Author: Ma Carmen África Vidal Claramonte
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1000898466
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 187
Book Description
Translation and Repetition: Rewriting (Un)original Literature offers a new and original perspective in translation studies by considering creative repetition from the perspective of the translator. This is done by analyzing so-called "unoriginal literature" and thus expanding the definition of translation. In Western thought, repetition has long been regarded as something negative, as a kind of cliché, stereotype or automatism that is the opposite of creation. On the other hand, in the eyes of many contemporary philosophers from Wittgenstein and Derrida to Deleuze and Guattari, repetition is more about difference. It involves rewriting stories initially told in other contexts so that they acquire a different perspective. In this sense, repeating is often a political act. Repetition is a creative impulse for the making of what is new. Repetition as iteration is understood in this book as an action that recognizes the creative and critical potential of copying. The author analyzes how our time understands originality and authorship differently from past eras, and how the new philosophical ways of approaching repetition imply a new way of understanding the concept of originality and authorship. Deconstruction of these notions also implies subverting the traditional ways of approaching translation. This is vital reading for all courses on literary translation, comparative literature, and literature in translation within translation studies and literature.
Translation and Repetition
Author: Ma Carmen África Vidal Claramonte
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1000898466
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 187
Book Description
Translation and Repetition: Rewriting (Un)original Literature offers a new and original perspective in translation studies by considering creative repetition from the perspective of the translator. This is done by analyzing so-called "unoriginal literature" and thus expanding the definition of translation. In Western thought, repetition has long been regarded as something negative, as a kind of cliché, stereotype or automatism that is the opposite of creation. On the other hand, in the eyes of many contemporary philosophers from Wittgenstein and Derrida to Deleuze and Guattari, repetition is more about difference. It involves rewriting stories initially told in other contexts so that they acquire a different perspective. In this sense, repeating is often a political act. Repetition is a creative impulse for the making of what is new. Repetition as iteration is understood in this book as an action that recognizes the creative and critical potential of copying. The author analyzes how our time understands originality and authorship differently from past eras, and how the new philosophical ways of approaching repetition imply a new way of understanding the concept of originality and authorship. Deconstruction of these notions also implies subverting the traditional ways of approaching translation. This is vital reading for all courses on literary translation, comparative literature, and literature in translation within translation studies and literature.
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1000898466
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 187
Book Description
Translation and Repetition: Rewriting (Un)original Literature offers a new and original perspective in translation studies by considering creative repetition from the perspective of the translator. This is done by analyzing so-called "unoriginal literature" and thus expanding the definition of translation. In Western thought, repetition has long been regarded as something negative, as a kind of cliché, stereotype or automatism that is the opposite of creation. On the other hand, in the eyes of many contemporary philosophers from Wittgenstein and Derrida to Deleuze and Guattari, repetition is more about difference. It involves rewriting stories initially told in other contexts so that they acquire a different perspective. In this sense, repeating is often a political act. Repetition is a creative impulse for the making of what is new. Repetition as iteration is understood in this book as an action that recognizes the creative and critical potential of copying. The author analyzes how our time understands originality and authorship differently from past eras, and how the new philosophical ways of approaching repetition imply a new way of understanding the concept of originality and authorship. Deconstruction of these notions also implies subverting the traditional ways of approaching translation. This is vital reading for all courses on literary translation, comparative literature, and literature in translation within translation studies and literature.
Haroldo de Campos
Author: Haroldo de Campos
Publisher:
ISBN:
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 292
Book Description
This book is based on a series of papers that were presented at conferences at Oxford and Yale universities in honour of Haroldo de Campos as a poet, critic and translator. It is important for its critical focus on the concrete aesthetic in prose and poetry as well as the close-up of Haroldo de Campos by major names in international literary studies. A founder of the movement of concrete poetry in Brazil in the 1950s, Haroldo de Campos (1929-2003) was a distinguished essayist, translator, and theorist. Nicknamed by German semiotician Max Bense the locomotive of Sao Paulo, Campos's influence has been profound. He changed the course of Brazilian literature and Portuguese language poetry in over fifty years of devotion to their international and comparative dimensions. Caetano Veloso alludes to Campos in his songs, the Tropicalia movement made him known to an entire new generation, and the writing of poetry in Brazil came to reflect concrete techniques and materials."
