La traducción como acción social: el caso de los documentos académicos (español-inglés) PDF Download

Are you looking for read ebook online? Search for your book and save it on your Kindle device, PC, phones or tablets. Download La traducción como acción social: el caso de los documentos académicos (español-inglés) PDF full book. Access full book title La traducción como acción social: el caso de los documentos académicos (español-inglés) by . Download full books in PDF and EPUB format.

La traducción como acción social: el caso de los documentos académicos (español-inglés)

La traducción como acción social: el caso de los documentos académicos (español-inglés) PDF Author:
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : es
Pages :

Book Description
Esta investigación se plantea desde la necesidad de comprobar la realidad profesional y el qué hacer diario de los intérpretes jurados en la traducción de los documentos académicos en España, así como desde la necesidad de descubrir y analizar el papel que juega el intérprete jurado en este proceso social. Nos propusimos investigar el contexto social y traductológico de un hecho discursivo en su totalidad, obligándonos a traspasar las fronteras de varias disciplinas implicadas en el proceso social en cuestión. Para llevar a cabo nuestro estudios, esbozamos un marco teórico desde la perspectiva de la Educación Comparada, el Derecho Comparado, la Textología Comparada, la Sociología, el Análisis Crítico del Discurso y la Traductología, lo cual nos permitió plantear un estudio a dos niveles. En el primer nivel, se realiza un estudio descriptivo del contexto social que rige la producción de los títulos universitarios, el análisis del contexto social que requiere la traducción de dichos títulos, en este caso el reconocimiento de títulos universitarios en España y en el Reino Unido, y un análisis del contexto traductológico que rige la traducción de los títulos universitarios, especialmente la traducción jurada, haciendo hincapié en las normas existentes que rigen la intervención del intérprete jurado en este proceso social. La segunda parte se centra en un estudio empírico que analiza la situación profesional del intérprete jurado (concretamente en relación con la traducción de los títulos universitarios), los aspectos formales de la traducción profesional de títulos universitarios (especialmente las técnicas de traducción aplicadas a los elementos fundamentales de los títulos para su eficacia en este proceso social) y un análisis de la naturaleza de las relaciones entre los agentes involucrados en este proceso social (Administración, cliente, intérprete jurado, universidades). Para cumplir con nuestros objetivos, diseñamos un nuevo modelo de análisis que nos ha permitido pasar del texto al contexto sociocultural y traductológico, analizando este hecho discursivo desde la perspectiva de los agentes involucrados, especialmente desde la del intérprete jurado. Nuestro universo de sujetos (basado en la lista de intérpretes jurados de la Oficina de Interpretación de Lenguas del MAE) nos ofreció un total de 658. Tras el envío de un cuestionario y dos traducciones a una muestra aleatoria de 300, hemos recopilado una cantidad de datos que podrá ser de gran utilidad.

La traducción como acción social: el caso de los documentos académicos (español-inglés)

La traducción como acción social: el caso de los documentos académicos (español-inglés) PDF Author:
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : es
Pages :

Book Description
Esta investigación se plantea desde la necesidad de comprobar la realidad profesional y el qué hacer diario de los intérpretes jurados en la traducción de los documentos académicos en España, así como desde la necesidad de descubrir y analizar el papel que juega el intérprete jurado en este proceso social. Nos propusimos investigar el contexto social y traductológico de un hecho discursivo en su totalidad, obligándonos a traspasar las fronteras de varias disciplinas implicadas en el proceso social en cuestión. Para llevar a cabo nuestro estudios, esbozamos un marco teórico desde la perspectiva de la Educación Comparada, el Derecho Comparado, la Textología Comparada, la Sociología, el Análisis Crítico del Discurso y la Traductología, lo cual nos permitió plantear un estudio a dos niveles. En el primer nivel, se realiza un estudio descriptivo del contexto social que rige la producción de los títulos universitarios, el análisis del contexto social que requiere la traducción de dichos títulos, en este caso el reconocimiento de títulos universitarios en España y en el Reino Unido, y un análisis del contexto traductológico que rige la traducción de los títulos universitarios, especialmente la traducción jurada, haciendo hincapié en las normas existentes que rigen la intervención del intérprete jurado en este proceso social. La segunda parte se centra en un estudio empírico que analiza la situación profesional del intérprete jurado (concretamente en relación con la traducción de los títulos universitarios), los aspectos formales de la traducción profesional de títulos universitarios (especialmente las técnicas de traducción aplicadas a los elementos fundamentales de los títulos para su eficacia en este proceso social) y un análisis de la naturaleza de las relaciones entre los agentes involucrados en este proceso social (Administración, cliente, intérprete jurado, universidades). Para cumplir con nuestros objetivos, diseñamos un nuevo modelo de análisis que nos ha permitido pasar del texto al contexto sociocultural y traductológico, analizando este hecho discursivo desde la perspectiva de los agentes involucrados, especialmente desde la del intérprete jurado. Nuestro universo de sujetos (basado en la lista de intérpretes jurados de la Oficina de Interpretación de Lenguas del MAE) nos ofreció un total de 658. Tras el envío de un cuestionario y dos traducciones a una muestra aleatoria de 300, hemos recopilado una cantidad de datos que podrá ser de gran utilidad.

