Author: Samuel Manaiakalani Kamakau
Publisher:
ISBN: 9780873360678
Category : Hawaii
Languages : en
Pages : 405
Book Description
Ke Aupuni Mo'I
Author: Samuel Manaiakalani Kamakau
Publisher:
ISBN: 9780873360678
Category : Hawaii
Languages : en
Pages : 405
Book Description
Publisher:
ISBN: 9780873360678
Category : Hawaii
Languages : en
Pages : 405
Book Description
I Ulu I Ke Kumu
Author: Puakea Nogelmeier
Publisher: University of Hawaii Press
ISBN: 0824837177
Category : Social Science
Languages : en
Pages : 106
Book Description
I Ulu I Ke Kumu is the first volume of a series to be published annually by the Hawai‘inuiākea School of Hawaiian Knowledge and is intended to be a venue for scholars as well as practitioners and leaders in the Hawaiian community to come together over issues, queries, and strategies. Each volume will feature articles on a thematic topic—from diverse fields such as economics, education, family resources, government, health, history, land and natural resource management, psychology, religion, sociology, and so forth—selected by an editorial team. It will also include a “current viewpoint” by a postgraduate student and a reflection piece contributed by a kupuna. The series will include articles written in Hawaiian and/or English, images, poetry and songs, and new voices and perspectives from emerging Native Hawaiian scholars. Readers who wish to comment on articles, artwork, and other pieces will be able to do so through the monograph discussion link found at the Hawai‘inuiākea School of Hawaiian Knowledge website (http://manoa.hawaii.edu/hshk/).
Publisher: University of Hawaii Press
ISBN: 0824837177
Category : Social Science
Languages : en
Pages : 106
Book Description
I Ulu I Ke Kumu is the first volume of a series to be published annually by the Hawai‘inuiākea School of Hawaiian Knowledge and is intended to be a venue for scholars as well as practitioners and leaders in the Hawaiian community to come together over issues, queries, and strategies. Each volume will feature articles on a thematic topic—from diverse fields such as economics, education, family resources, government, health, history, land and natural resource management, psychology, religion, sociology, and so forth—selected by an editorial team. It will also include a “current viewpoint” by a postgraduate student and a reflection piece contributed by a kupuna. The series will include articles written in Hawaiian and/or English, images, poetry and songs, and new voices and perspectives from emerging Native Hawaiian scholars. Readers who wish to comment on articles, artwork, and other pieces will be able to do so through the monograph discussion link found at the Hawai‘inuiākea School of Hawaiian Knowledge website (http://manoa.hawaii.edu/hshk/).
Aloha Betrayed
Author: Noenoe K. Silva
Publisher: Duke University Press
ISBN: 9780822333494
Category : History
Languages : en
Pages : 276
Book Description
DIVAn historical account of native Hawaiian encounters with and resistance to American colonialism, based on little-read Hawaiian-language sources./div
Publisher: Duke University Press
ISBN: 9780822333494
Category : History
Languages : en
Pages : 276
Book Description
DIVAn historical account of native Hawaiian encounters with and resistance to American colonialism, based on little-read Hawaiian-language sources./div
The World and All the Things upon It
Author: David A. Chang
Publisher: U of Minnesota Press
ISBN: 1452950318
Category : Social Science
Languages : en
Pages : 364
Book Description
Winner of the Modern Language Association’s Prize for Studies in Native American Literatures, Cultures, and Languages Winner of the American Historical Association’s Albert J. Beveridge Award Winner of NAISA's Best Subsequent Book Award Winner of the Western History Association's John C. Ewers Award Finalist for the John Hope Franklin Prize What if we saw indigenous people as the active agents of global exploration rather than as the passive objects of that exploration? What if, instead of conceiving of global exploration as an enterprise just of European men such as Columbus or Cook or Magellan, we thought of it as an enterprise of the people they “discovered”? What could such a new perspective reveal about geographical understanding and its place in struggles over power in the context of colonialism? The World and All the Things upon It addresses these questions by tracing how Kanaka Maoli (Native Hawaiian people) explored the outside world and generated their own understandings of it in the century after James Cook’s arrival in 1778. Writing with verve, David A. Chang draws on the compelling words of long-ignored Hawaiian-language sources—stories, songs, chants, and political prose—to demonstrate how Native Hawaiian people worked to influence their metaphorical “place in the world.” We meet, for example, Ka?iana, a Hawaiian chief who took an English captain as his lover and, while sailing throughout the Pacific, considered how Chinese, Filipinos, Pacific Islanders, and Native Americans might shape relations with Westerners to their own advantage. Chang’s book is unique in examining travel, sexuality, spirituality, print culture, gender, labor, education, and race to shed light on how constructions of global geography became a site through which Hawaiians, as well as their would-be colonizers, perceived and contested imperialism, colonialism, and nationalism. Rarely have historians asked how non-Western people imagined and even forged their own geographies of their colonizers and the broader world. This book takes up that task. It emphasizes, moreover, that there is no better way to understand the process and meaning of global exploration than by looking out from the shores of a place, such as Hawai?i, that was allegedly the object, and not the agent, of exploration.
