Translating Virginia Woolf PDF Download

Are you looking for read ebook online? Search for your book and save it on your Kindle device, PC, phones or tablets. Download Translating Virginia Woolf PDF full book. Access full book title Translating Virginia Woolf by Oriana Palusci. Download full books in PDF and EPUB format.

Translating Virginia Woolf

Translating Virginia Woolf PDF Author: Oriana Palusci
Publisher: Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften
ISBN: 9783034312752
Category : Traduction
Languages : en
Pages : 0

Book Description
Translating Virginia Woolf traces the history of the translation and reception of Woolf's literary production in Arabic, Croatian, Danish, Dutch, German, Italian, Serbian, Spanish, and Swedish. It privileges an interdisciplinary perspective in the investigation of the translation strategies of the same source text in different linguistic and cultural contexts.

Translating Virginia Woolf

Translating Virginia Woolf PDF Author: Oriana Palusci
Publisher: Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften
ISBN: 9783034312752
Category : Traduction
Languages : en
Pages : 0

Book Description
Translating Virginia Woolf traces the history of the translation and reception of Woolf's literary production in Arabic, Croatian, Danish, Dutch, German, Italian, Serbian, Spanish, and Swedish. It privileges an interdisciplinary perspective in the investigation of the translation strategies of the same source text in different linguistic and cultural contexts.

How Does it Feel?

How Does it Feel? PDF Author: Charlotte Bosseaux
Publisher: Rodopi
ISBN: 9042022027
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 252

Book Description
Narratology is concerned with the study of narratives; but surprisingly it does not usually distinguish between original and translated texts. This lack of distinction is regrettable. In recent years the visibility of translations and translators has become a widely discussed topic in Translation Studies; yet the issue of translating a novel's point of view has remained relatively unexplored. It seems crucial to ask how far a translator's choices affect the novel's point of view, and whether characters or narrators come across similarly in originals and translations. This book addresses exactly these questions. It proposes a method by which it becomes possible to investigate how the point of view of a work of fiction is created in an original and adapted in translation. It shows that there are potential problems involved in the translation of linguistic features that constitute point of view (deixis, modality, transitivity and free indirect discourse) and that this has an impact on the way works are translated. Traditionally, comparative analysis of originals and their translations have relied on manual examinations; this book demonstrates that corpus-based tools can greatly facilitate and sharpen the process of comparison. The method is demonstrated using Virginia Woolf's To The Lighthouse (1927) and The Waves (1931), and their French translations.

Translation as Collaboration

Translation as Collaboration PDF Author: Claire Davison
Publisher: Edinburgh University Press
ISBN: 0748682821
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 208

Book Description
This study focuses on the considerable but neglected body of works translated by S. S. Koteliansky in collaboration with Virginia Woolf and Katherine Mansfield.

Virginia Woolf and the Migrations of Language

Virginia Woolf and the Migrations of Language PDF Author: Emily Dalgarno
Publisher: Cambridge University Press
ISBN: 1139503278
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages :

Book Description
Virginia Woolf's rich and imaginative use of language was partly a result of her keen interest in foreign literatures and languages - mainly Greek and French, but also Russian, German and Italian. As a translator she naturally addressed herself both to contemporary standards of translation within the university, but also to readers like herself. In Three Guineas she ranged herself among German scholars who used Antigone to critique European politics of the 1930s. Orlando outwits the censors with a strategy that focuses on Proust's untranslatable word. The Waves and The Years show her looking ahead to the problems of postcolonial society, where translation crosses borders. In this in-depth study of Woolf and European languages and literatures, Emily Dalgarno opens up a rewarding new way of reading her prose.

Possible Worlds

Possible Worlds PDF Author: Rebecca Maria DeWald
Publisher: Institute of Modern Languages Research School of Advanced Study University of London
ISBN: 9780854572748
Category : Argentine literature
Languages : en
Pages : 0

Book Description
This volume reevaluates and overturns the assumed hierarchical relationship between original text and translation with an approach that places source and target texts as equal. Combining the translation strategy of Argentine writer Jorge Luis Borges, the theoretical approaches of Walter Benjamin and Michel Foucault, and the exponents of Possible World Theory, the author examines Virginia Woolf's Orlando and Franz Kafka's short stories in detail. Rather than considering what may be lost in translation, this study focuses on why we insist on maintaining a border between the textual phenomena of "translation" and "original" and argues for a mutually enriching dialogue between two texts.

Contradictory Woolf

Contradictory Woolf PDF Author: Derek Ryan
Publisher: Liverpool University Press
ISBN: 1942954115
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 327

Book Description
Edited collection from acclaimed contemporary Woolf scholars, exploring the theme of contradiction in Virginia Woolf’s writing.

Virginia Woolf and the Migrations of Language

Virginia Woolf and the Migrations of Language PDF Author: Emily Dalgarno
Publisher:
ISBN: 9781139190930
Category : Translating and interpreting
Languages : en
Pages : 229

Book Description
"The need to change the structure of the English sentence in order better to meet the requirements of women writers is a constant theme in the work of Virginia Woolf. She wrote during a period when the goals of translation were undergoing fundamental changes that enlarged and facilitated that project. The British translator who was compelled to observe the ethnocentric standards of Greek translation in the university evolved within a few decades into a figure whose aim, in response to the demands of colonial readers, was to mediate between cultures. It is the argument of this book that although Woolf read translations to acquaint herself with the diverse cultures of the world, as a writer she quickly learned to use translation as a means to resist the tendency of the dominant language to control meaning, the first step to remodeling semantics and syntax"--

Translating Style

Translating Style PDF Author: Tim Parks
Publisher: Routledge
ISBN: 1317640241
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 269

Book Description
Arising from a dissatisfaction with blandly general or abstrusely theoretical approaches to translation, this book sets out to show, through detailed and lively analysis, what it really means to translate literary style. Combining linguistic and lit crit approaches, it proceeds through a series of interconnected chapters to analyse translations of the works of D.H. Lawrence, Virginia Woolf, James Joyce, Samuel Beckett, Henry Green and Barbara Pym. Each chapter thus becomes an illuminating critical essay on the author concerned, showing how divergences between original and translation tend to be of a different kind for each author depending on the nature of his or her inspiration. This new and thoroughly revised edition introduces a system of 'back translation' that now makes Tim Parks' highly-praised book reader friendly even for those with little or no Italian. An entirely new final chapter considers the profound effects that globalization and the search for an immediate international readership is having on both literary translation and literature itself.

On Not Knowing Greek

On Not Knowing Greek PDF Author: Virginia Woolf
Publisher: Hesperus Press
ISBN: 1843913488
Category : Literary Collections
Languages : en
Pages : 88

Book Description
Taken from The Common Reader, these essays take the form of a series of reflections on diverse literary topics, brought to life by Woolf' s extensive knowledge, lively wit, and piercing insight. "For it is vain and foolish to talk of knowing Greek, since in our ignorance we should be at the bottom of any class of schoolboys, since we do not know how the words sounded, or where precisely we ought to laugh, or how the actors acted, and between this foreign people and ourselves there is not only difference of race and tongue but a tremendous breach of tradition."

Translations from the Russian

Translations from the Russian PDF Author: Virginia Woolf
Publisher:
ISBN:
Category : Authors, Russian
Languages : en
Pages : 328

Book Description