A Sociological Approach to Poetry Translation PDF Download

Are you looking for read ebook online? Search for your book and save it on your Kindle device, PC, phones or tablets. Download A Sociological Approach to Poetry Translation PDF full book. Access full book title A Sociological Approach to Poetry Translation by Jacob S. D. Blakesley. Download full books in PDF and EPUB format.

A Sociological Approach to Poetry Translation

A Sociological Approach to Poetry Translation PDF Author: Jacob S. D. Blakesley
Publisher: Routledge
ISBN: 0429869851
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 256

Book Description
This volume provides an in-depth comparative study of translation practices and the role of the poet-translator across different countries and in so doing, demonstrates the need for poetry translation to be extended beyond close reading and situated in context. Drawing on a corpus composed of data from national library catalogues and Worldcat, the book examines translation practices of English-language, French-language, and Italian-language poet-translators through the lens of a broad sociological approach. Chapters 2 through 5 look at national poetic movements, literary markets, and the historical and socio-political contexts of translations, with Chapter 6 offering case studies of prominent and representative poet-translators from each tradition. A comprehensive set of appendices offers readers an opportunity to explore this data in greater detail. Taken together, the volume advocates for the need to study translation data against broader aesthetic, historical, and political trends and will be of particular interest to students and scholars in translation studies and comparative literature.

A Sociological Approach to Poetry Translation

A Sociological Approach to Poetry Translation PDF Author: Jacob S. D. Blakesley
Publisher: Routledge
ISBN: 0429869851
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 256

Book Description
This volume provides an in-depth comparative study of translation practices and the role of the poet-translator across different countries and in so doing, demonstrates the need for poetry translation to be extended beyond close reading and situated in context. Drawing on a corpus composed of data from national library catalogues and Worldcat, the book examines translation practices of English-language, French-language, and Italian-language poet-translators through the lens of a broad sociological approach. Chapters 2 through 5 look at national poetic movements, literary markets, and the historical and socio-political contexts of translations, with Chapter 6 offering case studies of prominent and representative poet-translators from each tradition. A comprehensive set of appendices offers readers an opportunity to explore this data in greater detail. Taken together, the volume advocates for the need to study translation data against broader aesthetic, historical, and political trends and will be of particular interest to students and scholars in translation studies and comparative literature.

The Poetry of Translation

The Poetry of Translation PDF Author: Matthew Reynolds
Publisher: OUP Oxford
ISBN: 0191619183
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 384

Book Description
Poetry is supposed to be untranslatable. But many poems in English are also translations: Pope's Iliad, Pound's Cathay, and Dryden's Aeneis are only the most obvious examples. The Poetry of Translation explodes this paradox, launching a new theoretical approach to translation, and developing it through readings of English poem-translations, both major and neglected, from Chaucer and Petrarch to Homer and Logue. The word 'translation' includes within itself a picture: of something being carried across. This image gives a misleading idea of goes on in any translation; and poets have been quick to dislodge it with other metaphors. Poetry translation can be a process of opening; of pursuing desire, or succumbing to passion; of taking a view, or zooming in; of dying, metamorphosing, or bringing to life. These are the dominant metaphors that have jostled the idea of 'carrying across' in the history of poetry translation into English; and they form the spine of Reynolds's discussion. Where do these metaphors originate? Wide-ranging literary historical trends play their part; but a more important factor is what goes on in the poem that is being translated. Dryden thinks of himself as 'opening' Virgil's Aeneid because he thinks Virgil's Aeneid opens fate into world history; Pound tries to being Propertius to life because death and rebirth are central to Propertius's poems. In this way, translation can continue the creativity of its originals. The Poetry of Translation puts the translation of poetry back at the heart of English literature, allowing the many great poem-translations to be read anew.

Bombay Modern

Bombay Modern PDF Author: Anjali Nerlekar
Publisher: Northwestern University Press
ISBN: 0810132753
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 371

Book Description
Anjali Nerlekar's Bombay Modern is a close reading of Arun Kolatkar's canonical poetic works that relocates the genre of poetry to the center of both Indian literary modernist studies and postcolonial Indian studies. Nerlekar shows how a bilingual, materialist reading of Kolatkar's texts uncovers a uniquely resistant sense of the "local" that defies the monolinguistic cultural pressures of the post-1960 years and straddles the boundaries of English and Marathi writing. Bombay Modern uncovers an alternative and provincial modernism through poetry, a genre that is marginal to postcolonial studies, and through bilingual scholarship across English and Marathi texts, a methodology that is currently peripheral at best to both modernist studies and postcolonial literary criticism in India. Eschewing any attempt to define an overarching or universal modernism, Bombay Modern delimits its sphere of study to "Bombay" and to the "post-1960" (the sathottari period) in an attempt to examine at close range the specific way in which this poetry redeployed the regional, the national, and the international to create a very tangible yet transient local.

