Translating Popular Fiction PDF Download

Are you looking for read ebook online? Search for your book and save it on your Kindle device, PC, phones or tablets. Download Translating Popular Fiction PDF full book. Access full book title Translating Popular Fiction by Kayoko Nohara. Download full books in PDF and EPUB format.

Translating Popular Fiction

Translating Popular Fiction PDF Author: Kayoko Nohara
Publisher: New Trends in Translation Studies
ISBN: 9783034319638
Category : Fiction genres
Languages : en
Pages : 0

Book Description
This book explores the various options and techniques available to and used by translators when translating from English to Japanese. The work is rich in both the theory and practice of translation and contains numerous examples from popular texts, ranging from classics to detective novels to science fiction.

Translating Popular Fiction

Translating Popular Fiction PDF Author: Kayoko Nohara
Publisher: New Trends in Translation Studies
ISBN: 9783034319638
Category : Fiction genres
Languages : en
Pages : 0

Book Description
This book explores the various options and techniques available to and used by translators when translating from English to Japanese. The work is rich in both the theory and practice of translation and contains numerous examples from popular texts, ranging from classics to detective novels to science fiction.

Popular Fiction, Translation and the Nahda in Egypt

Popular Fiction, Translation and the Nahda in Egypt PDF Author: Samah Selim
Publisher: Springer
ISBN: 303020362X
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 235

Book Description
This book is a critical study of the translation and adaptation of popular fiction into Arabic at the turn of the twentieth century. It examines the ways in which the Egyptian nahda discourse with its emphasis on identity, authenticity and renaissance suppressed various forms of cultural and literary creation emerging from the encounter with European genres as well as indigenous popular literary forms and languages. The book explores the multiple and fluid translation practices of this period as a form of ‘unauthorized’ translation that was not invested in upholding nationalist binaries of originality and imitation. Instead, translators experimented with radical and complex forms of adaptation that turned these binaries upside down. Through a series of close readings of novels published in the periodical The People’s Entertainments, the book explores the nineteenth century literary, intellectual, juridical and economic histories that are constituted through translation, and outlines a comparative method of reading that pays particular attention to the circulation of genre across national borders.

Fictional Translators

Fictional Translators PDF Author: Rosemary Arrojo
Publisher: Routledge
ISBN: 1317574575
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 318

Book Description
Through close readings of select stories and novels by well-known writers from different literary traditions, Fictional Translators invites readers to rethink the main clichés associated with translations. Rosemary Arrojo shines a light on the transformative character of the translator’s role and the relationships that can be established between originals and their reproductions, building her arguments on the basis of texts such as the following: Cortázar’s "Letter to a Young Lady in Paris" Walsh’s "Footnote" Wilde’s The Picture of Dorian Gray and Poe’s "The Oval Portrait" Borges’s "Pierre Menard, Author of the Quixote," "Funes, His Memory," and "Death and the Compass" Kafka’s "The Burrow" and Kosztolányi’s Kornél Esti Saramago’s The History of the Siege of Lisbon and Babel’s "Guy de Maupassant" Scliar’s "Footnotes" and Calvino’s If on a Winter’s Night a Traveler Cervantes’s Don Quixote Fictional Translators provides stimulating material for reflection not only on the processes associated with translation as an activity that inevitably transforms meaning, but, also, on the common prejudices that have underestimated its productive role in the shaping of identities. This book is key reading for students and researchers of literary translation, comparative literature and translation theory.

The Shadow of the Wind

The Shadow of the Wind PDF Author: Carlos Ruiz Zafon
Publisher: Hachette UK
ISBN: 0297857134
Category : Fiction
Languages : en
Pages : 412

Book Description
THE MODERN CLASSIC: OVER 20 MILLION COPIES SOLD A Sunday Times bestseller and a Richard & Judy book club pick 'The real deal: one gorgeous read' Stephen King 'This book will change your life. An instant classic' Daily Telegraph 'A book lover's dream' The Times Hidden in the heart of the old city of Barcelona is the 'Cemetery of Lost Books', a labyrinthine library of obscure and forgotten titles that have long gone out of print. To this library, a man brings his 10-year-old son Daniel one cold morning in 1945. Daniel is allowed to choose one book from the shelves and pulls out 'The Shadow of the Wind' by Julian Carax. But as he grows up, several people seem inordinately interested in his find. Then, one night, as he is wandering the old streets once more, Daniel is approached by a figure who reminds him of a character from the book, a character who turns out to be the devil. This man is tracking down every last copy of Carax's work in order to burn them. What begins as a case of literary curiosity turns into a race to find out the truth behind the life and death of Julian Carax and to save those he left behind... 'Marvellous' Sunday Times 'A hymn of praise to all the joys of reading' Independent 'Gripping and instantly atmospheric' Mail on Sunday 'Irresistibly readable' Guardian 'Diabolically good' Elle

Translating Style

Translating Style PDF Author: Tim Parks
Publisher: Routledge
ISBN: 1317640241
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 269

Book Description
Arising from a dissatisfaction with blandly general or abstrusely theoretical approaches to translation, this book sets out to show, through detailed and lively analysis, what it really means to translate literary style. Combining linguistic and lit crit approaches, it proceeds through a series of interconnected chapters to analyse translations of the works of D.H. Lawrence, Virginia Woolf, James Joyce, Samuel Beckett, Henry Green and Barbara Pym. Each chapter thus becomes an illuminating critical essay on the author concerned, showing how divergences between original and translation tend to be of a different kind for each author depending on the nature of his or her inspiration. This new and thoroughly revised edition introduces a system of 'back translation' that now makes Tim Parks' highly-praised book reader friendly even for those with little or no Italian. An entirely new final chapter considers the profound effects that globalization and the search for an immediate international readership is having on both literary translation and literature itself.

