Author: Tze-Yin Teo
Publisher: Fordham University Press
ISBN: 1531500218
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 256
Book Description
“The likeness of form between Chinese and English sentences,” writes the American Sinologist Ernest Fenollosa around 1906, “renders translation from one to the other exceptionally easy.” If Babel Had a Form asks not if his claim may be true, but what its phantasmic surprise may yet do. In twentieth-century intersections of China and Asia with the United States, translations did more than communicate meaning across politicized and racializing differences of language and nation. Transpacific translation breached the regulative protocols that created those very differences of human value and cultural meaning. The result, Tze-Yin Teo argues, saw translators cleaving to the sounds and shapes of poetry to imagine a translingual “likeness of form” but not of meaning or kind. At stake in this form without meaning is a startling new task of equivalence. As a concept, equivalence has been rejected for its colonizing epistemology of value, naming a broken promise of translation and false premise of comparison. Yet the writers studied in this book veered from those ways of knowing to theorize a poetic equivalence: negating the colonial foundations of the concept, they ignited aporias of meaning into flashpoints for a radical literary translation. The book’s transpacific readings glean those forms of equivalence from the writing of Fenollosa, the vernacular experiments of Boxer Scholar Hu Shi, the trilingual musings of Shanghai-born Los Angeles novelist Eileen Chang, the minor work of the Bay Area Korean American transmedial artist Theresa Cha, and a post-Tiananmen elegy by the exiled dissident Yang Lian. The conclusion returns to the deconstructive genealogy of recent debates on translation and untranslatability, displacing the axiom of radical alterity for a no less radical equivalence that remains—pace Fenollosa—far from easy or exceptional. Ultimately, If Babel Had a Form illuminates the demanding force of even the slightest sameness entangled in the translator’s work of remaking our differences.
If Babel Had a Form
Author: Tze-Yin Teo
Publisher: Fordham University Press
ISBN: 1531500218
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 256
Book Description
“The likeness of form between Chinese and English sentences,” writes the American Sinologist Ernest Fenollosa around 1906, “renders translation from one to the other exceptionally easy.” If Babel Had a Form asks not if his claim may be true, but what its phantasmic surprise may yet do. In twentieth-century intersections of China and Asia with the United States, translations did more than communicate meaning across politicized and racializing differences of language and nation. Transpacific translation breached the regulative protocols that created those very differences of human value and cultural meaning. The result, Tze-Yin Teo argues, saw translators cleaving to the sounds and shapes of poetry to imagine a translingual “likeness of form” but not of meaning or kind. At stake in this form without meaning is a startling new task of equivalence. As a concept, equivalence has been rejected for its colonizing epistemology of value, naming a broken promise of translation and false premise of comparison. Yet the writers studied in this book veered from those ways of knowing to theorize a poetic equivalence: negating the colonial foundations of the concept, they ignited aporias of meaning into flashpoints for a radical literary translation. The book’s transpacific readings glean those forms of equivalence from the writing of Fenollosa, the vernacular experiments of Boxer Scholar Hu Shi, the trilingual musings of Shanghai-born Los Angeles novelist Eileen Chang, the minor work of the Bay Area Korean American transmedial artist Theresa Cha, and a post-Tiananmen elegy by the exiled dissident Yang Lian. The conclusion returns to the deconstructive genealogy of recent debates on translation and untranslatability, displacing the axiom of radical alterity for a no less radical equivalence that remains—pace Fenollosa—far from easy or exceptional. Ultimately, If Babel Had a Form illuminates the demanding force of even the slightest sameness entangled in the translator’s work of remaking our differences.
