Author: P. Lal
Publisher: New Directions Publishing
ISBN: 9780811200790
Category : Drama
Languages : en
Pages : 420
Book Description
Professor Lal has provided an introduction on the history and aesthetic theory of Sanskrit drama, individual prefaces for each play, a phonetic guide to the pronunciation of the Indian names, and a selective bibliography.
Great Sanskrit Plays, in New English Transcreations
Author: P. Lal
Publisher: New Directions Publishing
ISBN: 9780811200790
Category : Drama
Languages : en
Pages : 420
Book Description
Professor Lal has provided an introduction on the history and aesthetic theory of Sanskrit drama, individual prefaces for each play, a phonetic guide to the pronunciation of the Indian names, and a selective bibliography.
Publisher: New Directions Publishing
ISBN: 9780811200790
Category : Drama
Languages : en
Pages : 420
Book Description
Professor Lal has provided an introduction on the history and aesthetic theory of Sanskrit drama, individual prefaces for each play, a phonetic guide to the pronunciation of the Indian names, and a selective bibliography.
Ethical Exchanges in Translation, Adaptation and Dramaturgy
Author:
Publisher: BRILL
ISBN: 9004346376
Category : Drama
Languages : en
Pages : 244
Book Description
Ethical Exchanges in Translation, Adaptation and Dramaturgy examines compelling ethical issues that concern practitioners and scholars in the fields of translation, adaptation and dramaturgy. Its 11 essays, written by academic theorists as well as scholar-practitioners, represent a rich diversity of philosophies and perspectives, and reflect a broad international frame of reference: Asia, Europe, North America, and Australasia. They also traverse a wide range of theatrical forms: classic and contemporary playwrights from Shakespeare to Ibsen, immersive and interactive theatre, verbatim theatre, devised and community theatre, and postdramatic theatre. In examining the ethics of specific artistic practices, the book highlights the significant continuities between translation, adaptation, and dramaturgy; it considers the ethics of spectatorship; and it identifies the tightly interwoven relationship between ethics and politics.
Publisher: BRILL
ISBN: 9004346376
Category : Drama
Languages : en
Pages : 244
Book Description
Ethical Exchanges in Translation, Adaptation and Dramaturgy examines compelling ethical issues that concern practitioners and scholars in the fields of translation, adaptation and dramaturgy. Its 11 essays, written by academic theorists as well as scholar-practitioners, represent a rich diversity of philosophies and perspectives, and reflect a broad international frame of reference: Asia, Europe, North America, and Australasia. They also traverse a wide range of theatrical forms: classic and contemporary playwrights from Shakespeare to Ibsen, immersive and interactive theatre, verbatim theatre, devised and community theatre, and postdramatic theatre. In examining the ethics of specific artistic practices, the book highlights the significant continuities between translation, adaptation, and dramaturgy; it considers the ethics of spectatorship; and it identifies the tightly interwoven relationship between ethics and politics.
Indian Literature and Popular Cinema
Author: Heidi R.M. Pauwels
Publisher: Routledge
ISBN: 1134062559
Category : History
Languages : en
Pages : 276
Book Description
This book considers the popular cinema of North India (Bollywood) and how it recasts literary classics. It addresses the socio-political implications of popular reinterpretations of elite culture, exploring gender issues and the perceived sexism of popular films and how that plays out when literature is reworked into film.
Publisher: Routledge
ISBN: 1134062559
Category : History
Languages : en
Pages : 276
Book Description
This book considers the popular cinema of North India (Bollywood) and how it recasts literary classics. It addresses the socio-political implications of popular reinterpretations of elite culture, exploring gender issues and the perceived sexism of popular films and how that plays out when literature is reworked into film.
International Dramaturgy
Author: Maya E. Roth
Publisher: Peter Lang
ISBN: 9789052013961
Category : Drama
Languages : en
Pages : 296
Book Description
This collection provides the first full-length investigation of the oeuvre of one of Britain's leading dramatists: Timberlake Wertenbaker. By considering the polyglot playwright's theatre from translations and adaptations to new plays as a dynamic continuum of «translations and transformations», Maya Roth and Sara Freeman create an intriguing, focused frame for understanding Wertenbaker's work as distinctly cross-cultural, theatrically rich, and intertextual, providing a prescient case study of the translational turn emerging in international theatre today. The contributors investigate translation theory and practice through Wertenbaker's diverse linguistic and genre translations - from French, ancient Greek, and Italian to English, and from myth, history, classics, fairytale, and literature to the stage. Interrelated chapters by scholars and artists from varied countries, language traditions, and disciplines use performance studies, comparative literature, feminist theory, and cultural anthropology to position Wertenbaker's theatre as a critical nexus for analyzing - and imagining - cross-historical dialogues with contemporary audiences and our plural legacies. Thanks to its substantive engagement with the ethics, theories, and collaborative practices of theatrical translation and adaptation more broadly, and its equally rigorous examination of Wertenbaker's hybridic politics and poetics, this collection can serve as a useful resource for scholars and artists, both.