Publisher:
ISBN:
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 292
Book Description
This book is based on a series of papers that were presented at conferences at Oxford and Yale universities in honour of Haroldo de Campos as a poet, critic and translator. It is important for its critical focus on the concrete aesthetic in prose and poetry as well as the close-up of Haroldo de Campos by major names in international literary studies. A founder of the movement of concrete poetry in Brazil in the 1950s, Haroldo de Campos (1929-2003) was a distinguished essayist, translator, and theorist. Nicknamed by German semiotician Max Bense the locomotive of Sao Paulo, Campos's influence has been profound. He changed the course of Brazilian literature and Portuguese language poetry in over fifty years of devotion to their international and comparative dimensions. Caetano Veloso alludes to Campos in his songs, the Tropicalia movement made him known to an entire new generation, and the writing of poetry in Brazil came to reflect concrete techniques and materials."
The Routledge Handbook of Latin American Literary Translation
Author: Delfina Cabrera
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1000836274
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 626
Book Description
The Routledge Handbook of Latin American Literary Translation offers an understanding of translation in Latin America both at a regional and transnational scale. Broad in scope, it is devoted primarily to thinking comprehensively and systematically about the intersection of literary translation and Latin American literature, with a curated selection of original essays that critically engage with translation theories and practices outside of hegemonic Anglo centers. In this introductory volume, through survey and case-study chapters, contributing authors cover literary and cultural translation in the region historically, geographically, and linguistically. From the nineteenth to the twenty-first century, the chapters focus on issues ranging from the role of translation in the construction of national identities to the challenges of translation in the current digital age. Areas of interest expand from the United States to the Southern Cone, including the Caribbean and Brazil, as well as the impact of Latin American literature internationally, and paying attention to translation from and to indigenous languages; Portuguese, English, French, German, Chinese, Spanglish, and more. The first of its kind in English, this Handbook will shed light on different translation approaches and invite a rethinking of intercultural and interlingual exchanges from Latin American viewpoints. This is key reading for all scholars, researchers, and students of literary translation studies, Latin American literature, and comparative literature.
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1000836274
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 626
Book Description
The Routledge Handbook of Latin American Literary Translation offers an understanding of translation in Latin America both at a regional and transnational scale. Broad in scope, it is devoted primarily to thinking comprehensively and systematically about the intersection of literary translation and Latin American literature, with a curated selection of original essays that critically engage with translation theories and practices outside of hegemonic Anglo centers. In this introductory volume, through survey and case-study chapters, contributing authors cover literary and cultural translation in the region historically, geographically, and linguistically. From the nineteenth to the twenty-first century, the chapters focus on issues ranging from the role of translation in the construction of national identities to the challenges of translation in the current digital age. Areas of interest expand from the United States to the Southern Cone, including the Caribbean and Brazil, as well as the impact of Latin American literature internationally, and paying attention to translation from and to indigenous languages; Portuguese, English, French, German, Chinese, Spanglish, and more. The first of its kind in English, this Handbook will shed light on different translation approaches and invite a rethinking of intercultural and interlingual exchanges from Latin American viewpoints. This is key reading for all scholars, researchers, and students of literary translation studies, Latin American literature, and comparative literature.
Novas
Author: Haroldo de Campos
Publisher: Northwestern University Press
ISBN: 0810120305
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 436
Book Description
A generous introduction to one of the key literary figures to emerge from Brazil in the second half of the twentieth century, this book offers English-speaking readers an ample selection of this prodigious writer's celebrated poetry and widely influential critical work. As a poet and as a cofounder of the renowned group Noigandres, Haroldo de Campos made a unique and substantial contribution to the theory and practice of experimental writing, particularly the form known as concrete poetry, and to the Latin American avant-garde as a whole. --Northwestern University Press.
