Author: David E. Wellbery
Publisher: Harvard University Press
ISBN: 9780674015036
Category : Education
Languages : en
Pages : 1038
Book Description
'A New History of German Literature' offers some 200 essays on events in German literary history.
A New History of German Literature
Author: David E. Wellbery
Publisher: Harvard University Press
ISBN: 9780674015036
Category : Education
Languages : en
Pages : 1038
Book Description
'A New History of German Literature' offers some 200 essays on events in German literary history.
Publisher: Harvard University Press
ISBN: 9780674015036
Category : Education
Languages : en
Pages : 1038
Book Description
'A New History of German Literature' offers some 200 essays on events in German literary history.
The New German Constitution
Author: René Brunet
Publisher:
ISBN:
Category : Constitutional law
Languages : en
Pages : 360
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category : Constitutional law
Languages : en
Pages : 360
Book Description
Translating the World
Author: Birgit Tautz
Publisher: Penn State Press
ISBN: 0271080515
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 279
Book Description
In Translating the World, Birgit Tautz provides a new narrative of German literary history in the late eighteenth and early nineteenth centuries. Departing from dominant modes of thought regarding the nexus of literary and national imagination, she examines this intersection through the lens of Germany’s emerging global networks and how they were rendered in two very different German cities: Hamburg and Weimar. German literary history has tended to employ a conceptual framework that emphasizes the nation or idealized citizenry, yet the experiences of readers in eighteenth-century German cities existed within the context of their local environments, in which daily life occurred and writers such as Lessing, Schiller, and Goethe worked. Hamburg, a flourishing literary city in the late eighteenth century, was eventually relegated to the margins of German historiography, while Weimar, then a small town with an insular worldview, would become mythologized for not only its literary history but its centrality in national German culture. By interrogating the histories of and texts associated with these cities, Tautz shows how literary styles and genres are born of local, rather than national, interaction with the world. Her examination of how texts intersect and interact reveals how they shape and transform the urban cultural landscape as they are translated and move throughout the world. A fresh, elegant exploration of literary translation, discursive shifts, and global cultural changes, Translating the World is an exciting new story of eighteenth-century German culture and its relationship to expanding global networks that will especially interest scholars of comparative literature, German studies, and literary history.
Publisher: Penn State Press
ISBN: 0271080515
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 279
Book Description
In Translating the World, Birgit Tautz provides a new narrative of German literary history in the late eighteenth and early nineteenth centuries. Departing from dominant modes of thought regarding the nexus of literary and national imagination, she examines this intersection through the lens of Germany’s emerging global networks and how they were rendered in two very different German cities: Hamburg and Weimar. German literary history has tended to employ a conceptual framework that emphasizes the nation or idealized citizenry, yet the experiences of readers in eighteenth-century German cities existed within the context of their local environments, in which daily life occurred and writers such as Lessing, Schiller, and Goethe worked. Hamburg, a flourishing literary city in the late eighteenth century, was eventually relegated to the margins of German historiography, while Weimar, then a small town with an insular worldview, would become mythologized for not only its literary history but its centrality in national German culture. By interrogating the histories of and texts associated with these cities, Tautz shows how literary styles and genres are born of local, rather than national, interaction with the world. Her examination of how texts intersect and interact reveals how they shape and transform the urban cultural landscape as they are translated and move throughout the world. A fresh, elegant exploration of literary translation, discursive shifts, and global cultural changes, Translating the World is an exciting new story of eighteenth-century German culture and its relationship to expanding global networks that will especially interest scholars of comparative literature, German studies, and literary history.
Selections From Early German Literature (Classic Reprint)
Author: Klara Hechtenberg Collitz
Publisher:
ISBN: 9781332533725
Category : Fiction
Languages : de
Pages : 290
Book Description
Excerpt from Selections From Early German Literature While from an ideal point of view it might seem desirable that students of German literature should be acquainted with Old and Middle High German, yet such a plan would, of course, be impracticable for elementary College classes and for High Schools. On the other hand, students of German literature should have an occasion to become acquainted with abstracts, at least, or specimens of the authors discussed by the instructor; and it would appear preferable to have such specimens in Modern German rather than to lay them before the pupils in an English translation, because it is possible in this way to keep nearer to the originals as regards both the form and the spirit. The editor's intention was to make use of such translations only in which the meter of the original is observed. A few exceptions from this rule, however, proved necessary in cases where no suitable translations in the original meter were available (Nos. 42 and 43, 49-51, 61, 70-81). A few specimens of alliterative poetry from Old Norse and Anglo-Saxon have been added, which, though not strictly belonging to Ger-man literature, yet serve to illustrate, and are almost necessary for the understanding of contemporary Old High German and Old Low German poetry. While the order of the selections is chronological, an exception to this rule has been made in case of the younger versions of the story of Hildebrand and Hadubrand (Nos. 5 and 6). Nor did it seem advisable to separate the A.-S. Waldhere Fragments (Nos. 40 and 41) from the Waltharius Manu Fortis. As regards orthography and punctuation, it seemed preferable to adopt the present official rules rather than to preserve the more or less different methods in the various versions. Otherwise these versions have been altered as little as possible. About the Publisher Forgotten Books publishes hundreds of thousands of rare and classic books. Find more at www.forgottenbooks.com This book is a reproduction of an important historical work. Forgotten Books uses state-of-the-art technology to digitally reconstruct the work, preserving the original format whilst repairing imperfections present in the aged copy. In rare cases, an imperfection in the original, such as a blemish or missing page, may be replicated in our edition. We do, however, repair the vast majority of imperfections successfully; any imperfections that remain are intentionally left to preserve the state of such historical works.