Chinese Poetry and Translation

Chinese Poetry and Translation PDF Author: Lucas Klein
Publisher: Amsterdam University Press
ISBN: 9048542723
Category : Poetry
Languages : en
Pages : 357

Book Description
Chinese Poetry and Translation: Rights and Wrongs offers fifteen essays on the triptych of poetry + translation + Chinese. The collection has three parts: "The Translator's Take," "Theoretics," and "Impact." The conversation stretches from queer-feminist engagement with China's newest poetry to philosophical and philological reflections on its oldest, and from Tang- and Song-dynasty classical poetry in Western languages to Baudelaire and Celan in Chinese. Translation is taken as an interlingual and intercultural act, and the essays foreground theoretical expositions and the practice of translation in equal but not opposite measure. Poetry has a transforming yet ever-acute relevance in Chinese culture, and this makes it a good entry point for studying Chinese-foreign encounters. Pushing past oppositions that still too often restrict discussions of translation-form versus content, elegance versus accuracy, and "the original" versus "the translated"-this volume brings a wealth of new thinking to the interrelationships between poetry, translation, and China.

The T. S. Eliot Studies Annual

The T. S. Eliot Studies Annual PDF Author: John D. Morgenstern
Publisher: Liverpool University Press
ISBN: 1942954298
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 224

Book Description
The T. S. Eliot Studies Annual features the year’s best scholarship on this major literary figure.

Rhetoric in Human Rights Advocacy

Rhetoric in Human Rights Advocacy PDF Author: Richard K. Ghere
Publisher: Lexington Books
ISBN: 0739193945
Category : Political Science
Languages : en
Pages : 283

Book Description
This book examines the rhetoric of various “exemplars” who advocate for causes and actions pertaining to human rights in particular contexts. Although some of these exemplars champion human rights, others are human rights antagonists. Simply put, the argument here is that concern for how particular individuals advocate for human rights causes—as well as how antagonists obstruct such initiatives—adds significant value to understanding the successes and failures of human rights efforts in particular cultural and national contexts. On one hand, we can grasp how specific international organizations and actors function to develop norms (for example, the rights of the child) and how rights are subsequently articulated in universal declarations and formal codes. But on the other, it becomes apparent that the actualmeaning of those rights mutate when “accepted” within particular cultures. A complementary facet of this argument relates to the centrality of rhetoric in observing how rights advocates function in practice; specifically, rhetoric focuses upon the art of argumentation and the various strategies and techniques enlisted therein. In that much of the “reality” surrounding human rights (from the standpoints of advocates and antagonists alike) is fundamentally interpretive, rhetorical (or argumentative) skill is of vital importance for advocates as competent pragma-dialecticians in presenting the case that a rights ideal can enhance life in a culture predisposed to reject that ideal. This book includes case studies focusing on the rhetoric of the following individuals or groups as either human rights advocates or antagonists: Mary B. Anderson, Rwandan “hate radio” broadcasters, politicians and military officials connected with the Kent State University and Tiananmen Square student protest tragedies, Iqbal Masih, Pussy Riot, Lyndon Johnson, Julian Assange, Geert Wilders, Daniel Barenboim, Joe Arpaio, and Lucius Banda.

