only did the Septuagint become Holy Writ to Greek speaking Jews but it was also the Bible of the early Christian communities: the scripture they cited and the textual foundation of the early Christian movement. Translated from Hebrew (and Aramaic) originals in the two centuries before Jesus, the Septuagint provides important information about the history of the text of the Bible. For centuries, scholars have looked to the Septuagint for information about the nature of the text and of how passages and specific words were understood. For students of the Bible, the New Testament in particular, the study of the Septuagint's influence is a vital part of the history of interpretation. But until now, the Septuagint has not been available to English readers in a modern and accurate translation. The New English Translation of the Septuagint fills this gap.
Publisher: Oxford University Press
ISBN: 019972394X
Category : Bibles
Languages : en
Pages : 1050
Book Description
The Septuagint (the ancient Greek translation of Jewish sacred writings) is of great importance in the history of both Judaism and Christianity. The first translation of the books of the Hebrew Bible (plus additions) into the common language of the ancient Mediterranean world made the Jewish scriptures accessible to many outside Judaism. Not only did the Septuagint become Holy Writ to Greek speaking Jews but it was also the Bible of the early Christian communities: the scripture they cited and the textual foundation of the early Christian movement. Translated from Hebrew (and Aramaic) originals in the two centuries before Jesus, the Septuagint provides important information about the history of the text of the Bible. For centuries, scholars have looked to the Septuagint for information about the nature of the text and of how passages and specific words were understood. For students of the Bible, the New Testament in particular, the study of the Septuagint's influence is a vital part of the history of interpretation. But until now, the Septuagint has not been available to English readers in a modern and accurate translation. The New English Translation of the Septuagint fills this gap.
Septuagint's Esther and the Vetus Latina Esther
Author: Scriptural Research Institute
Publisher: Scriptural Research Institute
ISBN: 1990289096
Category : Religion
Languages : en
Pages : 296
Book Description
In addition to the two copies of the Book of Esther found in the Septuagint manuscripts, there are two additional surviving copies of the Book of Esther, one is found in the Masoretic texts, while the other is found among the Vetus Latina manuscripts. The Masoretic texts are the Hebrew translations of the ancient Israelite and Judahite books that form the core of the modern Tanakh which is used by Rabbinical Jews, while the Vetus Latina manuscripts are the Latin translations of the ancient books that were made before Jerome's official Latin translation of the Orthodox Christian Bible, published circa 405 AD. Each of these texts is unique, however, all appear to derive from earlier Aramaic texts. The oldest surviving physical copy of Esther is found in the Codex Vaticanus, which dates to circa 350 AD. The version of Esther in the Codex Vaticanus is generally accepted as being the original version added to the Septuagint sometime in the 2ⁿᵈ century BC, however, it claims to have not been translated in Alexandria, like the rest of the Septuagint. The next oldest version of Esther that survives is in the Leningrad Codex of the Masoretic Texts, with is dated to circa 1008 AD. This version is in Hebrew, and is the only one of the three copies that does not appear to have once been in Greek, and it is the only one of the three copies that does not mention God. This version was copied as part of the Masoretic Texts between the 7ᵗʰ and 10ᵗʰ centuries AD. With many Masoretic Texts, there are precursors found among the Dead Sea Scrolls, however, there are no known fragments of Esther found among the Dead Sea Scrolls to date. It is unclear where it originated, or why there is no reference to God in it. The Vetus Latina's version of Esther is one of the books not translated from either the Septuagint or proto-Masoretic versions of Esther, and therefore, is the fourth primary source for the Book of Esther. Dating the Vetus Latina is more difficult than the Septuagint, as it was the work of many individual translators over several centuries. The bulk of the work is believed to have been done between 330 BC and 50 AD by Judeans living within the expanding Roman Empire, however, around 50 AD the Latin-speaking Christians began using the texts as well. After Jerome translated the Vulgate bible, published in 405 AD, the Vetus Latina continued in use alongside the Vulgate in the Catholic countries until the 1300s. While the Vetus Latina is by nature a Latin translation of the ancient Israelite scriptures, the translations were generally made from existing Greek translations, and in the case of the Book of Esther, not from either the Vaticanus or Alpha versions.
