A Translation of La Parcela PDF Download

Are you looking for read ebook online? Search for your book and save it on your Kindle device, PC, phones or tablets. Download A Translation of La Parcela PDF full book. Access full book title A Translation of La Parcela by L. G. Alercón. Download full books in PDF and EPUB format.

A Translation of La Parcela

A Translation of La Parcela PDF Author: L. G. Alercón
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 916

Book Description


A Translation of La Parcela

A Translation of La Parcela PDF Author: L. G. Alercón
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 916

Book Description


Fraseología, Diatopía y Traducción / Phraseology, Diatopic Variation and Translation

Fraseología, Diatopía y Traducción / Phraseology, Diatopic Variation and Translation PDF Author: Pedro Mogorrón Huerta
Publisher: John Benjamins Publishing Company
ISBN: 902726287X
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 362

Book Description
In all languages, humans frequently use linguistic combinations called phraseological units (PUs) in communicative acts. These PUs are characterized by their institutionalized fixation and, in many cases, by their opacity. Traditionally, the work on phraseology has placed the emphasis on the total fixing of components and structures of verbal expressions. Variation in PUs is currently an uncontested fact and has been extensively studied and analyzed. In addition, in the case of languages like Spanish, English, French, spoken in many countries, new creations or diatopic variants arise. While these diatopic expressions have been collected or analyzed in their territory of influence, no comprehensive collection showing all the expressions and contrastive analysis to observe the similarities and differences between these diatopic creations with all their idiosyncratic and cultural references have been made so far. The content of this volume deals with numerous linguistic, lexicographic and translational problems in the context of language variation in general, as well as specifically related to diatopic variation. The aim is to make progress in these challenging and highly interesting areas which still pose many comprehension and translation problems.

Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts - La autotraducción literaria en contextos de habla hispana

Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts - La autotraducción literaria en contextos de habla hispana PDF Author: Lila Bujaldón de Esteves
Publisher: Springer Nature
ISBN: 3030236250
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 379

Book Description
This edited book contributes to the growing field of self-translation studies by exploring the diversity of roles the practice has in Spanish-speaking contexts of production on both sides of the Atlantic. Part I surveys the presence of self-translation in contemporary Indigenous literatures in Spanish America, with a focus on Mexico and the Mapuche poetry of Chile and Argentina. Part II proposes to incorporate self-translation into the history of Spanish-American literatures- including its relation with colonial multilingual-translation practices, the transfers it allowed between the French and Spanish-American avant-gardes, and the insertion it offered for exiled Republicans in Mexico. Part III develops new reflections on the Iberian realm: on the choice between self and allograph translation Basque writers must face, a new category in Xosé Dasilva’s typology, based on the Galician context, and the need to expand the analysis of directionality in Catalan self-translations. This book brings together contributions from some of the leading international experts in translation and self-translation, and it will be of interest to scholars and students in the fields of Translation Studies, Cultural Studies, Comparative Literature, Spanish Literature, Spanish American and Latin American Literature, and Amerindian Literatures.

Charting the Future of Translation History

Charting the Future of Translation History PDF Author: Paul F. Bandia
Publisher: University of Ottawa Press
ISBN: 0776615610
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 353

Book Description
Over the last 30 years there has been a substantial increase in the study of the history of translation. Both well-known and lesser-known specialists in translation studies have worked tirelessly to give the history of translation its rightful place. Clearly, progress has been made, and the history of translation has become a viable independent research area. This book aims at claiming such autonomy for the field with a renewed vigour. It seeks to explore issues related to methodology as well as a variety of discourses on history with a view to laying the groundwork for new avenues, new models, new methods. It aspires to challenge existing theoretical and ideological frameworks. It looks toward the future of history. It is an attempt to address shortcomings that have prevented translation history from reaching its full disciplinary potential. From microhistory, archaeology, periodization, to issues of subjectivity and postmodernism, methodological lacunae are being filled. Contributors to this volume go far beyond the text to uncover the role translation has played in many different times and settings such as Europe, Africa, Latin America, the Middle-east and Asia from the 6th century to the 20th. These contributions, which deal variously with the discourses on methodology and history, recast the discipline of translation history in a new light and pave the way to the future of research and teaching in the field.

Latin American Writers in English Translation

Latin American Writers in English Translation PDF Author:
Publisher:
ISBN:
Category : English literature
Languages : en
Pages : 310

Book Description


Business and Institutional Translation

Business and Institutional Translation PDF Author: Éric Poirier
Publisher: Cambridge Scholars Publishing
ISBN: 1527521427
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 254

Book Description
The volume of economic, business, financial and institutional translation increases daily. Governments strive to produce plain and accessible information. Institutions and agencies operate in more than one language. Multinationals produce documents in multiple languages to expand their services worldwide, and large businesses and SMEs also have to adopt a multilingual approach for accessing new markets in new countries. Translation and interpreting training institutions are aware of the increasing need for training in this area. This awareness is evident in their curricula, which include subjects related to these areas of activity. Trainers and researchers are increasingly interested in knowing and researching the intricacies and aspects of this type of translation. This peer-reviewed publication, resulting from ICEBFIT 2016, echoes the voices of translation practitioners, researchers, and teachers, as well as other parties gathered to discuss new issues in institutional translation and business, finance and accounting translation, as well as, in a larger sense, specialized translation.

The Angle of Horror

The Angle of Horror PDF Author:
Publisher: Rowman & Littlefield
ISBN: 1683933974
Category : Literary Collections
Languages : en
Pages : 291

Book Description
From Cristina Fernández Cubas, Spain's award-winning master of the short story, comes a collection of unsettling, thought-provoking, and often hilarious stories, The Angle of Horror. A socially awkward twenty-something who transforms from Jekyll to Hyde by playing the tuba; a miserly curmudgeon whose ultimate act of generosity as well as his final breath are snuffed out by a seemingly innocent grandson; a young collegian who suffers a nightmare of shadows and slants, then discovers his waking world is also horribly askew; a lonely Spaniard living abroad who seeks familiarity in a Spanish specialty shop but only finds true belonging while obsessively stalking the proprietor. These are but a few of the "angles" that Fernández Cubas constructs in these four twisted tales: "Helicon," "Grandfather’s Legacy," "The Angle of Horror," and "The Flower of Spain." Presented in critical edition and translation for the first time, these acclaimed Spanish tales are featured alongside their English translation, with historical contextualization and critical commentary by scholars Jessica A. Folkart and Michelle Geoffrion-Vinci.

A Translation and Interpretation of Rosa Chacel's Sonnets

A Translation and Interpretation of Rosa Chacel's Sonnets PDF Author: María Domenica Pieropan
Publisher:
ISBN:
Category : Poetry
Languages : en
Pages : 352

Book Description
Each of these sonnets, written in the early 30s, is written to a friend, relative or acquaintance of Rosa Chacel's, and is a critical commentary on that person's life circumstances. A prescription for action is containedin the tercets. Included among these are luminaries such as Pablo Neruda and Nikos Kazantzakis. THe sonnets' most unique feature is their deliberatly cryptic nature: each poem is an erudite riddle. without through and ardous investigation of a term's symbolic, intertextual and linguistic complexity, the readers understanding of the sonnets is hindered. This guide decodes their formal complexity, investigating form, imagery, language and themes.

La Parcela

La Parcela PDF Author: j Lopez portillo y rojas
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages :

Book Description


Aspects of Translation

Aspects of Translation PDF Author: José-María Bravo
Publisher:
ISBN:
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 340

Book Description