Publisher: Northwestern University Press
ISBN: 0810120305
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 436
Book Description
A generous introduction to one of the key literary figures to emerge from Brazil in the second half of the twentieth century, this book offers English-speaking readers an ample selection of this prodigious writer's celebrated poetry and widely influential critical work. As a poet and as a cofounder of the renowned group Noigandres, Haroldo de Campos made a unique and substantial contribution to the theory and practice of experimental writing, particularly the form known as concrete poetry, and to the Latin American avant-garde as a whole. --Northwestern University Press.
Expressivity in Modern Poetry
Author: Donald Wellman
Publisher: Rowman & Littlefield
ISBN: 168393119X
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 321
Book Description
Expressivity in Modern Poetry explores three interrelated subjects. The first is a general exposition of the radical or deeply realistic aspects of the poetry and visual arts of the modem period. The focus is on the works of Ezra Pound as understood through a prism of postmodern thought. The second subject is the poetry and poetics of Charles Olson, a pivotal figure during the transition from modernism to postmodemism. The third subject is contemporary innovative poetry with special attention to transcultural, neobarroco, and language-centered aspects of composition. The grounding for this section is found in the works of William Carlos Williams, Aime Cesaire, and Jose Lezama Lima. A reversal of the relation between the center and periphery-decentering the New York-to-Paris vector-is crucial for understanding the Caribbean as a seedbed for both innovative and identity-based poetics. Wellman's purpose is to amplify the cultural importance of expressivity in a field where critical discussion is often dominated by constructivism and conceptualism. Expressivity in Modern Poetry offers a new reading of the relation between twentieth-century modernism and contemporary poetic practice.
Publisher: Rowman & Littlefield
ISBN: 168393119X
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 321
Book Description
Expressivity in Modern Poetry explores three interrelated subjects. The first is a general exposition of the radical or deeply realistic aspects of the poetry and visual arts of the modem period. The focus is on the works of Ezra Pound as understood through a prism of postmodern thought. The second subject is the poetry and poetics of Charles Olson, a pivotal figure during the transition from modernism to postmodemism. The third subject is contemporary innovative poetry with special attention to transcultural, neobarroco, and language-centered aspects of composition. The grounding for this section is found in the works of William Carlos Williams, Aime Cesaire, and Jose Lezama Lima. A reversal of the relation between the center and periphery-decentering the New York-to-Paris vector-is crucial for understanding the Caribbean as a seedbed for both innovative and identity-based poetics. Wellman's purpose is to amplify the cultural importance of expressivity in a field where critical discussion is often dominated by constructivism and conceptualism. Expressivity in Modern Poetry offers a new reading of the relation between twentieth-century modernism and contemporary poetic practice.
Latin American Literature in Transition 1930–1980: Volume 4
Author: Amanda Holmes
Publisher: Cambridge University Press
ISBN: 1009188798
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 555
Book Description
Latin American Literature in Transition 1930-1980 explores the literary landscape of the mid-twentieth-century and the texts that were produced during that period. It takes four core areas of thematic and conceptual focus – solidarity, aesthetics and innovation, war, revolution and dictatorship, metropolis and ruins – and employs them to explore the complexity, heterogeneity and hybridity of form, genre, subject matter and discipline that characterised literature from the period. In doing so, it uncovers the points of transition, connection, contradiction, and tension that shaped the work of many canonical and non-canonical authors. It illuminates the conversations between genres, literary movements, disciplines and modes of representation that underpin writing form this period. Lastly, by focusing on canon and beyond, the volume visibilizes the aesthetics, poetics, politics, and social projects of writing, incorporating established writers, but also writers whose work is yet to be examined in all its complexity.
Publisher: Cambridge University Press
ISBN: 1009188798
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 555
Book Description
Latin American Literature in Transition 1930-1980 explores the literary landscape of the mid-twentieth-century and the texts that were produced during that period. It takes four core areas of thematic and conceptual focus – solidarity, aesthetics and innovation, war, revolution and dictatorship, metropolis and ruins – and employs them to explore the complexity, heterogeneity and hybridity of form, genre, subject matter and discipline that characterised literature from the period. In doing so, it uncovers the points of transition, connection, contradiction, and tension that shaped the work of many canonical and non-canonical authors. It illuminates the conversations between genres, literary movements, disciplines and modes of representation that underpin writing form this period. Lastly, by focusing on canon and beyond, the volume visibilizes the aesthetics, poetics, politics, and social projects of writing, incorporating established writers, but also writers whose work is yet to be examined in all its complexity.