Publisher: Peter Lang
ISBN: 9789052013961
Category : Drama
Languages : en
Pages : 296
Book Description
This collection provides the first full-length investigation of the oeuvre of one of Britain's leading dramatists: Timberlake Wertenbaker. By considering the polyglot playwright's theatre from translations and adaptations to new plays as a dynamic continuum of «translations and transformations», Maya Roth and Sara Freeman create an intriguing, focused frame for understanding Wertenbaker's work as distinctly cross-cultural, theatrically rich, and intertextual, providing a prescient case study of the translational turn emerging in international theatre today. The contributors investigate translation theory and practice through Wertenbaker's diverse linguistic and genre translations - from French, ancient Greek, and Italian to English, and from myth, history, classics, fairytale, and literature to the stage. Interrelated chapters by scholars and artists from varied countries, language traditions, and disciplines use performance studies, comparative literature, feminist theory, and cultural anthropology to position Wertenbaker's theatre as a critical nexus for analyzing - and imagining - cross-historical dialogues with contemporary audiences and our plural legacies. Thanks to its substantive engagement with the ethics, theories, and collaborative practices of theatrical translation and adaptation more broadly, and its equally rigorous examination of Wertenbaker's hybridic politics and poetics, this collection can serve as a useful resource for scholars and artists, both.
The Translation of Realia and Irrealia in Game Localization
Author: Silvia Pettini
Publisher: Routledge
ISBN: 1000438287
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 244
Book Description
This book explores the impact of a video game’s degree of realism or fictionality on its linguistic dimensions, investigating the challenges and strategies for translating realia and irrealia, the interface of the real world and the game world where culture-specificity manifests itself. The volume outlines the key elements in the translation of video games, such as textual non-linearity, multitextuality, and playability, and introduces the theoretical framework used to determine a game’s respective degree of realism or fictionality. Pettini applies an interdisciplinary approach drawing on video game research and Descriptive Translation Studies to the linguistic and translational analysis of in-game dialogs in English-Italian and English-Spanish language pairs from a corpus of three war video games. This approach allows for an in-depth look at the localization challenges posed by the varying degree of realism and fictionality across video games and the different strategies translators employ in response to these challenges. A final chapter offers a comparative analysis of the three games and subsequently avenues for further research on the role of culture-specificity in game localization. This book is key reading for students and scholars interested in game localization, audiovisual translation studies, and video game research.
Publisher: Routledge
ISBN: 1000438287
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 244
Book Description
This book explores the impact of a video game’s degree of realism or fictionality on its linguistic dimensions, investigating the challenges and strategies for translating realia and irrealia, the interface of the real world and the game world where culture-specificity manifests itself. The volume outlines the key elements in the translation of video games, such as textual non-linearity, multitextuality, and playability, and introduces the theoretical framework used to determine a game’s respective degree of realism or fictionality. Pettini applies an interdisciplinary approach drawing on video game research and Descriptive Translation Studies to the linguistic and translational analysis of in-game dialogs in English-Italian and English-Spanish language pairs from a corpus of three war video games. This approach allows for an in-depth look at the localization challenges posed by the varying degree of realism and fictionality across video games and the different strategies translators employ in response to these challenges. A final chapter offers a comparative analysis of the three games and subsequently avenues for further research on the role of culture-specificity in game localization. This book is key reading for students and scholars interested in game localization, audiovisual translation studies, and video game research.
Appraisal and the Transcreation of Marketing Texts
Author: Nga-Ki Mavis Ho
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1000984001
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 213
Book Description
This book contributes to growing debates on transcreation, applying an appraisal framework to texts from luxury brands in Chinese and English to reveal new insights into marketing transcreation and set out transcreation as an area of study in its own right. The volume charts the origins of the term "transcreation", emerging from the interplay of established concepts of translation, creation, localisation, and adaptation and ongoing debates on what should be transcreated and how. Using these dialogues as a point of departure, Ho outlines a way forward for transcreation research by advocating for the use of an appraisal framework, taken from work in systemic functional linguistics and employed to evaluate persuasion in language. In focusing on marketing texts from the websites of three luxury brands in English and Chinese, the book explores how this approach can surface fresh perspectives on the different ways in which the processes and practices of marketing transcreation are used to generate persuasion across languages. The volume looks ahead to the implications for other language pairs and the applications of the appraisal framework to understand transcreation practice of other genres, such as literary texts. This book will be of interest to students and scholars in translation studies and marketing studies.