Publisher: U of Minnesota Press
ISBN: 1452950318
Category : Social Science
Languages : en
Pages : 364
Book Description
Winner of the Modern Language Association’s Prize for Studies in Native American Literatures, Cultures, and Languages Winner of the American Historical Association’s Albert J. Beveridge Award Winner of NAISA's Best Subsequent Book Award Winner of the Western History Association's John C. Ewers Award Finalist for the John Hope Franklin Prize What if we saw indigenous people as the active agents of global exploration rather than as the passive objects of that exploration? What if, instead of conceiving of global exploration as an enterprise just of European men such as Columbus or Cook or Magellan, we thought of it as an enterprise of the people they “discovered”? What could such a new perspective reveal about geographical understanding and its place in struggles over power in the context of colonialism? The World and All the Things upon It addresses these questions by tracing how Kanaka Maoli (Native Hawaiian people) explored the outside world and generated their own understandings of it in the century after James Cook’s arrival in 1778. Writing with verve, David A. Chang draws on the compelling words of long-ignored Hawaiian-language sources—stories, songs, chants, and political prose—to demonstrate how Native Hawaiian people worked to influence their metaphorical “place in the world.” We meet, for example, Ka?iana, a Hawaiian chief who took an English captain as his lover and, while sailing throughout the Pacific, considered how Chinese, Filipinos, Pacific Islanders, and Native Americans might shape relations with Westerners to their own advantage. Chang’s book is unique in examining travel, sexuality, spirituality, print culture, gender, labor, education, and race to shed light on how constructions of global geography became a site through which Hawaiians, as well as their would-be colonizers, perceived and contested imperialism, colonialism, and nationalism. Rarely have historians asked how non-Western people imagined and even forged their own geographies of their colonizers and the broader world. This book takes up that task. It emphasizes, moreover, that there is no better way to understand the process and meaning of global exploration than by looking out from the shores of a place, such as Hawai?i, that was allegedly the object, and not the agent, of exploration.
Aloha Betrayed
Author: Noenoe K. Silva
Publisher: Duke University Press
ISBN: 0822386224
Category : History
Languages : en
Pages : 272
Book Description
In 1897, as a white oligarchy made plans to allow the United States to annex Hawai'i, native Hawaiians organized a massive petition drive to protest. Ninety-five percent of the native population signed the petition, causing the annexation treaty to fail in the U.S. Senate. This event was unknown to many contemporary Hawaiians until Noenoe K. Silva rediscovered the petition in the process of researching this book. With few exceptions, histories of Hawai'i have been based exclusively on English-language sources. They have not taken into account the thousands of pages of newspapers, books, and letters written in the mother tongue of native Hawaiians. By rigorously analyzing many of these documents, Silva fills a crucial gap in the historical record. In so doing, she refutes the long-held idea that native Hawaiians passively accepted the erosion of their culture and loss of their nation, showing that they actively resisted political, economic, linguistic, and cultural domination. Drawing on Hawaiian-language texts, primarily newspapers produced in the nineteenth century and early twentieth, Silva demonstrates that print media was central to social communication, political organizing, and the perpetuation of Hawaiian language and culture. A powerful critique of colonial historiography, Aloha Betrayed provides a much-needed history of native Hawaiian resistance to American imperialism.