Transpoetic Exchange
Author: Marília Librandi
Publisher: Rutgers University Press
ISBN: 168448216X
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 191
Book Description
Transpoetic Exchange illuminates the poetic interactions between Octavio Paz (1914-1998) and Haroldo de Campos (1929-2003) from three perspectives--comparative, theoretical, and performative. The poem Blanco by Octavio Paz, written when he was Ambassador to India in 1966, and Haroldo de Campos' translation (or what he calls a "transcreation") of that poem, published as Transblanco in 1986, as well as Campos' Galáxias, written from 1963 to 1976, are the main axes around which the book is organized. Paz and Campos, one from Mexico and the other from Brazil, were central figures in the literary history of the second half of the 20th century, in Latin America and beyond. Both poets signal the direction of poetry as that of translation, understood as the embodiment of otherness and of a poetic tradition that every new poem brings back as a Babel re-enacted. This volume is a print corollary to and expansion of an international colloquium and poetic performance held at Stanford University in January 2010 and it offers a discussion of the role of poetry and translation from a global perspective. The collection holds great value for those interested in all aspects of literary translation and it enriches the ongoing debates on language, modernity, translation and the nature of the poetic object.
Publisher: Rutgers University Press
ISBN: 168448216X
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 191
Book Description
Transpoetic Exchange illuminates the poetic interactions between Octavio Paz (1914-1998) and Haroldo de Campos (1929-2003) from three perspectives--comparative, theoretical, and performative. The poem Blanco by Octavio Paz, written when he was Ambassador to India in 1966, and Haroldo de Campos' translation (or what he calls a "transcreation") of that poem, published as Transblanco in 1986, as well as Campos' Galáxias, written from 1963 to 1976, are the main axes around which the book is organized. Paz and Campos, one from Mexico and the other from Brazil, were central figures in the literary history of the second half of the 20th century, in Latin America and beyond. Both poets signal the direction of poetry as that of translation, understood as the embodiment of otherness and of a poetic tradition that every new poem brings back as a Babel re-enacted. This volume is a print corollary to and expansion of an international colloquium and poetic performance held at Stanford University in January 2010 and it offers a discussion of the role of poetry and translation from a global perspective. The collection holds great value for those interested in all aspects of literary translation and it enriches the ongoing debates on language, modernity, translation and the nature of the poetic object.
Avant-Garde Translation
Author: Alexandra Lukes
Publisher: BRILL
ISBN: 9004681809
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 270
Book Description
Avant-Garde Translation is a playful ensemble that celebrates creativity in all things translation by taking you on a journey to the cutting edge of translation practice and theory. Through a refreshing mix of essay forms, from scholarly study to practical translation toolkits, Avant-Garde Translation explores territories as diverse as children’s picturebooks, multilingual poems, and visual artworks, and proposes various translation strategies such as audio-visual collages, ninja invisibility, and collaboration with invented translators. The spirited and provocative contributions intervene in the field of translation studies to shake up the status quo: by highlighting the critical and creative connections between thought and practice, the book shows how literary translation can be an exploratory playground for radical transformation.
Publisher: BRILL
ISBN: 9004681809
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 270
Book Description
Avant-Garde Translation is a playful ensemble that celebrates creativity in all things translation by taking you on a journey to the cutting edge of translation practice and theory. Through a refreshing mix of essay forms, from scholarly study to practical translation toolkits, Avant-Garde Translation explores territories as diverse as children’s picturebooks, multilingual poems, and visual artworks, and proposes various translation strategies such as audio-visual collages, ninja invisibility, and collaboration with invented translators. The spirited and provocative contributions intervene in the field of translation studies to shake up the status quo: by highlighting the critical and creative connections between thought and practice, the book shows how literary translation can be an exploratory playground for radical transformation.