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1000984001
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 213
Book Description
This book contributes to growing debates on transcreation, applying an appraisal framework to texts from luxury brands in Chinese and English to reveal new insights into marketing transcreation and set out transcreation as an area of study in its own right. The volume charts the origins of the term "transcreation", emerging from the interplay of established concepts of translation, creation, localisation, and adaptation and ongoing debates on what should be transcreated and how. Using these dialogues as a point of departure, Ho outlines a way forward for transcreation research by advocating for the use of an appraisal framework, taken from work in systemic functional linguistics and employed to evaluate persuasion in language. In focusing on marketing texts from the websites of three luxury brands in English and Chinese, the book explores how this approach can surface fresh perspectives on the different ways in which the processes and practices of marketing transcreation are used to generate persuasion across languages. The volume looks ahead to the implications for other language pairs and the applications of the appraisal framework to understand transcreation practice of other genres, such as literary texts. This book will be of interest to students and scholars in translation studies and marketing studies.
Translation or Transcreation? Discourses, Texts and Visuals
Author: Cinzia Spinzi
Publisher: Cambridge Scholars Publishing
ISBN: 1527525600
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 193
Book Description
This wide-ranging collection brings together essays on a recent approach to translation known as transcreation. Together with new modes of translation, such as fansubbing, fandubbing, and crowdsourcing, transcreation has challenged the traditional structure of the translation market, the agency and ethics of the discipline, and encouraged new research in translation studies. A debate has emerged around the two concepts of translation and transcreation, mostly in terms of differences between the two practices and issues such as creativity, abusive translation and appropriation. Mainly applied to commercial translation, transcreation is now gaining momentum among translation scholars in broader areas of application, going beyond the early focus of promotional and advertising products where it was initially practised. In the specific context of this volume, transcreation is discussed in relation to a variety of textual and visual genres that range from poetry, prose, theatre, film and television to tourism and highly specialised legal texts.
Publisher: Cambridge Scholars Publishing
ISBN: 1527525600
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 193
Book Description
This wide-ranging collection brings together essays on a recent approach to translation known as transcreation. Together with new modes of translation, such as fansubbing, fandubbing, and crowdsourcing, transcreation has challenged the traditional structure of the translation market, the agency and ethics of the discipline, and encouraged new research in translation studies. A debate has emerged around the two concepts of translation and transcreation, mostly in terms of differences between the two practices and issues such as creativity, abusive translation and appropriation. Mainly applied to commercial translation, transcreation is now gaining momentum among translation scholars in broader areas of application, going beyond the early focus of promotional and advertising products where it was initially practised. In the specific context of this volume, transcreation is discussed in relation to a variety of textual and visual genres that range from poetry, prose, theatre, film and television to tourism and highly specialised legal texts.
Translation as a Form
Author: Douglas Robinson
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1000589714
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 285
Book Description
This is a book-length commentary on Walter Benjamin’s 1923 essay "Die Aufgabe des Übersetzers," best known in English under the title "The Task of the Translator." Benjamin’s essay is at once an immensely attractive work for top-flight theorists of translation and comparative literature and a frustratingly cryptic work that cries out for commentary. Almost every one of the claims he makes in it seems wildly counterintuitive, because he articulates none of the background support that would help readers place it in larger literary-historical contexts: Jewish mystical traditions from Philo Judaeus’s Logos-based Neoplatonism to thirteenth-century Lurianic Kabbalah; Romantic and post-Romantic esotericisms from Novalis and the Schlegels to Hölderlin and Goethe; modernist avant-garde foreclosures on "the public" and generally the communicative contexts of literature. The book is divided into 78 passages, from one to a few sentences in length. Each of the passages becomes its own commentarial unit, consisting of a Benjaminian interlinear box, a paraphrase, a commentary, and a list of other commentators who have engaged the specific passage in question. Because the passages cover the entire text of the essay in sequence, reading straight through the book provides the reader with an augmented experience of reading the essay. Robinson’s commentary is key reading for scholars and postgraduate students of translation, comparative literature, and critical theory.
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1000589714
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 285
Book Description
This is a book-length commentary on Walter Benjamin’s 1923 essay "Die Aufgabe des Übersetzers," best known in English under the title "The Task of the Translator." Benjamin’s essay is at once an immensely attractive work for top-flight theorists of translation and comparative literature and a frustratingly cryptic work that cries out for commentary. Almost every one of the claims he makes in it seems wildly counterintuitive, because he articulates none of the background support that would help readers place it in larger literary-historical contexts: Jewish mystical traditions from Philo Judaeus’s Logos-based Neoplatonism to thirteenth-century Lurianic Kabbalah; Romantic and post-Romantic esotericisms from Novalis and the Schlegels to Hölderlin and Goethe; modernist avant-garde foreclosures on "the public" and generally the communicative contexts of literature. The book is divided into 78 passages, from one to a few sentences in length. Each of the passages becomes its own commentarial unit, consisting of a Benjaminian interlinear box, a paraphrase, a commentary, and a list of other commentators who have engaged the specific passage in question. Because the passages cover the entire text of the essay in sequence, reading straight through the book provides the reader with an augmented experience of reading the essay. Robinson’s commentary is key reading for scholars and postgraduate students of translation, comparative literature, and critical theory.