Publisher: Duke University Press
ISBN: 0822386224
Category : History
Languages : en
Pages : 272
Book Description
In 1897, as a white oligarchy made plans to allow the United States to annex Hawai'i, native Hawaiians organized a massive petition drive to protest. Ninety-five percent of the native population signed the petition, causing the annexation treaty to fail in the U.S. Senate. This event was unknown to many contemporary Hawaiians until Noenoe K. Silva rediscovered the petition in the process of researching this book. With few exceptions, histories of Hawai'i have been based exclusively on English-language sources. They have not taken into account the thousands of pages of newspapers, books, and letters written in the mother tongue of native Hawaiians. By rigorously analyzing many of these documents, Silva fills a crucial gap in the historical record. In so doing, she refutes the long-held idea that native Hawaiians passively accepted the erosion of their culture and loss of their nation, showing that they actively resisted political, economic, linguistic, and cultural domination. Drawing on Hawaiian-language texts, primarily newspapers produced in the nineteenth century and early twentieth, Silva demonstrates that print media was central to social communication, political organizing, and the perpetuation of Hawaiian language and culture. A powerful critique of colonial historiography, Aloha Betrayed provides a much-needed history of native Hawaiian resistance to American imperialism.
The Mana of Translation
Author: Bryan Kamaoli Kuwada
Publisher: University of Hawaii Press
ISBN: 0824899962
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 297
Book Description
In The Mana of Translation: Translational Flow in Hawaiian History from the Baibala to the Mauna, Bryan Kamaoli Kuwada makes visible the often unseen workings of translation in Hawaiʻi from the advent of Hawaiian alphabetic literacy to contemporary struggles over language and land. Translation has had a massive impact on Hawaiian history, both as it unfolded and how it came to be understood, yet it remains understudied in Hawaiian and Indigenous scholarship. In an engaging and wide-ranging analysis, Kuwada examines illuminative instances of translation across the last two centuries through the analytic of mana unuhi: the mana (power/authority/branch/version) attained or given through translation. Translation has long been seen as a tool of colonialism, but examining history through mana unuhi demonstrates how Hawaiians used translation as a powerful tool to assert their own literary, cultural, and political sovereignty, something Hawaiians think of in terms of ea (life/breath/sovereignty/rising). Translation also gave mana to particular stories about Hawaiians—some empowering, others harmful—creating a clash of narratives that continue to this day. Drawing on sources in Hawaiian and English that span newspapers, letters and journals, religious and legal documents, missionary records, court transcripts, traditional stories, and more, this book makes legible the utility and importance of paying attention to mana unuhi in Hawaiʻi and beyond. Through chapters on translating the Hawaiian Bible, the role of translation in the Hawaiian Kingdom’s bilingual legal system, Hawaiians’ powerful deployment of translation in nineteenth-century nūpepa (newspapers), the early twentieth-century era of extractive scholarly translation, and the possibilities that come from refusing translation as demonstrated in legal proceedings related to the protection of Maunakea, Kuwada questions narratives about the inevitability of colonial victory and the idea that things can only be “lost in translation.” Writing in an accessible yet rigorous style, Kuwada follows the flows of translation and its material practices to bring forth the power dynamics of languages and how these differential forces play out on ideological and political battlefields. Specifically rooted in Hawaiʻi yet broadly applicable to other colonial situations, The Mana of Translation provides us with a transformative new way of looking at Hawaiian history.