Publisher:
ISBN: 9781332533725
Category : Fiction
Languages : de
Pages : 290
Book Description
Excerpt from Selections From Early German Literature While from an ideal point of view it might seem desirable that students of German literature should be acquainted with Old and Middle High German, yet such a plan would, of course, be impracticable for elementary College classes and for High Schools. On the other hand, students of German literature should have an occasion to become acquainted with abstracts, at least, or specimens of the authors discussed by the instructor; and it would appear preferable to have such specimens in Modern German rather than to lay them before the pupils in an English translation, because it is possible in this way to keep nearer to the originals as regards both the form and the spirit. The editor's intention was to make use of such translations only in which the meter of the original is observed. A few exceptions from this rule, however, proved necessary in cases where no suitable translations in the original meter were available (Nos. 42 and 43, 49-51, 61, 70-81). A few specimens of alliterative poetry from Old Norse and Anglo-Saxon have been added, which, though not strictly belonging to Ger-man literature, yet serve to illustrate, and are almost necessary for the understanding of contemporary Old High German and Old Low German poetry. While the order of the selections is chronological, an exception to this rule has been made in case of the younger versions of the story of Hildebrand and Hadubrand (Nos. 5 and 6). Nor did it seem advisable to separate the A.-S. Waldhere Fragments (Nos. 40 and 41) from the Waltharius Manu Fortis. As regards orthography and punctuation, it seemed preferable to adopt the present official rules rather than to preserve the more or less different methods in the various versions. Otherwise these versions have been altered as little as possible. About the Publisher Forgotten Books publishes hundreds of thousands of rare and classic books. Find more at www.forgottenbooks.com This book is a reproduction of an important historical work. Forgotten Books uses state-of-the-art technology to digitally reconstruct the work, preserving the original format whilst repairing imperfections present in the aged copy. In rare cases, an imperfection in the original, such as a blemish or missing page, may be replicated in our edition. We do, however, repair the vast majority of imperfections successfully; any imperfections that remain are intentionally left to preserve the state of such historical works.
The Drinker
Author: Hans Fallada
Publisher: Melville House
ISBN: 1612190650
Category : Fiction
Languages : en
Pages : 284
Book Description
One of the great German writers of the 20th century draws from his own life to present a “brave, fearless, and honest” tale of one man’s dark descent into depression and alcoholism (The Sunday Times, London) This astonishing, autobiographical tour de force was written by Hans Fallada in an encrypted notebook while he was incarcerated in a Nazi insane asylum. Discovered after his death, it tells the tale—often fierce, often poignant, often extremely funny—of a small businessman losing control as he fights valiantly to blot out an increasingly oppressive society. In a brilliant translation by Charlotte and A.L. Lloyd, it is presented here with an afterword by John Willett that details the life and career of the once internationally acclaimed Hans Fallada, and his fate under the Nazis—which brings out the horror of the events behind the book.
Publisher: Melville House
ISBN: 1612190650
Category : Fiction
Languages : en
Pages : 284
Book Description
One of the great German writers of the 20th century draws from his own life to present a “brave, fearless, and honest” tale of one man’s dark descent into depression and alcoholism (The Sunday Times, London) This astonishing, autobiographical tour de force was written by Hans Fallada in an encrypted notebook while he was incarcerated in a Nazi insane asylum. Discovered after his death, it tells the tale—often fierce, often poignant, often extremely funny—of a small businessman losing control as he fights valiantly to blot out an increasingly oppressive society. In a brilliant translation by Charlotte and A.L. Lloyd, it is presented here with an afterword by John Willett that details the life and career of the once internationally acclaimed Hans Fallada, and his fate under the Nazis—which brings out the horror of the events behind the book.