Publisher: Scriptural Research Institute
ISBN: 1990289096
Category : Religion
Languages : en
Pages : 296
Book Description
In addition to the two copies of the Book of Esther found in the Septuagint manuscripts, there are two additional surviving copies of the Book of Esther, one is found in the Masoretic texts, while the other is found among the Vetus Latina manuscripts. The Masoretic texts are the Hebrew translations of the ancient Israelite and Judahite books that form the core of the modern Tanakh which is used by Rabbinical Jews, while the Vetus Latina manuscripts are the Latin translations of the ancient books that were made before Jerome's official Latin translation of the Orthodox Christian Bible, published circa 405 AD. Each of these texts is unique, however, all appear to derive from earlier Aramaic texts. The oldest surviving physical copy of Esther is found in the Codex Vaticanus, which dates to circa 350 AD. The version of Esther in the Codex Vaticanus is generally accepted as being the original version added to the Septuagint sometime in the 2ⁿᵈ century BC, however, it claims to have not been translated in Alexandria, like the rest of the Septuagint. The next oldest version of Esther that survives is in the Leningrad Codex of the Masoretic Texts, with is dated to circa 1008 AD. This version is in Hebrew, and is the only one of the three copies that does not appear to have once been in Greek, and it is the only one of the three copies that does not mention God. This version was copied as part of the Masoretic Texts between the 7ᵗʰ and 10ᵗʰ centuries AD. With many Masoretic Texts, there are precursors found among the Dead Sea Scrolls, however, there are no known fragments of Esther found among the Dead Sea Scrolls to date. It is unclear where it originated, or why there is no reference to God in it. The Vetus Latina's version of Esther is one of the books not translated from either the Septuagint or proto-Masoretic versions of Esther, and therefore, is the fourth primary source for the Book of Esther. Dating the Vetus Latina is more difficult than the Septuagint, as it was the work of many individual translators over several centuries. The bulk of the work is believed to have been done between 330 BC and 50 AD by Judeans living within the expanding Roman Empire, however, around 50 AD the Latin-speaking Christians began using the texts as well. After Jerome translated the Vulgate bible, published in 405 AD, the Vetus Latina continued in use alongside the Vulgate in the Catholic countries until the 1300s. While the Vetus Latina is by nature a Latin translation of the ancient Israelite scriptures, the translations were generally made from existing Greek translations, and in the case of the Book of Esther, not from either the Vaticanus or Alpha versions.
Esther Scroll
Author: David J. A. Clines
Publisher: A&C Black
ISBN: 056715713X
Category : Religion
Languages : en
Pages : 261
Book Description
The book of Esther emerges from complex origins. According to David J. A. Clines, the story combines elements from numerous literary, textual, and storytelling traditions. Through the telling and retelling of the story, the book as it appears in the modern canon slowly emerges. In this volume, Clines uncovers this fascinating history by examining the literary and textual elements of the book, the shape of the story, and the shifts in meaning as new generations have retold the story and interpreted it for their own time.
Publisher: A&C Black
ISBN: 056715713X
Category : Religion
Languages : en
Pages : 261
Book Description
The book of Esther emerges from complex origins. According to David J. A. Clines, the story combines elements from numerous literary, textual, and storytelling traditions. Through the telling and retelling of the story, the book as it appears in the modern canon slowly emerges. In this volume, Clines uncovers this fascinating history by examining the literary and textual elements of the book, the shape of the story, and the shifts in meaning as new generations have retold the story and interpreted it for their own time.
Empire and Gender in LXX Esther
Author: Meredith J. Stone
Publisher: SBL Press
ISBN: 0884143449
Category : Religion
Languages : en
Pages : 355
Book Description
A new perspective on essential aspects of Esther’s plot and characters for students and scholars Empire and Gender in LXX Esther foregrounds and highlights empire as the central lens in this provocative new reading of Esther. This book provides a unique synchronic reading of LXX Esther with the Additions, allowing the presence and negotiation of imperial power to be further illuminated throughout the story’s plot. Stone explores and demonstrates how performances of gender are inextricably intertwined with the exertion and negotiation of imperial power portrayed in LXX Esther and offers examples of connections to the range of imperial power experienced by Jewish people during the late Second Temple period. Features: An exploration of the tenets and methodology of imperial-critical approaches Focused attention to the final form of LXX Esther Construction of early audiences for LXX Esther in first-century BCE Ptolemaic Alexandria and Hasmonean Judea
Publisher: SBL Press
ISBN: 0884143449
Category : Religion
Languages : en
Pages : 355
Book Description
A new perspective on essential aspects of Esther’s plot and characters for students and scholars Empire and Gender in LXX Esther foregrounds and highlights empire as the central lens in this provocative new reading of Esther. This book provides a unique synchronic reading of LXX Esther with the Additions, allowing the presence and negotiation of imperial power to be further illuminated throughout the story’s plot. Stone explores and demonstrates how performances of gender are inextricably intertwined with the exertion and negotiation of imperial power portrayed in LXX Esther and offers examples of connections to the range of imperial power experienced by Jewish people during the late Second Temple period. Features: An exploration of the tenets and methodology of imperial-critical approaches Focused attention to the final form of LXX Esther Construction of early audiences for LXX Esther in first-century BCE Ptolemaic Alexandria and Hasmonean Judea
The Books of Esther
Author: Charles V. Dorothy
Publisher: A&C Black
ISBN: 0567621383
Category : Religion
Languages : en
Pages : 386
Book Description
The Books of Esther applies form-critical tools to the Septuagint and non-Septuagint ('Lucianic') Greek texts of Esther. Differences in vocabulary, content and style show that the Greek books of Esther are independent traditions stemming from, and aimed at, two distinct religious communities. The 'Lucianic' version appears more personal, orthodox, nationalistic and Jewish; its audience is Palestinian and it intends to foster communal identity. The Septuagint version breathes a more matter-of-fact, reportorial, Hellenistic style, with an eye to tolerance of heretics and audience entertainment. The Masoretic version became canonized because it is the most multivalent of the Esthers, appealing to both religious and secular elements of Judaism.