The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies

The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies PDF Author: Roberto A. Valdeón
Publisher: Routledge
ISBN: 1315520117
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 651

Book Description
Written by leading experts in the area, The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies brings together original contributions representing a culmination of the extensive research to-date within the field of Spanish Translation Studies. The Handbook covers a variety of translation related issues, both theoretical and practical, providing an overview of the field and establishing directions for future research. It starts by looking at the history of translation in Spain, the Americas during the colonial period and Latin America, and then moves on to discuss well-established areas of research such as literary translation and audiovisual translation, at which Spanish researchers have excelled. It also provides state-of-the-art information on new topics such as the interface between translation and humour on the one hand, and the translation of comics on the other. This Handbook is an indispensable resource for postgraduate students and researchers of translation studies.

Towards Transcultural Awareness in Translation Pedagogy

Towards Transcultural Awareness in Translation Pedagogy PDF Author: Julie Deconinck
Publisher: LIT Verlag Münster
ISBN: 3643909195
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 286

Book Description
This volume gathers a wide range of voices in Translation Studies offering theoretical insights and practical ideas on how to tackle the cultural dimension in translation pedagogy. Issues range from curriculum planning to evaluation methods. The volume illustrates that the practice of 'translating culture' in the classroom goes beyond the translation of so-called realia. It also promotes the notion that translation teachers should foster transcultural awareness among their students, whereby intercultural differences and similarities may be negotiated and transcended in the act of translation. Julie Deconinck, Philippe Humble, Arvi Sepp and Helene Stengers are affiliated to the Applied Linguistics Department of the Vrije Universiteit Brussel, Belgium.

La traducción español-inglés de documentos académicos

La traducción español-inglés de documentos académicos PDF Author: Esther Vázquez y del Árbol
Publisher:
ISBN:
Category : Education
Languages : es
Pages : 194

Book Description


Translation and the Reconfiguration of Power Relations

Translation and the Reconfiguration of Power Relations PDF Author: Beatrice Fischer
Publisher: LIT Verlag Münster
ISBN: 3643902832
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 291

Book Description
This volume presents translation as a powerful activity by revisiting the roles of translators and interpreters and the contexts of translation and interpreting in societies affected by globalization and migration. The articles cover topics such as the impact languages have on translation, the institutional constraints in the context of translation, and the challenges within the framework of multimodal translation. In recent years, questions of power in translation have emerged. In such a context, the book presents new research paths that can be related to some of the most discussed issues of recent years in Translation Studies. The contributors are 14 PhD students who investigate the power relations in the context of censorship, ideology, localization, multimodal translation, English as a lingua franca in translation, mandatory genres, and translation by non-professional subject-matter translators. (Series: Representation - Transformation. Translating across Cultures and Societies - Vol. 7)

Translator and Interpreter Training

Translator and Interpreter Training PDF Author: John Kearns
Publisher: A&C Black
ISBN: 1441140573
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 240

Book Description
As a research area, education in the fields of translation and interpreting has received growing attention in recent years, with the increasing professionalization of the language-mediation sector demanding ever more highly trained employees with broader repertoires. This trend is evidenced in the present collection, which addresses issues in pedagogy in a variety of translation and interpreting domains. A global range of contributors discuss teaching, evaluation, professionalization and competence as they apply to an array of educational and linguistic situations. Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates presents an in-depth consideration of the issues involved in this area of translation and interpreting studies, and will be of interest to all students and academics working and researching in the field.

The Routledge Handbook of Translation and Sociology

The Routledge Handbook of Translation and Sociology PDF Author: Sergey Tyulenev
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1040134106
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 664

Book Description
The Routledge Handbook of Translation and Sociology is the first encyclopaedic presentation of the research into social aspects of translation and interpreting. It consists of thirty-five chapters contributed by forty experts in their respective fields of the sociology of translation. The Handbook traces the evolution of research into social aspects of translation and interpreting, explains the basics of the sociology of translation, offers an insight into studies of translation within sociology, shows the place translation and interpreting occupies among social functional systems and its interactions with social forces and practices. With global coverage spanning all inhabited continents, the Handbook examines translational practices across diverse cultures and historical periods, from ancient origins to modern professional practices. Suitable for both undergraduate and postgraduate students of translation and interpreting, as well as researchers in the sociology of translation, the Handbook furnishes readers with a comprehensive understanding of the field. It offers a thorough exploration of the current state of the sociology of translation and suggests avenues for further research.

The Critical Link 5

The Critical Link 5 PDF Author: Sandra Beatriz Hale
Publisher: John Benjamins Publishing
ISBN: 9027224315
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 265

Book Description
Printbegrænsninger: Der kan printes 10 sider ad gangen og max. 40 sider pr. session

Translation Studies Abstracts/Bibliography of Translation Studies

Translation Studies Abstracts/Bibliography of Translation Studies PDF Author:
Publisher:
ISBN:
Category : Translating and interpreting
Languages : en
Pages : 368

Book Description


La traducción en el derecho de sociedades español e inglés

La traducción en el derecho de sociedades español e inglés PDF Author: Ingrid Gil Sanromán
Publisher:
ISBN: 9788490282663
Category :
Languages : es
Pages : 863

Book Description