The Translation and Transmission of Concrete Poetry
Author: John Corbett
Publisher: Routledge
ISBN: 1351382284
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 268
Book Description
This volume addresses the global reception of "untranslatable" concrete poetry. Featuring contributions from an international group of literary and translation scholars and practitioners, working across a variety of languages, the book views the development of the international concrete poetry movement through the lens of "transcreation", that is, the informed, creative response to the translation of playful, enigmatic, visual texts. Contributions range in subject matter from ancient Greek and Chinese pattern poems to modernist concrete poems from the Americas, Europe and Asia. This challenging body of experimental work offers creative challenges and opportunities to literary translators and unique pleasures to the sympathetic reader. Highlighting the ways in which literary influence is mapped across languages and borders, this volume will be of interest to students and scholars of experimental poetry, translation studies and comparative literature.
Publisher: Routledge
ISBN: 1351382284
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 268
Book Description
This volume addresses the global reception of "untranslatable" concrete poetry. Featuring contributions from an international group of literary and translation scholars and practitioners, working across a variety of languages, the book views the development of the international concrete poetry movement through the lens of "transcreation", that is, the informed, creative response to the translation of playful, enigmatic, visual texts. Contributions range in subject matter from ancient Greek and Chinese pattern poems to modernist concrete poems from the Americas, Europe and Asia. This challenging body of experimental work offers creative challenges and opportunities to literary translators and unique pleasures to the sympathetic reader. Highlighting the ways in which literary influence is mapped across languages and borders, this volume will be of interest to students and scholars of experimental poetry, translation studies and comparative literature.
Cannibal Translation
Author: Isabel C. Gómez
Publisher: Northwestern University Press
ISBN: 0810145979
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 420
Book Description
A bold comparative study illustrating the creative potential of translations that embrace mutuality and resist assimilation Cannibal translators digest, recombine, transform, and trouble their source materials. Isabel C. Gómez makes the case for this model of literary production by excavating a network of translation projects in Latin America that includes canonical writers of the twentieth century, such as Haroldo and Augusto de Campos, Rosario Castellanos, Clarice Lispector, José Emilio Pacheco, Octavio Paz, and Ángel Rama. Building on the avant-garde reclaiming of cannibalism as an Indigenous practice meant to honorably incorporate the other into the self, these authors took up Brazilian theories of translation in Spanish to fashion a distinctly Latin American literary exchange, one that rejected normative and Anglocentric approaches to translation and developed collaborative techniques to bring about a new understanding of world literature. By shedding new light on the political and aesthetic pathways of translation movements beyond the Global North, Gómez offers an alternative conception of the theoretical and ethical challenges posed by this artistic practice. Cannibal Translation: Literary Reciprocity in Contemporary Latin America mobilizes a capacious archive of personal letters, publishers’ records, newspapers, and new media to illuminate inventive strategies of collectivity and process, such as untranslation, transcreation, intersectional autobiographical translation, and transpeaking. The book invites readers to find fresh meaning in other translational histories and question the practices that mediate literary circulation.
Publisher: Northwestern University Press
ISBN: 0810145979
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 420
Book Description
A bold comparative study illustrating the creative potential of translations that embrace mutuality and resist assimilation Cannibal translators digest, recombine, transform, and trouble their source materials. Isabel C. Gómez makes the case for this model of literary production by excavating a network of translation projects in Latin America that includes canonical writers of the twentieth century, such as Haroldo and Augusto de Campos, Rosario Castellanos, Clarice Lispector, José Emilio Pacheco, Octavio Paz, and Ángel Rama. Building on the avant-garde reclaiming of cannibalism as an Indigenous practice meant to honorably incorporate the other into the self, these authors took up Brazilian theories of translation in Spanish to fashion a distinctly Latin American literary exchange, one that rejected normative and Anglocentric approaches to translation and developed collaborative techniques to bring about a new understanding of world literature. By shedding new light on the political and aesthetic pathways of translation movements beyond the Global North, Gómez offers an alternative conception of the theoretical and ethical challenges posed by this artistic practice. Cannibal Translation: Literary Reciprocity in Contemporary Latin America mobilizes a capacious archive of personal letters, publishers’ records, newspapers, and new media to illuminate inventive strategies of collectivity and process, such as untranslation, transcreation, intersectional autobiographical translation, and transpeaking. The book invites readers to find fresh meaning in other translational histories and question the practices that mediate literary circulation.