Publisher: University of Hawaii Press
ISBN: 0824899962
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 297
Book Description
In The Mana of Translation: Translational Flow in Hawaiian History from the Baibala to the Mauna, Bryan Kamaoli Kuwada makes visible the often unseen workings of translation in Hawaiʻi from the advent of Hawaiian alphabetic literacy to contemporary struggles over language and land. Translation has had a massive impact on Hawaiian history, both as it unfolded and how it came to be understood, yet it remains understudied in Hawaiian and Indigenous scholarship. In an engaging and wide-ranging analysis, Kuwada examines illuminative instances of translation across the last two centuries through the analytic of mana unuhi: the mana (power/authority/branch/version) attained or given through translation. Translation has long been seen as a tool of colonialism, but examining history through mana unuhi demonstrates how Hawaiians used translation as a powerful tool to assert their own literary, cultural, and political sovereignty, something Hawaiians think of in terms of ea (life/breath/sovereignty/rising). Translation also gave mana to particular stories about Hawaiians—some empowering, others harmful—creating a clash of narratives that continue to this day. Drawing on sources in Hawaiian and English that span newspapers, letters and journals, religious and legal documents, missionary records, court transcripts, traditional stories, and more, this book makes legible the utility and importance of paying attention to mana unuhi in Hawaiʻi and beyond. Through chapters on translating the Hawaiian Bible, the role of translation in the Hawaiian Kingdom’s bilingual legal system, Hawaiians’ powerful deployment of translation in nineteenth-century nūpepa (newspapers), the early twentieth-century era of extractive scholarly translation, and the possibilities that come from refusing translation as demonstrated in legal proceedings related to the protection of Maunakea, Kuwada questions narratives about the inevitability of colonial victory and the idea that things can only be “lost in translation.” Writing in an accessible yet rigorous style, Kuwada follows the flows of translation and its material practices to bring forth the power dynamics of languages and how these differential forces play out on ideological and political battlefields. Specifically rooted in Hawaiʻi yet broadly applicable to other colonial situations, The Mana of Translation provides us with a transformative new way of looking at Hawaiian history.
Kanawai i kauia e ka moi e Kamehameha III, ke alii o ko Hawaii pae aina, ua hooholoia e na 'lii ahaolelo a me ka poeikohoia ... A.D. [1845-1847]
Documents relating to the Restoration of the Sandwich Islands Flag. Hawaiian & Eng
Kumu Kanawai
Contemporary Perspectives on Language and Cultural Diversity in Early Childhood Education
Author: Olivia Saracho
Publisher: IAP
ISBN: 160752418X
Category : Education
Languages : en
Pages : 281
Book Description
The purpose of the book series is to present reviews of current research in specific areas of early childhood education. Each volume is devoted to a particular area of the field. Within each volume scholars present reviews of research on particular aspects of the field of early childhood education. Each chapter summarizes the current research and provides an extended set of references which will facilitate readers in furthering their inquiries into research in that area. All contributions to each volume are juried, with an Editorial Board and additional scholars reviewing the draft chapters, suggesting ways that the chapters could be improved , and finally recommending them for publication. This process insures the quality of the contributions to the chapter and avoids the possibility of bias in the work. Recent findings suggest that young children’s learning experiences are critical to their learning development, which has attracted the attention of researchers, scholars, and policy makers. Interest has focused on the early childhood policy and practice that can help improve the academic paths of children in poverty. Many of these children are from linguistically and culturally diverse families. The purpose of this volume is to review and summarize the current state of knowledge related to linguistically and culturally diverse children. It expanded cultural diversity to include social justice which can contribute knowledge in providing effective teacher preparation programs and high quality programs for linguistically and culturally diverse children.
Publisher: IAP
ISBN: 160752418X
Category : Education
Languages : en
Pages : 281
Book Description
The purpose of the book series is to present reviews of current research in specific areas of early childhood education. Each volume is devoted to a particular area of the field. Within each volume scholars present reviews of research on particular aspects of the field of early childhood education. Each chapter summarizes the current research and provides an extended set of references which will facilitate readers in furthering their inquiries into research in that area. All contributions to each volume are juried, with an Editorial Board and additional scholars reviewing the draft chapters, suggesting ways that the chapters could be improved , and finally recommending them for publication. This process insures the quality of the contributions to the chapter and avoids the possibility of bias in the work. Recent findings suggest that young children’s learning experiences are critical to their learning development, which has attracted the attention of researchers, scholars, and policy makers. Interest has focused on the early childhood policy and practice that can help improve the academic paths of children in poverty. Many of these children are from linguistically and culturally diverse families. The purpose of this volume is to review and summarize the current state of knowledge related to linguistically and culturally diverse children. It expanded cultural diversity to include social justice which can contribute knowledge in providing effective teacher preparation programs and high quality programs for linguistically and culturally diverse children.