Publisher: Fordham University Press
ISBN: 1531500218
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 256
Book Description
“The likeness of form between Chinese and English sentences,” writes the American Sinologist Ernest Fenollosa around 1906, “renders translation from one to the other exceptionally easy.” If Babel Had a Form asks not if his claim may be true, but what its phantasmic surprise may yet do. In twentieth-century intersections of China and Asia with the United States, translations did more than communicate meaning across politicized and racializing differences of language and nation. Transpacific translation breached the regulative protocols that created those very differences of human value and cultural meaning. The result, Tze-Yin Teo argues, saw translators cleaving to the sounds and shapes of poetry to imagine a translingual “likeness of form” but not of meaning or kind. At stake in this form without meaning is a startling new task of equivalence. As a concept, equivalence has been rejected for its colonizing epistemology of value, naming a broken promise of translation and false premise of comparison. Yet the writers studied in this book veered from those ways of knowing to theorize a poetic equivalence: negating the colonial foundations of the concept, they ignited aporias of meaning into flashpoints for a radical literary translation. The book’s transpacific readings glean those forms of equivalence from the writing of Fenollosa, the vernacular experiments of Boxer Scholar Hu Shi, the trilingual musings of Shanghai-born Los Angeles novelist Eileen Chang, the minor work of the Bay Area Korean American transmedial artist Theresa Cha, and a post-Tiananmen elegy by the exiled dissident Yang Lian. The conclusion returns to the deconstructive genealogy of recent debates on translation and untranslatability, displacing the axiom of radical alterity for a no less radical equivalence that remains—pace Fenollosa—far from easy or exceptional. Ultimately, If Babel Had a Form illuminates the demanding force of even the slightest sameness entangled in the translator’s work of remaking our differences.
If Babel Had a Form
Author: Tze-Yin Teo
Publisher: Fordham University Press
ISBN: 153150020X
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 134
Book Description
“The likeness of form between Chinese and English sentences,” writes the American Sinologist Ernest Fenollosa around 1906, “renders translation from one to the other exceptionally easy.” If Babel Had a Form asks not if his claim may be true, but what its phantasmic surprise may yet do. In twentieth-century intersections of China and Asia with the United States, translations did more than communicate meaning across politicized and racializing differences of language and nation. Transpacific translation breached the regulative protocols that created those very differences of human value and cultural meaning. The result, Tze-Yin Teo argues, saw translators cleaving to the sounds and shapes of poetry to imagine a translingual “likeness of form” but not of meaning or kind. At stake in this form without meaning is a startling new task of equivalence. As a concept, equivalence has been rejected for its colonizing epistemology of value, naming a broken promise of translation and false premise of comparison. Yet the writers studied in this book veered from those ways of knowing to theorize a poetic equivalence: negating the colonial foundations of the concept, they ignited aporias of meaning into flashpoints for a radical literary translation. The book’s transpacific readings glean those forms of equivalence from the writing of Fenollosa, the vernacular experiments of Boxer Scholar Hu Shi, the trilingual musings of Shanghai-born Los Angeles novelist Eileen Chang, the minor work of the Bay Area Korean American transmedial artist Theresa Cha, and a post-Tiananmen elegy by the exiled dissident Yang Lian. The conclusion returns to the deconstructive genealogy of recent debates on translation and untranslatability, displacing the axiom of radical alterity for a no less radical equivalence that remains—pace Fenollosa—far from easy or exceptional. Ultimately, If Babel Had a Form illuminates the demanding force of even the slightest sameness entangled in the translator’s work of remaking our differences.
