TRANSLINGUAL The Language of the Dead PDF Download

Are you looking for read ebook online? Search for your book and save it on your Kindle device, PC, phones or tablets. Download TRANSLINGUAL The Language of the Dead PDF full book. Access full book title TRANSLINGUAL The Language of the Dead by I. H. Elyonor. Download full books in PDF and EPUB format.

TRANSLINGUAL The Language of the Dead

TRANSLINGUAL The Language of the Dead PDF Author: I. H. Elyonor
Publisher: BoD – Books on Demand
ISBN: 375439598X
Category : Philosophy
Languages : en
Pages : 350

Book Description
We approach the world through words, sentences and languages. There can also be hidden knowledge within ourselves that we can discover. We can experience a certain understanding and explore connections if we are willing to listen. The book TRANSLINGUAL explores this skill, the ability to speak a foreign language without having learned it. I. H. Elyonor describes in this work, the experiences and phenomena that transformed her into a medium between the living and the dead. She builds a bridge to meditation and yoga from her own practice as a medium. The poetic language of Pandit Gobi Krishna and I. H. Elyonor is weaved throughout the book. Scientific theses on life after death, higher consciousness and the effect of yoga on humans are explained and substantiated with interviews. This work is also intended as a guide: The book concludes with several meditations so that you too can make your own experience.

TRANSLINGUAL The Language of the Dead

TRANSLINGUAL The Language of the Dead PDF Author: I. H. Elyonor
Publisher: BoD – Books on Demand
ISBN: 375439598X
Category : Philosophy
Languages : en
Pages : 350

Book Description
We approach the world through words, sentences and languages. There can also be hidden knowledge within ourselves that we can discover. We can experience a certain understanding and explore connections if we are willing to listen. The book TRANSLINGUAL explores this skill, the ability to speak a foreign language without having learned it. I. H. Elyonor describes in this work, the experiences and phenomena that transformed her into a medium between the living and the dead. She builds a bridge to meditation and yoga from her own practice as a medium. The poetic language of Pandit Gobi Krishna and I. H. Elyonor is weaved throughout the book. Scientific theses on life after death, higher consciousness and the effect of yoga on humans are explained and substantiated with interviews. This work is also intended as a guide: The book concludes with several meditations so that you too can make your own experience.

The Translingual Imagination

The Translingual Imagination PDF Author: Steven G. Kellman
Publisher: U of Nebraska Press
ISBN: 9780803227453
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 180

Book Description
It is difficult to write well even in one language. Yet a rich body of translingual literature -- by authors who write in more than one language or in a language other than their primary one -- exists. The Translingual Imagination is a pioneering study of the phenomenon, which is as ancient as the use of Arabic, Latin, Mandarin, Persian, and Sanskrit as linguae francae. Colonialism, war, mobility, and the aesthetics of alienation have combined to create a modern translingual canon. Opening with an overview of this vast subject, Steven G. Kellman then looks at the differences between ambilinguals -- those who write authoritatively in more than one language -- and monolingual translinguals -- those who write in only one language but not their native one. Kellman offers compelling analyses of the translingual situations of African and Jewish authors and of achievements by authors as varied as Mary Antin, Samuel Beckett, Louis Begley, J. M. Coetzee, Joseph Conrad, Eva Hoffman, Vladimir Nabokov, and John Sayles. While separate studies of individual translingual authors have long been available, this is the first in-depth study of the general phenomenon of translingual literature.

Translingual Poetics

Translingual Poetics PDF Author: Sarah Dowling
Publisher: University of Iowa Press
ISBN: 1609386078
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 240

Book Description
Since the 1980s, poets in Canada and the U.S. have increasingly turned away from the use of English, bringing multiple languages into dialogue—and into conflict—in their work. This growing but under-studied body of writing differs from previous forms of multilingual poetry. While modernist poets offered multilingual displays of literary refinement, contemporary translingual poetries speak to and are informed by feminist, anti-racist, immigrant rights, and Indigenous sovereignty movements. Although some translingual poems have entered Chicanx, Latinx, Asian American, and Indigenous literary canons, translingual poetry has not yet been studied as a cohesive body of writing. The first book-length study on the subject, Translingual Poetics argues for an urgent rethinking of Canada and the U.S.’s multiculturalist myths. Dowling demonstrates that rising multilingualism in both countries is understood as new and as an effect of cultural shifts toward multiculturalism and globalization. This view conceals the continent’s original Indigenous multilingualism and the ongoing violence of its dismantling. It also naturalizes English as traditional, proper, and, ironically, native. Reading a range of poets whose work contests this “settler monolingualism”—Jordan Abel, Layli Long Soldier, Myung Mi Kim, Guillermo Gómez-Peña, M. NourbeSe Philip, Rachel Zolf, Cecilia Vicuña, and others—Dowling argues that translingual poetry documents the flexible forms of racialization innovated by North American settler colonialisms. Combining deft close readings of poetry with innovative analyses of media, film, and government documents, Dowling shows that translingual poetry’s avoidance of authentic, personal speech reveals the differential forms of personhood and non-personhood imposed upon the settler, the native, and the alien.