Dutch Poetry in Translation

Dutch Poetry in Translation PDF Author: Martijn Zwart
Publisher:
ISBN:
Category : Poetry
Languages : nl
Pages : 280

Book Description


Citizen

Citizen PDF Author: Claudia Rankine
Publisher: Graywolf Press
ISBN: 1555973485
Category : Literary Collections
Languages : en
Pages : 166

Book Description
* Finalist for the National Book Award in Poetry * * Winner of the National Book Critics Circle Award in Poetry * Finalist for the National Book Critics Circle Award in Criticism * Winner of the NAACP Image Award * Winner of the L.A. Times Book Prize * Winner of the PEN Open Book Award * ONE OF THE BEST BOOKS OF THE YEAR: The New Yorker, Boston Globe, The Atlantic, BuzzFeed, NPR. Los Angeles Times, Publishers Weekly, Slate, Time Out New York, Vulture, Refinery 29, and many more . . . A provocative meditation on race, Claudia Rankine's long-awaited follow up to her groundbreaking book Don't Let Me Be Lonely: An American Lyric. Claudia Rankine's bold new book recounts mounting racial aggressions in ongoing encounters in twenty-first-century daily life and in the media. Some of these encounters are slights, seeming slips of the tongue, and some are intentional offensives in the classroom, at the supermarket, at home, on the tennis court with Serena Williams and the soccer field with Zinedine Zidane, online, on TV-everywhere, all the time. The accumulative stresses come to bear on a person's ability to speak, perform, and stay alive. Our addressability is tied to the state of our belonging, Rankine argues, as are our assumptions and expectations of citizenship. In essay, image, and poetry, Citizen is a powerful testament to the individual and collective effects of racism in our contemporary, often named "post-race" society.

Sociologies of Poetry Translation

Sociologies of Poetry Translation PDF Author: Jacob Blakesley
Publisher: Bloomsbury Publishing
ISBN: 1350043273
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 281

Book Description
While the sociology of literary translation is well-established, and even flourishing, the same cannot be said for the sociology of poetry translation. Sociologies of Poetry Translation features scholars who address poetry translation from sociological perspectives in order to catalyze new methods of investigating poetry translation. This book makes the case for a move from the singular 'sociology of poetry translation' to the pluralist 'sociologies', in order to account for the rich variety of approaches that are currently emerging to deal with poetry translation. It also aims to bridge the gap between the 'cultural turn' and the 'sociological turn' in Translation Studies, with the range of contributions showcasing the rich diversity of approaches to analysing poetry translation from socio-cultural, socio-historical, socio-political and micro-social perspectives. Contributors draw on theorists including Pierre Bourdieu and Niklas Luhmann and assess poetry translation from and/or into Catalan, Czech, English, French, German, Italian, Russian, Slovakian, Spanish, Swahili and Swedish. A wide range of topics are featured in the book including: trends in poetry translation in the modern global book market; the commissioning and publishing of poetry translations in the United States of America; modern English-language translations of Dante; women poet-translators in mid-19th century Ireland; translations of Russian poetry anthologies into modern English; the translation of Shakespeare's plays and sonnets in post-colonial Tanzania and socialist Czechoslovakia; translations and translators of Italian poetry into 20th and 21st century Sweden; modern European poet-translators; and collaborative writing between prominent English and Spanish poet-translators.

The Translations of Seamus Heaney

The Translations of Seamus Heaney PDF Author: Seamus Heaney
Publisher: Farrar, Straus and Giroux
ISBN: 0374720096
Category : Poetry
Languages : en
Pages : 499

Book Description
The complete translations of the poet Seamus Heaney, a Nobel laureate and prolific, revolutionary translator. Seamus Heaney’s translation of Beowulf, published in 1999, was immediately hailed as an undisputed masterpiece, “something imperishable and great” (James Wood, The Guardian). A few years after his death in 2013, his translation of Virgil’s Aeneid Book VI caused a similar stir, providing “a remarkable and fitting epilogue to one of the great poetic careers of recent times” (Nick Laird, Harper’s Magazine). Now, for the first time, the poet, critic, and essayist’s translations are gathered in one volume. Heaney translated not only classic works of Latin and Old English but also a great number of poems from Spanish, Romanian, Dutch, Russian, German, Scottish Gaelic, Czech, Ancient and Modern Greek, Middle and Modern French, and Medieval and Modern Italian, among other languages. In particular, the Nobel laureate engaged with works in Old, Middle, and Modern Irish, the languages of his homeland and early education. As he said, “If you lived in the Irish countryside as I did in my childhood, you lived in a primal Gaeltacht.” In The Translations of Seamus Heaney, Marco Sonzogni has collected Heaney’s translations and framed them with the poet’s own writings on his works and their composition, sourced from introductions, interviews, and commentaries. Through this volume, we come closer to grasping the true extent of Heaney’s extraordinary abilities and his genius.