Traduire la littérature des Caraïbes PDF Download

Are you looking for read ebook online? Search for your book and save it on your Kindle device, PC, phones or tablets. Download Traduire la littérature des Caraïbes PDF full book. Access full book title Traduire la littérature des Caraïbes by Christine Raguet-Bouvart. Download full books in PDF and EPUB format.

Traduire la littérature des Caraïbes

Traduire la littérature des Caraïbes PDF Author: Christine Raguet-Bouvart
Publisher: Presses Sorbonne Nouvelle
ISBN: 9782878542103
Category : Caribbean literature (French)
Languages : fr
Pages : 272

Book Description


Traduire la littérature des Caraïbes

Traduire la littérature des Caraïbes PDF Author: Christine Raguet-Bouvart
Publisher: Presses Sorbonne Nouvelle
ISBN: 9782878542103
Category : Caribbean literature (French)
Languages : fr
Pages : 272

Book Description


Ndụñọde

Ndụñọde PDF Author:
Publisher:
ISBN:
Category : Africa
Languages : en
Pages : 368

Book Description


La Traduction

La Traduction PDF Author: Jacques Flamand
Publisher: Éditions de l'Université d'Ottawa = University of Ottawa Press
ISBN:
Category : Editing
Languages : fr
Pages : 436

Book Description


Traduire l'intertextualité

Traduire l'intertextualité PDF Author:
Publisher: Presses Sorbonne Nouvelle
ISBN: 9782878543537
Category : Intertextuality
Languages : fr
Pages : 254

Book Description
Etudes qui abordent les difficultés de traduction que génère un texte littéraire à traduire quand celui-ci reprend un extrait de texte, une citation, etc. d'un autre auteur.

Canadian Review of Comparative Literature

Canadian Review of Comparative Literature PDF Author:
Publisher:
ISBN:
Category : Comparative literature
Languages : en
Pages : 528

Book Description


La traduction, mode d'emploi

La traduction, mode d'emploi PDF Author: Jean Demanuelli
Publisher: Elsevier Masson
ISBN:
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : fr
Pages : 214

Book Description


La traduction des langues modernes au XVIIIe siècle, ou, "La dernière chemise de l'amour"

La traduction des langues modernes au XVIIIe siècle, ou, Author: Annie Rivara
Publisher: Honoré Champion
ISBN:
Category : Literature, Modern
Languages : fr
Pages : 232

Book Description


Babel

Babel PDF Author:
Publisher:
ISBN:
Category : Translating and interpreting
Languages : en
Pages : 558

Book Description


Functional Approaches to Culture and Translation

Functional Approaches to Culture and Translation PDF Author: Dirk Delabastita
Publisher: John Benjamins Publishing
ISBN: 9027293228
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 258

Book Description
This volume contains a generous selection of articles on translation by Professor José Lambert (K.U. Leuven). It traces the intellectual itinerary of their author, who started out as a French and Comparative Literature scholar some four decades ago trying to get a better grip on the problem of inter-literary contacts, and who soon became a key figure in the emergent discipline of Translation Studies, where he is widely known as an indefatigable promoter of descriptively oriented research. This collection shows how José Lambert has never stopped asking new questions about the crucial but often hidden role of language and translation in the world of today. It includes some of the author’s classic papers as well as a few lesser known ones that deserve wider circulation. The editors’ introduction and the bibliography complete this thought-provoking survey of the career of one of the most creative researchers in the field.

La traduction de l'anglais au français

La traduction de l'anglais au français PDF Author: Michel Ballard
Publisher:
ISBN: 9782200342708
Category : English language
Languages : fr
Pages : 268

Book Description
S'adressant à ceux qui souhaitent s'initier et s'entraîner, de manière raisonnée, à la pratique de la traduction, cet ouvrage offre une méthode d'analyse originale et efficace. La pratique observée est sans cesse présente sous forme d'exemples abondants et variés, les principes dégagés sont illustrés par des exercices. La démarche utilise les différents apports des sciences du langage en les subordonnant à la spécificité de l'acte de traduire. Les termes techniques sont chaque fois clairement définis. L'ordre suivi va du signe à l'énoncé, sans jamais perdre de vue les éléments constituants d'un ensemble qui est le texte. L'ouvrage représente un ensemble cohérent disposé avec ordre mais dont les éléments modulaires sont utilisables séparément, un système de renvois multiples permettant de mettre en perspective les chapitres.