The Reception of Classical German Literature in England, 1760-1860, Volume1
Author: John Boening
Publisher: Routledge
ISBN: 1000765172
Category : Literary Collections
Languages : en
Pages : 604
Book Description
The extensive scope of this collection means that this documentary record of the reception of German literature in England is a valuable scholarly resource. One of the most important features of British literary and intellectual history over the past 250 years is the influence of German literature. From the second half of the 18th Century, through the first decades of the 19th, German books and ideas attracted, then gained the attention of a nation. Despite the acknowledged importance of the influence on writers such as Coleridge and Carlyle the subject, though often alluded to, was rarely studied. This collection provides a guidebook through the masses of periodical and allows the English side of the Anglo-German literary relationship to be explored in detail. In order to make the collection useful to scholars with a wide range of interest, it has been divided into three parts: Part 1 is a chronological presentation of commentary on German literature in general. It also contains collective reviews of multiple German authors, notices of important anthologies and reactions to influential works about Germany and its culture. Part 2 collects reviews of 18th Century individual German authors and Part 3 is devoted to the English reception of Goethe and Schiller. Parts 2 & 3 contain cross-references to the collective reviews of Part 1. Containing over 200 British serials and articles and reviews from all the major English literary periodicals, the collection also includes a broad sampling of opinion from the more general magazines, including some popular religious publications.
Publisher: Routledge
ISBN: 1000765172
Category : Literary Collections
Languages : en
Pages : 604
Book Description
The extensive scope of this collection means that this documentary record of the reception of German literature in England is a valuable scholarly resource. One of the most important features of British literary and intellectual history over the past 250 years is the influence of German literature. From the second half of the 18th Century, through the first decades of the 19th, German books and ideas attracted, then gained the attention of a nation. Despite the acknowledged importance of the influence on writers such as Coleridge and Carlyle the subject, though often alluded to, was rarely studied. This collection provides a guidebook through the masses of periodical and allows the English side of the Anglo-German literary relationship to be explored in detail. In order to make the collection useful to scholars with a wide range of interest, it has been divided into three parts: Part 1 is a chronological presentation of commentary on German literature in general. It also contains collective reviews of multiple German authors, notices of important anthologies and reactions to influential works about Germany and its culture. Part 2 collects reviews of 18th Century individual German authors and Part 3 is devoted to the English reception of Goethe and Schiller. Parts 2 & 3 contain cross-references to the collective reviews of Part 1. Containing over 200 British serials and articles and reviews from all the major English literary periodicals, the collection also includes a broad sampling of opinion from the more general magazines, including some popular religious publications.
Amaranth
Author: Oskar Von Redwitz
Publisher:
ISBN: 9783864548116
Category :
Languages : en
Pages : 330
Book Description
This is an EXACT reproduction of a book published before 1923. This IS NOT an OCR'd book with strange characters, introduced typographical errors, and jumbled words. This book may have occasional imperfections such as missing or blurred pages, poor pictures, errant marks, etc. that were either part of the original artifact, or were introduced by the scanning process. We believe this work is culturally important, and despite the imperfections, have elected to bring it back into print as part of our continuing commitment to the preservation of printed works worldwide. We appreciate your understanding of the imperfections in the preservation process, and hope you enjoy this valuable book.
Publisher:
ISBN: 9783864548116
Category :
Languages : en
Pages : 330
Book Description
This is an EXACT reproduction of a book published before 1923. This IS NOT an OCR'd book with strange characters, introduced typographical errors, and jumbled words. This book may have occasional imperfections such as missing or blurred pages, poor pictures, errant marks, etc. that were either part of the original artifact, or were introduced by the scanning process. We believe this work is culturally important, and despite the imperfections, have elected to bring it back into print as part of our continuing commitment to the preservation of printed works worldwide. We appreciate your understanding of the imperfections in the preservation process, and hope you enjoy this valuable book.
The Artificial Silk Girl
Author: Irmgard Keun
Publisher: Other Press, LLC
ISBN: 1590514548
Category : Fiction
Languages : en
Pages : 217
Book Description
In 1931, a young woman writer living in Germany was inspired by Anita Loos's Gentlemen Prefer Blondes to describe pre-war Berlin and the age of cinematic glamour through the eyes of a woman. The resulting novel, The Artificial Silk Girl, became an acclaimed bestseller and a masterwork of German literature, in the tradition of Christopher Isherwood's Berlin Stories and Bertolt Brecht's Three Penny Opera. Like Isherwood and Brecht, Keun revealed the dark underside of Berlin's "golden twenties" with empathy and honesty. Unfortunately, a Nazi censorship board banned Keun's work in 1933 and destroyed all existing copies of The Artificial Silk Girl. Only one English translation was published, in Great Britain, before the book disappeared in the chaos of the ensuing war. Today, more than seven decades later, the story of this quintessential "material girl" remains as relevant as ever, as an accessible new translation brings this lost classic to light once more. Other Press is pleased to announce the republication of The Artificial Silk Girl, elegantly translated by noted Germanist Kathie von Ankum, and with a new introduction by Harvard professor Maria Tatar.