Publisher: A&C Black
ISBN: 0567621383
Category : Religion
Languages : en
Pages : 386
Book Description
The Books of Esther applies form-critical tools to the Septuagint and non-Septuagint ('Lucianic') Greek texts of Esther. Differences in vocabulary, content and style show that the Greek books of Esther are independent traditions stemming from, and aimed at, two distinct religious communities. The 'Lucianic' version appears more personal, orthodox, nationalistic and Jewish; its audience is Palestinian and it intends to foster communal identity. The Septuagint version breathes a more matter-of-fact, reportorial, Hellenistic style, with an eye to tolerance of heretics and audience entertainment. The Masoretic version became canonized because it is the most multivalent of the Esthers, appealing to both religious and secular elements of Judaism.
Esther and Ahasuerus
Author: Richard Edmund Tyrwhitt
Publisher:
ISBN:
Category : Bible
Languages : en
Pages : 532
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category : Bible
Languages : en
Pages : 532
Book Description
Vetus Latina: Esther
Author: Scriptural Research Institute
Publisher: Scriptural Research Institute
ISBN: 1990289088
Category : Religion
Languages : en
Pages : 108
Book Description
The Vetus Latina is a collection of Latin language translations of the ancient Israelite texts, mainly based on the Greek language Septuagint translation. Not all of the Vetus Latina books were translated from the Septuagint though, as some were translated from versions of the ancient texts that do not otherwise survive to the present. The Vetus Latina’s version of Esther is one of the books not translated from either the Septuagint or proto-Masoretic versions of Esther, and therefore, is the fourth primary source for the Book of Esther. The Vetus Latina, which translates as ‘Old Latin,’ were the texts in use in the Latin-speaking regions of the Roman Empire, prior to the Orthodox Church ordering an official translation into Latin, which was created by Jerome, between 382 and 405 AD. The settling of the book is also an issue that has been debated over the centuries. The king in the story is called Artaxerxes in the Vaticanus and Vetus Latina versions, but Ahasuerus in the Masoretic and Alpha versions of the book. The name Ahasuerus is not the proper translation of Artaxerxes, but of Xerxes, and most modern scholars believe the classical translation of Artaxerxes was an error. There are many indicators in the story, that point to it being set in the era of Xerxes I, the first of which is the reference to him calling all the satraps (governors) of Persia to the capital of Susa in his third year. Both the Vaticanus and Masoretic versions of Esther agree that it was the third year, while the Vetus Latina reports it was in the twelfth year. As the years in the Vetus Latina are out of order, as the events in the seventh year follow the events of the twelfth, the chronology of the Vetus Latina is suspect, and therefore most scholars accept that the original year referenced by the author was regal year 3 of the king’s reign. In the case of Xerxes I, this was 483 BC, when Xerxes did call his satraps to Susa to plan the invasion of Greece.