Publisher: Fordham University Press
ISBN: 153150020X
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 134
Book Description
“The likeness of form between Chinese and English sentences,” writes the American Sinologist Ernest Fenollosa around 1906, “renders translation from one to the other exceptionally easy.” If Babel Had a Form asks not if his claim may be true, but what its phantasmic surprise may yet do. In twentieth-century intersections of China and Asia with the United States, translations did more than communicate meaning across politicized and racializing differences of language and nation. Transpacific translation breached the regulative protocols that created those very differences of human value and cultural meaning. The result, Tze-Yin Teo argues, saw translators cleaving to the sounds and shapes of poetry to imagine a translingual “likeness of form” but not of meaning or kind. At stake in this form without meaning is a startling new task of equivalence. As a concept, equivalence has been rejected for its colonizing epistemology of value, naming a broken promise of translation and false premise of comparison. Yet the writers studied in this book veered from those ways of knowing to theorize a poetic equivalence: negating the colonial foundations of the concept, they ignited aporias of meaning into flashpoints for a radical literary translation. The book’s transpacific readings glean those forms of equivalence from the writing of Fenollosa, the vernacular experiments of Boxer Scholar Hu Shi, the trilingual musings of Shanghai-born Los Angeles novelist Eileen Chang, the minor work of the Bay Area Korean American transmedial artist Theresa Cha, and a post-Tiananmen elegy by the exiled dissident Yang Lian. The conclusion returns to the deconstructive genealogy of recent debates on translation and untranslatability, displacing the axiom of radical alterity for a no less radical equivalence that remains—pace Fenollosa—far from easy or exceptional. Ultimately, If Babel Had a Form illuminates the demanding force of even the slightest sameness entangled in the translator’s work of remaking our differences.
Arm of the Sphinx
Author: Josiah Bancroft
Publisher: Orbit
ISBN: 0316517976
Category : Fiction
Languages : en
Pages : 443
Book Description
Senlin continues his ascent up the tower in the word-of-mouth phenomenon fantasy series about one man's dangerous journey through a labyrinthine world. "One of my favorite books of all time" -- Mark Lawrence on Senlin Ascends The Tower of Babel is proving to be as difficult to reenter as it was to break out of. Forced into a life of piracy, Senlin and his eclectic crew are struggling to survive aboard their stolen airship as the hunt to rescue Senlin's lost wife continues. Hopeless and desolate, they turn to a legend of the Tower, the mysterious Sphinx. But help from the Sphinx never comes cheaply, and as Senlin knows, debts aren't always what they seem in the Tower of Babel. Time is running out, and now Senlin must choose between his friends, his freedom, and his wife. Does anyone truly escape the Tower?
Publisher: Orbit
ISBN: 0316517976
Category : Fiction
Languages : en
Pages : 443
Book Description
Senlin continues his ascent up the tower in the word-of-mouth phenomenon fantasy series about one man's dangerous journey through a labyrinthine world. "One of my favorite books of all time" -- Mark Lawrence on Senlin Ascends The Tower of Babel is proving to be as difficult to reenter as it was to break out of. Forced into a life of piracy, Senlin and his eclectic crew are struggling to survive aboard their stolen airship as the hunt to rescue Senlin's lost wife continues. Hopeless and desolate, they turn to a legend of the Tower, the mysterious Sphinx. But help from the Sphinx never comes cheaply, and as Senlin knows, debts aren't always what they seem in the Tower of Babel. Time is running out, and now Senlin must choose between his friends, his freedom, and his wife. Does anyone truly escape the Tower?
Babel
Author: R F. Kuang
Publisher: Harper Voyager
ISBN: 9780008660567
Category :
Languages : en
Pages : 0
Book Description
THE #2 SUNDAY TIMES AND #1 NYT BESTSELLER 'One for Philip Pullman fans' THE TIMES 'This one is an automatic buy' GLAMOUR 'Ambitious, sweeping and epic' EVENING STANDARD 'Razor-sharp' DAILY MAIL 'An ingenious fantasy about empire' GUARDIAN
Publisher: Harper Voyager
ISBN: 9780008660567
Category :
Languages : en
Pages : 0
Book Description
THE #2 SUNDAY TIMES AND #1 NYT BESTSELLER 'One for Philip Pullman fans' THE TIMES 'This one is an automatic buy' GLAMOUR 'Ambitious, sweeping and epic' EVENING STANDARD 'Razor-sharp' DAILY MAIL 'An ingenious fantasy about empire' GUARDIAN
Babel No More
Author: Michael Erard
Publisher: Simon and Schuster
ISBN: 1451628277
Category : History
Languages : en
Pages : 309
Book Description
A “fascinating” (The Economist) dive into the world of linguistics that is “part travelogue, part science lesson, part intellectual investigation…an entertaining, informative survey of some of the most fascinating polyglots of our time” (The New York Times Book Review). In Babel No More, Michael Erard, “a monolingual with benefits,” sets out on a quest to meet language superlearners and make sense of their mental powers. On the way he uncovers the secrets of historical figures like the nineteenth-century Italian cardinal Joseph Mezzofanti, who was said to speak seventy-two languages, as well as those of living language-superlearners such as Alexander Arguelles, a modern-day polyglot who knows dozens of languages and shows Erard the tricks of the trade to give him a dark glimpse into the life of obsessive language acquisition. With his ambitious examination of what language is, where it lives in the brain, and the cultural implications of polyglots’ pursuits, Erard explores the upper limits of our ability to learn and use languages and illuminates the intellectual potential in everyone. How do some people escape the curse of Babel—and what might the gods have demanded of them in return?
