Translating the Russian Narrator Into English PDF Download

Are you looking for read ebook online? Search for your book and save it on your Kindle device, PC, phones or tablets. Download Translating the Russian Narrator Into English PDF full book. Access full book title Translating the Russian Narrator Into English by Susan Rachel May. Download full books in PDF and EPUB format.

Translating the Russian Narrator Into English

Translating the Russian Narrator Into English PDF Author: Susan Rachel May
Publisher:
ISBN:
Category : Russian language
Languages : en
Pages : 366

Book Description


Translating the Russian Narrator Into English

Translating the Russian Narrator Into English PDF Author: Susan Rachel May
Publisher:
ISBN:
Category : Russian language
Languages : en
Pages : 366

Book Description


The Translator in the Text

The Translator in the Text PDF Author: Rachel May
Publisher: Northwestern University Press
ISBN: 0810111586
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 223

Book Description
What does it mean to read one nation's literature in another language? The considerable popularity of Russian literature in the English-speaking world rests almost entirely upon translations. In The Translator and the Text, Rachel May analyzes Russian literature in English translation, seeing it less as a substitute for the original works than as a subset of English literature, with its own cultural, stylistic, and narrative traditions.

Translation and the Problem of Sway

Translation and the Problem of Sway PDF Author: Douglas Robinson
Publisher: John Benjamins Publishing
ISBN: 9027286825
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 243

Book Description
In Translation and the Problem of Sway Douglas Robinson offers the concept of "sway" to bring together discussion of two translational phenomena that have traditionally been considered in isolation, i.e. norms and errors: norms as ideological pressures to conform to the source text, and deviations from the source text as driven by ideological pressures to conform to some extratextual authority. The two theoretical constructs around which the discussion of translational sway is organized are Peirce's "interpretant" as rethought by Lawrence Venuti and "narrativity" as rethought by Mona Baker. Robinson offers a series of “friendly amendments” to both, looking closely at specific translation histories (Alex. Matson to and from Finnish, two English translations of Dostoevsky) as well as theoretical models from Aristotle to Peirce to expand the range and power of these concepts. In addition to translation and interpreting scholars this book will be of interest to scholars of communication and social interaction.

Voice-over Translation

Voice-over Translation PDF Author: Eliana Franco
Publisher: Peter Lang
ISBN: 9783034303934
Category : Dubbing of motion pictures
Languages : en
Pages : 252

Book Description
This book presents the first study of voice-over from a wide approach, including not only academic issues but also a description of the practice of voice-over around the globe. The authors define the concept of voice-over in Film Studies and Translation Studies and clarify the relationship between voice-over and other audiovisual transfer modes. They also describe the translation process in voice-over both for production and postproduction, for fiction and non-fiction. The book also features course models on voice-over which can be used as a source of inspiration by trainers willing to include this transfer mode in their courses. A global survey on voice-over in which both practitioners and academics express their opinions and a commented bibliography on voice-over complete this study. Each chapter includes exercises which both lecturers and students can find useful.

Translation and Minority

Translation and Minority PDF Author: Lawrence Venuti
Publisher: Routledge
ISBN: 1134966091
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 276

Book Description
The premise of this volume is a question: What can the concept of minority bring to the practice and study of translation? Minority is understood here to mean a cultural or political position that is subordinate, whether the social context that so defines it is local, national or global. This position is occupied by languages and literatures that lack prestige or authority, the non-standard and the non-canonical, what is not spoken or read much by a hegemonic culture. Yet minorities also include the nations and social groups that are affiliated with these languages and literatures, the politically weak or underrepresented, the colonized and the disenfranchised, the exploited and the stigmatized. Translation today is itself a minor use of language, a lesser art, an invisible craft that commands less cultural capital and fewer legal privileges than original composition. Yet the focus in this collection is not on what translators worldwide have in common but on the distinctive forms that translating takes when it is done by or on behalf of minorities. The articles in this volume present a variety of case studies that illuminate the linguistic and cultural problems posed by such translating, as well as the economic and political agendas it has served. Together, these pieces show that the concept of minority is worth exploring because it inspires innovation in translation practice and research. Minor cultures are coincident with new translation strategies, new translation theories, and new syntheses of the diverse methodologies that constitute the discipline of translation studies.

From Russian Into English

From Russian Into English PDF Author: Lynn Visson
Publisher: Ann Arbor, MI : Ardis
ISBN:
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 280

Book Description


Sentence and Discourse

Sentence and Discourse PDF Author: Jacqueline Guéron
Publisher: Oxford University Press
ISBN: 019105982X
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 333

Book Description
This book looks at the relationship between the structure of the sentence and the organization of discourse. While a sentence obeys specific grammatical rules, the coherence of a discourse is instead dependent on the relations between the sentences it contains. In this volume, leading syntacticians, semanticists, and philosophers examine the nature of these relations, where they come from, and how they apply. Chapters in Part I address points of sentence grammar in different languages, including mood and tense in Spanish, definite determiners in French and Bulgarian, and the influence of aktionsart on the acquisition of tense by English, French, and Chinese children. Part II looks at modes of discourse, showing for example how discourse relations create implicatures and how Indirect Discourse differs from Free Indirect Discourse. The studies conclude that the relations between sentences that make a discourse coherent are already encoded in sentence grammar and that, once established, these relations influence the meaning of individual sentences.

The Oxford Guide to Literature in English Translation

The Oxford Guide to Literature in English Translation PDF Author: Peter France
Publisher: Oxford University Press, USA
ISBN: 9780199247844
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 692

Book Description
This book, written by a team of experts from many countries, provides a comprehensive account of the ways in which translation has brought the major literature of the world into English-speaking culture. Part I discusses theoretical issues and gives an overview of the history of translation into English. Part II, the bulk of the work, arranged by language of origin, offers critical discussions, with bibliographies, of the translation history of specific texts (e.g. the Koran, the Kalevala), authors (e.g. Lucretius, Dostoevsky), genres (e.g. Chinese poetry, twentieth-century Italian prose) and national literatures (e.g. Hungarian, Afrikaans).

Every Inch a Woman

Every Inch a Woman PDF Author: Carellin Brooks
Publisher: UBC Press
ISBN: 0774841478
Category : Social Science
Languages : en
Pages : 225

Book Description
What makes the textual image of a woman with a penis so compelling, malleable, and persistent? The phallic woman can be a ribald joke, a fantastical impossibility, a masculine usurper, an ultimately unthreatening sexual style, an interrogation into the I of the author, or an examination of female culpability. Every Inch a Woman takes note of a proliferation of phallic feminine figures in disparate North American and European texts from the end of the nineteenth century onward. Carellin Brooks traces this phallic-woman motif backward to the sexological case study, and forward to newspaper accounts of testosterone-taking third-sexers. Brooks examines both high and low literature, pornography, postmodern theory, and writing.

Encyclopedia of Literary Translation Into English: A-L

Encyclopedia of Literary Translation Into English: A-L PDF Author: O. Classe
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 9781884964367
Category : Authors
Languages : en
Pages : 930

Book Description