Translingual Identities

Translingual Identities PDF Author: Tamar Steinitz
Publisher: Camden House
ISBN: 1571135472
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 226

Book Description
Explores the psychology of literary translingualism in the works of two authors, finding it expressed as loss and fragmentation in one case and as opportunity and mediation in the other. The works of translingual writers-those who write in a language other than their native tongue-present a rich field for study, but literary translingualism remains underresearched and undertheorized. In this work Tamar Steinitz explores the psychological effects of translingualism in the works of two authors: the German Stefan Heym (1913-2001) and the Austrian Jakov Lind (1927-2007). Both were forced into exile by the rise of Nazism; both chose English asa language of artistic expression. Steinitz argues that translingualism, which ruptures the perceived link between language and world as the writer chooses between systems of representation, leads to a psychic split that can be expressed in the writer's work as a schizophrenic existence or as a productive doubling of perspective. Movement between languages can thus reflect both the freedom associated with geographical mobility and the emotional price it entails. Reading Lind's and Heym's works within their postwar context, Steinitz proposes these authors as representative models, respectively, of translingualism as loss and fragmentation and translingualism as opportunity and mediation. Tamar Steinitz teaches English literature at Queen Mary and Goldsmiths colleges, University of London. She has also worked as a literary translator.

Language Ungoverned

Language Ungoverned PDF Author: Tom G. Hoogervorst
Publisher: Cornell University Press
ISBN: 150175825X
Category : History
Languages : en
Pages : 262

Book Description
By exploring a rich array of Malay texts from novels and newspapers to poems and plays, Tom G. Hoogervorst's Language Ungoverned examines how the Malay of the Chinese-Indonesian community defied linguistic and political governance under Dutch colonial rule, offering a fresh perspective on the subversive role of language in colonial power relations. As a liminal colonial population, the ethnic Chinese in Indonesia resorted to the press for their education, legal and medical advice, conflict resolution, and entertainment. Hoogervorst deftly depicts how the linguistic choices made by these print entrepreneurs brought Chinese-inflected Malay to the fore as the language of popular culture and everyday life, subverting the official Malay of the Dutch authorities. Through his readings of Sino-Malay print culture published between the 1910s and 1940s, Hoogervorst highlights the inherent value of this vernacular Malay as a language of the people.

Toward Translingual Realities in Composition

Toward Translingual Realities in Composition PDF Author: Nancy Bou Ayash
Publisher: University Press of Colorado
ISBN: 1607329042
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 255

Book Description
Toward Translingual Realities in Composition is a multiyear critical ethnographic study of first-year writing programs in Lebanon and Washington State—a country where English is not the sole language of instruction and a state in which English is entirely dominant—to examine the multiple and often contradictory natures, forces, and manifestations of language ideologies. The book is a practical, useful way of seriously engaging with alternative ways of thinking, doing, and learning academic English literacies. Translingualism work has concentrated on critiquing monolingual and multilingual notions of language, but it is only beginning to examine translingual enactments in writing programs and classrooms. Focusing on language representations and practices at both the macro and micro levels, author Nancy Bou Ayash places the study and teaching of university-level writing in the context of the globalization and pluralization of English(es) and other languages. Individual chapters feature various studies that Bou Ayash brings together to address how students act as agents in marshaling their language practices and resources and shows a deliberate translingual intervention that complicates and enriches students’ assumptions about language and writing. Her findings about writing programs, instructors, and students are detailed, multidimensional, and complex. A substantial contribution to growing translingual scholarship in the field of composition studies, Toward Translingual Realities in Composition offers insights into how writing teacher-scholars and writing program administrators can more productively intervene in local postmonolingual tensions and contradictions at the level of language representations and practices through actively and persistently reworking the design and enactment of their curricula, pedagogies, assessments, teacher training programs, and campus-wide partnerships.