Publisher: Simon and Schuster
ISBN: 1451628277
Category : History
Languages : en
Pages : 309
Book Description
A “fascinating” (The Economist) dive into the world of linguistics that is “part travelogue, part science lesson, part intellectual investigation…an entertaining, informative survey of some of the most fascinating polyglots of our time” (The New York Times Book Review). In Babel No More, Michael Erard, “a monolingual with benefits,” sets out on a quest to meet language superlearners and make sense of their mental powers. On the way he uncovers the secrets of historical figures like the nineteenth-century Italian cardinal Joseph Mezzofanti, who was said to speak seventy-two languages, as well as those of living language-superlearners such as Alexander Arguelles, a modern-day polyglot who knows dozens of languages and shows Erard the tricks of the trade to give him a dark glimpse into the life of obsessive language acquisition. With his ambitious examination of what language is, where it lives in the brain, and the cultural implications of polyglots’ pursuits, Erard explores the upper limits of our ability to learn and use languages and illuminates the intellectual potential in everyone. How do some people escape the curse of Babel—and what might the gods have demanded of them in return?
Scientific Babel
Author: Michael D. Gordin
Publisher: University of Chicago Press
ISBN: 022600032X
Category : History
Languages : en
Pages : 424
Book Description
English is the language of science today. No matter which languages you know, if you want your work seen, studied, and cited, you need to publish in English. But that hasn’t always been the case. Though there was a time when Latin dominated the field, for centuries science has been a polyglot enterprise, conducted in a number of languages whose importance waxed and waned over time—until the rise of English in the twentieth century. So how did we get from there to here? How did French, German, Latin, Russian, and even Esperanto give way to English? And what can we reconstruct of the experience of doing science in the polyglot past? With Scientific Babel, Michael D. Gordin resurrects that lost world, in part through an ingenious mechanism: the pages of his highly readable narrative account teem with footnotes—not offering background information, but presenting quoted material in its original language. The result is stunning: as we read about the rise and fall of languages, driven by politics, war, economics, and institutions, we actually see it happen in the ever-changing web of multilingual examples. The history of science, and of English as its dominant language, comes to life, and brings with it a new understanding not only of the frictions generated by a scientific community that spoke in many often mutually unintelligible voices, but also of the possibilities of the polyglot, and the losses that the dominance of English entails. Few historians of science write as well as Gordin, and Scientific Babel reveals his incredible command of the literature, language, and intellectual essence of science past and present. No reader who takes this linguistic journey with him will be disappointed.
Publisher: University of Chicago Press
ISBN: 022600032X
Category : History
Languages : en
Pages : 424
Book Description
English is the language of science today. No matter which languages you know, if you want your work seen, studied, and cited, you need to publish in English. But that hasn’t always been the case. Though there was a time when Latin dominated the field, for centuries science has been a polyglot enterprise, conducted in a number of languages whose importance waxed and waned over time—until the rise of English in the twentieth century. So how did we get from there to here? How did French, German, Latin, Russian, and even Esperanto give way to English? And what can we reconstruct of the experience of doing science in the polyglot past? With Scientific Babel, Michael D. Gordin resurrects that lost world, in part through an ingenious mechanism: the pages of his highly readable narrative account teem with footnotes—not offering background information, but presenting quoted material in its original language. The result is stunning: as we read about the rise and fall of languages, driven by politics, war, economics, and institutions, we actually see it happen in the ever-changing web of multilingual examples. The history of science, and of English as its dominant language, comes to life, and brings with it a new understanding not only of the frictions generated by a scientific community that spoke in many often mutually unintelligible voices, but also of the possibilities of the polyglot, and the losses that the dominance of English entails. Few historians of science write as well as Gordin, and Scientific Babel reveals his incredible command of the literature, language, and intellectual essence of science past and present. No reader who takes this linguistic journey with him will be disappointed.