Introduction to Cognitive Cultural Studies
Author: Lisa Zunshine
Publisher: JHU Press
ISBN: 1421400286
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 401
Book Description
Drawing on the explosion of academic and public interest in cognitive science in the past two decades, this volume features articles that combine literary and cultural analysis with insights from neuroscience, cognitive evolutionary psychology and anthropology, and cognitive linguistics. Lisa Zunshine’s introduction provides a broad overview of the field. The essays that follow are organized into four parts that explore developments in literary universals, cognitive historicism, cognitive narratology, and cognitive approaches in dialogue with other theoretical approaches, such as postcolonial studies, ecocriticism, aesthetics, and poststructuralism. Introduction to Cognitive Cultural Studies provides readers with grounding in several major areas of cognitive science, applies insights from cognitive science to cultural representations, and recognizes the cognitive approach’s commitment to seeking common ground with existing literary-theoretical paradigms. This book is ideal for graduate courses and seminars devoted to cognitive approaches to cultural studies and literary criticism. Contributors: Mary Thomas Crane, Nancy Easterlin, David Herman, Patrick Colm Hogan, Bruce McConachie, Alan Palmer, Alan Richardson, Ellen Spolsky, G. Gabrielle Starr, Blakey Vermeule, Lisa Zunshine
Publisher: JHU Press
ISBN: 1421400286
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 401
Book Description
Drawing on the explosion of academic and public interest in cognitive science in the past two decades, this volume features articles that combine literary and cultural analysis with insights from neuroscience, cognitive evolutionary psychology and anthropology, and cognitive linguistics. Lisa Zunshine’s introduction provides a broad overview of the field. The essays that follow are organized into four parts that explore developments in literary universals, cognitive historicism, cognitive narratology, and cognitive approaches in dialogue with other theoretical approaches, such as postcolonial studies, ecocriticism, aesthetics, and poststructuralism. Introduction to Cognitive Cultural Studies provides readers with grounding in several major areas of cognitive science, applies insights from cognitive science to cultural representations, and recognizes the cognitive approach’s commitment to seeking common ground with existing literary-theoretical paradigms. This book is ideal for graduate courses and seminars devoted to cognitive approaches to cultural studies and literary criticism. Contributors: Mary Thomas Crane, Nancy Easterlin, David Herman, Patrick Colm Hogan, Bruce McConachie, Alan Palmer, Alan Richardson, Ellen Spolsky, G. Gabrielle Starr, Blakey Vermeule, Lisa Zunshine
Introducing Translation Studies
Author: Jeremy Munday
Publisher: Routledge
ISBN: 1136326324
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 350
Book Description
This is the definitive guide to the theories and concepts that make up the dynamic field of translation studies. Providing an accessible and fully up-to-date overview of key movements and theorists within an expanding area of study, this textbook has become a key source for generations of translation students on both professional and university courses. New features in this third edition include: the latest research incorporated into each chapter, including linguistic precursors, models of discourse and text analysis, cultural studies and sociology, the history of translation, and new technologies a new chapter with guidelines on writing reflective translation commentaries and on preparing research projects and dissertations more examples throughout the text revised exercises and updated further reading lists throughout a major new companion web site with video summaries of each chapter, multiple-choice tests, and broader research questions. This is a practical, user-friendly textbook that gives a comprehensive insight into how translation studies has evolved, and is still evolving. It is an invaluable resource for anyone studying this fascinating subject area.
Publisher: Routledge
ISBN: 1136326324
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 350
Book Description
This is the definitive guide to the theories and concepts that make up the dynamic field of translation studies. Providing an accessible and fully up-to-date overview of key movements and theorists within an expanding area of study, this textbook has become a key source for generations of translation students on both professional and university courses. New features in this third edition include: the latest research incorporated into each chapter, including linguistic precursors, models of discourse and text analysis, cultural studies and sociology, the history of translation, and new technologies a new chapter with guidelines on writing reflective translation commentaries and on preparing research projects and dissertations more examples throughout the text revised exercises and updated further reading lists throughout a major new companion web site with video summaries of each chapter, multiple-choice tests, and broader research questions. This is a practical, user-friendly textbook that gives a comprehensive insight into how translation studies has evolved, and is still evolving. It is an invaluable resource for anyone studying this fascinating subject area.