Publisher: Other Press, LLC
ISBN: 1590514548
Category : Fiction
Languages : en
Pages : 217
Book Description
In 1931, a young woman writer living in Germany was inspired by Anita Loos's Gentlemen Prefer Blondes to describe pre-war Berlin and the age of cinematic glamour through the eyes of a woman. The resulting novel, The Artificial Silk Girl, became an acclaimed bestseller and a masterwork of German literature, in the tradition of Christopher Isherwood's Berlin Stories and Bertolt Brecht's Three Penny Opera. Like Isherwood and Brecht, Keun revealed the dark underside of Berlin's "golden twenties" with empathy and honesty. Unfortunately, a Nazi censorship board banned Keun's work in 1933 and destroyed all existing copies of The Artificial Silk Girl. Only one English translation was published, in Great Britain, before the book disappeared in the chaos of the ensuing war. Today, more than seven decades later, the story of this quintessential "material girl" remains as relevant as ever, as an accessible new translation brings this lost classic to light once more. Other Press is pleased to announce the republication of The Artificial Silk Girl, elegantly translated by noted Germanist Kathie von Ankum, and with a new introduction by Harvard professor Maria Tatar.
An Anthology of German Literature
Author: Calvin Thomas
Publisher: BoD – Books on Demand
ISBN: 3732629066
Category : Fiction
Languages : en
Pages : 598
Book Description
Reproduction of the original.
Publisher: BoD – Books on Demand
ISBN: 3732629066
Category : Fiction
Languages : en
Pages : 598
Book Description
Reproduction of the original.
DisOrientations
Author: Kristin Dickinson
Publisher: Penn State Press
ISBN: 0271090294
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 271
Book Description
The fields of comparative and world literature tend to have a unidirectional, Eurocentric focus, with attention to concepts of “origin” and “arrival.” DisOrientations challenges this viewpoint. Kristin Dickinson employs a unique multilingual archive of German and Turkish translated texts from the early nineteenth through the mid-twentieth century. In this analysis, she reveals the omnidirectional and transtemporal movements of translations, which, she argues, harbor the disorienting potential to reconfigure the relationships of original to translation, past to present, and West to East. Through the work of three key figures—Johann Wolfgang von Goethe, Friedrich Schrader, and Sabahattin Ali—Dickinson develops a concept of translational orientation as a mode of omnidirectional encounter. She sheds light on translations that are not bound by the terms of economic imperialism, Orientalism, or Westernization, focusing on case studies that work against the basic premises of containment and originality that undergird Orientalism’s system of discursive knowledge production. By linking literary traditions across retroactively applied periodizations, the translations examined in this book act as points of connection that produce new directionalities and open new configurations of a future German-Turkish relationship. Groundbreaking and erudite, DisOrientations examines literary translation as a complex mode of cultural, political, and linguistic orientation. This book will appeal to scholars and students of translation theory, comparative literature, Orientalism, and the history of German-Turkish cultural relations.
Publisher: Penn State Press
ISBN: 0271090294
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 271
Book Description
The fields of comparative and world literature tend to have a unidirectional, Eurocentric focus, with attention to concepts of “origin” and “arrival.” DisOrientations challenges this viewpoint. Kristin Dickinson employs a unique multilingual archive of German and Turkish translated texts from the early nineteenth through the mid-twentieth century. In this analysis, she reveals the omnidirectional and transtemporal movements of translations, which, she argues, harbor the disorienting potential to reconfigure the relationships of original to translation, past to present, and West to East. Through the work of three key figures—Johann Wolfgang von Goethe, Friedrich Schrader, and Sabahattin Ali—Dickinson develops a concept of translational orientation as a mode of omnidirectional encounter. She sheds light on translations that are not bound by the terms of economic imperialism, Orientalism, or Westernization, focusing on case studies that work against the basic premises of containment and originality that undergird Orientalism’s system of discursive knowledge production. By linking literary traditions across retroactively applied periodizations, the translations examined in this book act as points of connection that produce new directionalities and open new configurations of a future German-Turkish relationship. Groundbreaking and erudite, DisOrientations examines literary translation as a complex mode of cultural, political, and linguistic orientation. This book will appeal to scholars and students of translation theory, comparative literature, Orientalism, and the history of German-Turkish cultural relations.