Publisher: Scriptural Research Institute
ISBN: 1990289088
Category : Religion
Languages : en
Pages : 108
Book Description
The Vetus Latina is a collection of Latin language translations of the ancient Israelite texts, mainly based on the Greek language Septuagint translation. Not all of the Vetus Latina books were translated from the Septuagint though, as some were translated from versions of the ancient texts that do not otherwise survive to the present. The Vetus Latina’s version of Esther is one of the books not translated from either the Septuagint or proto-Masoretic versions of Esther, and therefore, is the fourth primary source for the Book of Esther. The Vetus Latina, which translates as ‘Old Latin,’ were the texts in use in the Latin-speaking regions of the Roman Empire, prior to the Orthodox Church ordering an official translation into Latin, which was created by Jerome, between 382 and 405 AD. The settling of the book is also an issue that has been debated over the centuries. The king in the story is called Artaxerxes in the Vaticanus and Vetus Latina versions, but Ahasuerus in the Masoretic and Alpha versions of the book. The name Ahasuerus is not the proper translation of Artaxerxes, but of Xerxes, and most modern scholars believe the classical translation of Artaxerxes was an error. There are many indicators in the story, that point to it being set in the era of Xerxes I, the first of which is the reference to him calling all the satraps (governors) of Persia to the capital of Susa in his third year. Both the Vaticanus and Masoretic versions of Esther agree that it was the third year, while the Vetus Latina reports it was in the twelfth year. As the years in the Vetus Latina are out of order, as the events in the seventh year follow the events of the twelfth, the chronology of the Vetus Latina is suspect, and therefore most scholars accept that the original year referenced by the author was regal year 3 of the king’s reign. In the case of Xerxes I, this was 483 BC, when Xerxes did call his satraps to Susa to plan the invasion of Greece.
The Septuagint South of Alexandria
Author:
Publisher: BRILL
ISBN: 9004521380
Category : Religion
Languages : en
Pages : 505
Book Description
This volume presents original research on the historical context, narrative and wisdom books, anthropology, theology, language, and reception of the Septuagint, as well as comparisons of the Greek translations with other ancient versions and texts.
Publisher: BRILL
ISBN: 9004521380
Category : Religion
Languages : en
Pages : 505
Book Description
This volume presents original research on the historical context, narrative and wisdom books, anthropology, theology, language, and reception of the Septuagint, as well as comparisons of the Greek translations with other ancient versions and texts.
Three Faces of a Queen
Author: Linda Day
Publisher: A&C Black
ISBN: 0567004023
Category : Religion
Languages : en
Pages : 255
Book Description
This original study offers, for the first time, an analysis of the characterization of Esther as she is portrayed in each of the three primary versions of the book of Esther-the Masoretic text, the Septuagint text, and the Greek a text. This study of characterization has implications beyond itself. It permits a reasssessment of relations between the book of Esther and other literature of the time, it sheds light on the place of origin of the ancient versions of Esther, and it raises serious feminist and canon-critical questions about the role of the book.
Publisher: A&C Black
ISBN: 0567004023
Category : Religion
Languages : en
Pages : 255
Book Description
This original study offers, for the first time, an analysis of the characterization of Esther as she is portrayed in each of the three primary versions of the book of Esther-the Masoretic text, the Septuagint text, and the Greek a text. This study of characterization has implications beyond itself. It permits a reasssessment of relations between the book of Esther and other literature of the time, it sheds light on the place of origin of the ancient versions of Esther, and it raises serious feminist and canon-critical questions about the role of the book.
Esther and Her Elusive God
Author: John Anthony Dunne
Publisher: Wipf and Stock Publishers
ISBN: 1620327848
Category : Religion
Languages : en
Pages : 171
Book Description
What if the way the book of Esther has been taught to us in church and retold to us in films, cartoons, and romance novels has missed the original point of the story? Far from being models of piety and devotion, Esther and Mordecai seem indifferent to the faith of their ancestors. How then did this story become part of the Bible and gain the broad acceptance that it has? If the church should not neglect the story, how should it be read? Esther and Her Elusive God calls Christians to avoid the common attempts to make Esther more palatable and theological, and to reclaim this secular story as Scripture. Readers will be encouraged to see in Esther a profound message of God's grace and faithfulness to his wayward people.
Publisher: Wipf and Stock Publishers
ISBN: 1620327848
Category : Religion
Languages : en
Pages : 171
Book Description
What if the way the book of Esther has been taught to us in church and retold to us in films, cartoons, and romance novels has missed the original point of the story? Far from being models of piety and devotion, Esther and Mordecai seem indifferent to the faith of their ancestors. How then did this story become part of the Bible and gain the broad acceptance that it has? If the church should not neglect the story, how should it be read? Esther and Her Elusive God calls Christians to avoid the common attempts to make Esther more palatable and theological, and to reclaim this secular story as Scripture. Readers will be encouraged to see in Esther a profound message of God's grace and faithfulness to his wayward people.