Reconciling Translingualism and Second Language Writing

Reconciling Translingualism and Second Language Writing PDF Author: Tony Silva
Publisher: Routledge
ISBN: 1000176118
Category : Education
Languages : en
Pages : 232

Book Description
This book brings together top scholars on different sides of the important scholarly debate between the translingual movement and the field of second language writing. Drawing on a wide range of perspectives, this volume examines the differences in theory and practice with the hope of promoting reconciliation between the two schools of thought. Chapters address the tensions in the relationship between translingualism and second language writing and explore programs, pedagogies, and research that highlight commonalities between the two camps. With contributions from leading scholars, this book comprehensively addresses the issues related to this contentious debate and offers ways to bring the two camps into conversation with one another in a way that promotes effective teaching practices. By providing a panoramic view of the current situation, the text is a timely and unique contribution to TESOL, applied linguistics, and composition studies.

The Routledge Handbook of Literary Translingualism

The Routledge Handbook of Literary Translingualism PDF Author: Steven G. Kellman
Publisher: Routledge
ISBN: 1000441512
Category : Literary Collections
Languages : en
Pages : 427

Book Description
Though it might seem as modern as Samuel Beckett, Joseph Conrad, and Vladimir Nabokov, translingual writing - texts by authors using more than one language or a language other than their primary one - has an ancient pedigree. The Routledge Handbook of Literary Translingualism aims to provide a comprehensive overview of translingual literature in a wide variety of languages throughout the world, from ancient to modern times. The volume includes sections on: translingual genres - with chapters on memoir, poetry, fiction, drama, and cinema ancient, medieval, and modern translingualism global perspectives - chapters overseeing European, African, and Asian languages Combining chapters from lead specialists in the field, this volume will be of interest to scholars, graduate students, and advanced undergraduates interested in investigating the vibrant area of translingual literature. Attracting scholars from a variety of disciplines, this interdisciplinary and pioneering Handbook will advance current scholarship of the permutations of languages among authors throughout time.

Nimble Tongues

Nimble Tongues PDF Author: Steven G. Kellman
Publisher: Purdue University Press
ISBN: 1612496016
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 259

Book Description
Nimble Tongues is a collection of essays that continues Steven G. Kellman's work in the fertile field of translingualism, focusing on the phenomenon of switching languages. A series of investigations and reflections rather than a single thesis, the collection is perhaps more akin in its aims—if not accomplishment—to George Steiner’s Extraterritorial: Papers on Literature and the Language Revolution or Umberto Eco’s Travels in Hyperreality. Topics covered include the significance of translingualism; translation and its challenges; immigrant memoirs; the autobiographies that Ariel Dorfman wrote in English and Spanish, respectively; the only feature film ever made in Esperanto; Francesca Marciano, an Italian who writes in English; Jhumpa Lahiri, who has abandoned English for Italian; Ilan Stavans, a prominent translingual author and scholar; Hugo Hamilton, a writer who grew up torn among Irish, German, and English; Antonio Ruiz-Camacho, a Mexican who writes in English; and the Universal Declaration of Human Rights as a multilingual text.

Mobile Prussia

Mobile Prussia PDF Author: Ottmar Ette
Publisher: Springer Nature
ISBN: 3476058395
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 219

Book Description
Prussia as a nation-state, as a cultural state, as a military power: beyond these one-dimensional ideas, Ottmar Ette's new book unfolds the picture of a multi-perspective Prussia. From Anton Wilhelm Amo, the first black philosopher to matriculate at a Prussian university, to Frederick the Great's projection of the Prussian polity onto New Spain and the reign of Moctezuma, to the Dutch philosopher Cornelius de Pauw, who published his works in French in Berlin and fueled the worldwide Berlin debate about the New World, from the Jewish salon of Rahel Varnhagen to Heinrich von Kleist's imagination of the Haitian Revolution to Adelbert von Chamisso and Alexander von Humboldt, who was not considered a "true" Prussian: Buried traditions of a history that have been expatriated from the common image of Prussia come to life. Ottmar Ette tells of mobile Prussians whose relationships arrange themselves into Prussia as a mobile. This book is a translation of the original German 1st edition Mobile Preußen by Ottmar Ette, published by J.B. Metzler, imprint of Springer-Verlag GmbH Germany, part of Springer Nature in 2019. The translation was done with the help of artificial intelligence (machine translation by the service DeepL.com). The author (with the friendly support of Patricia Gwozdz) has subsequently revised the text further in an endeavour to refine the work stylistically.