Senlin Ascends
Author: Josiah Bancroft
Publisher: Orbit
ISBN: 0316517909
Category : Fiction
Languages : en
Pages : 431
Book Description
The first book in the word-of-mouth phenomenon debut fantasy series about one man's dangerous journey through a labyrinthine world. "One of my favorite books of all time" -- Mark Lawrence The Tower of Babel is the greatest marvel in the world. Immense as a mountain, the ancient Tower holds unnumbered ringdoms, warring and peaceful, stacked one on the other like the layers of a cake. It is a world of geniuses and tyrants, of luxury and menace, of unusual animals and mysterious machines. Soon after arriving for his honeymoon at the Tower, the mild-mannered headmaster of a small village school, Thomas Senlin, gets separated from his wife, Marya, in the overwhelming swarm of tourists, residents, and miscreants. Senlin is determined to find Marya, but to do so he'll have to navigate madhouses, ballrooms, and burlesque theaters. He must survive betrayal, assassins, and the illusions of the Tower. But if he hopes to find his wife, he will have to do more than just endure. This quiet man of letters must become a man of action.
Publisher: Orbit
ISBN: 0316517909
Category : Fiction
Languages : en
Pages : 431
Book Description
The first book in the word-of-mouth phenomenon debut fantasy series about one man's dangerous journey through a labyrinthine world. "One of my favorite books of all time" -- Mark Lawrence The Tower of Babel is the greatest marvel in the world. Immense as a mountain, the ancient Tower holds unnumbered ringdoms, warring and peaceful, stacked one on the other like the layers of a cake. It is a world of geniuses and tyrants, of luxury and menace, of unusual animals and mysterious machines. Soon after arriving for his honeymoon at the Tower, the mild-mannered headmaster of a small village school, Thomas Senlin, gets separated from his wife, Marya, in the overwhelming swarm of tourists, residents, and miscreants. Senlin is determined to find Marya, but to do so he'll have to navigate madhouses, ballrooms, and burlesque theaters. He must survive betrayal, assassins, and the illusions of the Tower. But if he hopes to find his wife, he will have to do more than just endure. This quiet man of letters must become a man of action.
The Pictorial Bible ... With Original Notes ... by John Kitto ... A New Edition with Additional Notes, Etc
The Pictorial Bible ... Illustrated with Steel Engraving ... To which are Added Original Notes ... by John Kitto ... A New Edition, Etc
Ascension
Author: Gabriel Da Silva
Publisher: Lulu.com
ISBN: 1411674766
Category : Fiction
Languages : en
Pages : 462
Book Description
'Ascension' is a new kind of sci fi. It's dark, gothy cyberpunk, with a twist or two in the tail. Set in a tower with Heaven at the top and Hell at the bottom, Frakture is a humanoid creature able to swap limbs at will as she ascends towards the top. Her bizzare struggles are not dissimilar to those we face in our own lives, the question being when do you give up and settle for what you've got?
Publisher: Lulu.com
ISBN: 1411674766
Category : Fiction
Languages : en
Pages : 462
Book Description
'Ascension' is a new kind of sci fi. It's dark, gothy cyberpunk, with a twist or two in the tail. Set in a tower with Heaven at the top and Hell at the bottom, Frakture is a humanoid creature able to swap limbs at will as she ascends towards the top. Her bizzare struggles are not dissimilar to those we face in our own lives, the question being when do you give up and settle for what you've got?