Author: Camille Clément Imbault-Huart
Publisher:
ISBN:
Category : China
Languages : fr
Pages : 337
Book Description
Manuel pratique de la langue chinoise parlée à l'usage des Français, comprenant: I. Les éléments de la grammaire. II. Des phrases et dialogues faciles. III. Un recueil des mots les plus usités
Author: Camille Clément Imbault-Huart
Publisher:
ISBN:
Category : China
Languages : fr
Pages : 337
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category : China
Languages : fr
Pages : 337
Book Description
Manuel de la langue chinoise parlée à l'usage des français, comprenant
Author: Camille Imbault-Huart
Publisher:
ISBN:
Category : Chinese language
Languages : fr
Pages : 156
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category : Chinese language
Languages : fr
Pages : 156
Book Description
Catalogue of the Asiatic Library of Dr. G. E. Morrison, Now a Part of the Oriental Library, Tokyo, Japan: Books in other languages than English
Author: Tōyō Bunko (Japan)
Publisher:
ISBN:
Category : Asia
Languages : en
Pages : 608
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category : Asia
Languages : en
Pages : 608
Book Description
Journal of the North China Branch of the Royal Asiatic Society
Author: North China Branch of the Royal Asiatic Society
Publisher:
ISBN:
Category : China
Languages : en
Pages : 504
Book Description
Contains list of members.
Publisher:
ISBN:
Category : China
Languages : en
Pages : 504
Book Description
Contains list of members.
Manuel de la Langue Chinoise Parlée
Author: Camille Imbault-Huart
Publisher: Forgotten Books
ISBN: 9780484445771
Category : History
Languages : fr
Pages : 150
Book Description
Excerpt from Manuel de la Langue Chinoise Parlee: A l'Usage des Francais; Comprenant: I. Une Introduction Grammaticale; II. Des Phrases Et Dialogues Faciles; III. Un Recueil de Mots les Plus Usites La langue commune, improprement appelee manda rine, est la base de ce travail c'est la langue parlee par les classes superieures ou lettrees, les classes bour geoises et commercantes de l'empire Chinois. Les phra ses des dialogues n'ont pas ete calquees sur un texte francais ou europeen, ainsi qu'on l'a fait pour la re daction de conversations semblables elles ont ete choi sies dans un amas de plusieurs milliers de phrases usu elles ecrites par des lettres chinois, en dehors de toute influence etrangere. Le chinois n'y est donc pas la tra duction servile du francais le contraire plutot est vrai. On peut donc se servir avec confiance de ces phra ses et de leurs e.mpressions, on sera assure de parler correctement et de se faire comprendre. About the Publisher Forgotten Books publishes hundreds of thousands of rare and classic books. Find more at www.forgottenbooks.com This book is a reproduction of an important historical work. Forgotten Books uses state-of-the-art technology to digitally reconstruct the work, preserving the original format whilst repairing imperfections present in the aged copy. In rare cases, an imperfection in the original, such as a blemish or missing page, may be replicated in our edition. We do, however, repair the vast majority of imperfections successfully; any imperfections that remain are intentionally left to preserve the state of such historical works.
Publisher: Forgotten Books
ISBN: 9780484445771
Category : History
Languages : fr
Pages : 150
Book Description
Excerpt from Manuel de la Langue Chinoise Parlee: A l'Usage des Francais; Comprenant: I. Une Introduction Grammaticale; II. Des Phrases Et Dialogues Faciles; III. Un Recueil de Mots les Plus Usites La langue commune, improprement appelee manda rine, est la base de ce travail c'est la langue parlee par les classes superieures ou lettrees, les classes bour geoises et commercantes de l'empire Chinois. Les phra ses des dialogues n'ont pas ete calquees sur un texte francais ou europeen, ainsi qu'on l'a fait pour la re daction de conversations semblables elles ont ete choi sies dans un amas de plusieurs milliers de phrases usu elles ecrites par des lettres chinois, en dehors de toute influence etrangere. Le chinois n'y est donc pas la tra duction servile du francais le contraire plutot est vrai. On peut donc se servir avec confiance de ces phra ses et de leurs e.mpressions, on sera assure de parler correctement et de se faire comprendre. About the Publisher Forgotten Books publishes hundreds of thousands of rare and classic books. Find more at www.forgottenbooks.com This book is a reproduction of an important historical work. Forgotten Books uses state-of-the-art technology to digitally reconstruct the work, preserving the original format whilst repairing imperfections present in the aged copy. In rare cases, an imperfection in the original, such as a blemish or missing page, may be replicated in our edition. We do, however, repair the vast majority of imperfections successfully; any imperfections that remain are intentionally left to preserve the state of such historical works.
T'oung-pao
Half a Decade of Chinese Studies (1886-1891)
Biblical Translation in Chinese and Greek
Author: Toshikazu Foley
Publisher: BRILL
ISBN: 9047441001
Category : Religion
Languages : en
Pages : 476
Book Description
This study integrates three independent subjects—translation theory, Mandarin aspect, and Greek aspect—for the purpose of formulating a working theory applicable to translating the Bible. The primary objectives are defined in terms of grammatical translation of Greek aspect into Mandarin aspect at the discourse level. A historical overview of the Chinese Bible is provided as a way of introducing major translation issues related to linguistic, conceptual, and logistical challenges. The proposed theory provides the translator with a powerful tool, which is tested in two sample passages from John 18–19 and 1 Corinthians 15. Provided, also, are critical reviews of over sixty Chinese Bible versions, Nestorian, Manichaean, Catholic documents, and a translation written according to the proposed theory.
Publisher: BRILL
ISBN: 9047441001
Category : Religion
Languages : en
Pages : 476
Book Description
This study integrates three independent subjects—translation theory, Mandarin aspect, and Greek aspect—for the purpose of formulating a working theory applicable to translating the Bible. The primary objectives are defined in terms of grammatical translation of Greek aspect into Mandarin aspect at the discourse level. A historical overview of the Chinese Bible is provided as a way of introducing major translation issues related to linguistic, conceptual, and logistical challenges. The proposed theory provides the translator with a powerful tool, which is tested in two sample passages from John 18–19 and 1 Corinthians 15. Provided, also, are critical reviews of over sixty Chinese Bible versions, Nestorian, Manichaean, Catholic documents, and a translation written according to the proposed theory.