Translating Myself and Others

Translating Myself and Others PDF Author: Jhumpa Lahiri
Publisher: Princeton University Press
ISBN: 0691231168
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 208

Book Description
Luminous essays on translation and self-translation by the award-winning writer and literary translator Translating Myself and Others is a collection of candid and disarmingly personal essays by Pulitzer Prize–winning author Jhumpa Lahiri, who reflects on her emerging identity as a translator as well as a writer in two languages. With subtlety and emotional immediacy, Lahiri draws on Ovid’s myth of Echo and Narcissus to explore the distinction between writing and translating, and provides a close reading of passages from Aristotle’s Poetics to talk more broadly about writing, desire, and freedom. She traces the theme of translation in Antonio Gramsci’s Prison Notebooks and takes up the question of Italo Calvino’s popularity as a translated author. Lahiri considers the unique challenge of translating her own work from Italian to English, the question “Why Italian?,” and the singular pleasures of translating contemporary and ancient writers. Featuring essays originally written in Italian and published in English for the first time, as well as essays written in English, Translating Myself and Others brings together Lahiri’s most lyrical and eloquently observed meditations on the translator’s art as a sublime act of both linguistic and personal metamorphosis.

Zama

Zama PDF Author: Antonio Di Benedetto
Publisher: New York Review of Books
ISBN: 1590177355
Category : Fiction
Languages : en
Pages : 225

Book Description
An NYRB Classics Original First published in 1956, Zama is now universally recognized as one of the masterpieces of modern Argentine and Spanish-language literature. Written in a style that is both precise and sumptuous, weirdly archaic and powerfully novel, Zama takes place in the last decade of the eighteenth century and describes the solitary, suspended existence of Don Diego de Zama, a highly placed servant of the Spanish crown who has been posted to Asunción, the capital of remote Paraguay. There, eaten up by pride, lust, petty grudges, and paranoid fantasies, he does as little as he possibly can while plotting his eventual transfer to Buenos Aires, where everything about his hopeless existence will, he is confident, be miraculously transformed and made good. Don Diego’s slow, nightmarish slide into the abyss is not just a tale of one man’s perdition but an exploration of existential, and very American, loneliness. Zama, with its stark dreamlike prose and spare imagery, is at once dense and unforeseen, terse and fateful, marked throughout by a haunting movement between sentences, paragraphs, and sections, so that every word seems to emerge from an ocean of things left unsaid. The philosophical depths of this great book spring directly from its dazzling prose.

The Elixir of Immortality

The Elixir of Immortality PDF Author: Gabi Gleichmann
Publisher: Other Press, LLC
ISBN: 1590515900
Category : Fiction
Languages : en
Pages : 629

Book Description
A mesmerizing debut novel that spans a thousand years of European and Jewish history seen through the beguiling members of the Spinoza family Since the eleventh century, the Spinoza family has passed down, from father to son, a secret manuscript containing the recipe for immortality. Now, after thirty-six generations, the last descendant of this long and illustrious chain, Ari Spinoza, doesn’t have a son to whom to entrust the manuscript. From his deathbed, he begins his narrative, hoping to save his lineage from oblivion. Ari’s two main sources of his family’s history are a trunk of yellowing documents inherited from his grandfather, and his great-uncle Fernando’s tales that captivated him when he was a child. He chronicles the Spinozas’ involvement in some of Europe’s most formative cultural events with intertwining narratives that move through ages of tyranny, creativity, and social upheaval: into medieval Portugal, Grand inquisitor Torquemada’s Spain, Rembrandt’s Amsterdam, the French Revolution, Freud’s Vienna, and the horrors of both world wars. The Elixir of Immortality blends truth and fiction as it rewrites European history through comic, imaginative, scandalous, and tragic tales that prove “the only thing that can possibly give human beings immortality on this earth: our ability to remember.”

Against World Literature

Against World Literature PDF Author: Emily Apter
Publisher: Verso Books
ISBN: 1784780022
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 385

Book Description
Against World Literature: On the Politics of Untranslatability argues for a rethinking of comparative literature focusing on the problems that emerge when large-scale paradigms of literary studies ignore the politics of the “Untranslatable”—the realm of those words that are continually retranslated, mistranslated, transferred from language to language, or especially resistant to substitution. In the place of “World Literature”—a dominant paradigm in the humanities, one grounded in market-driven notions of readability and universal appeal—Apter proposes a plurality of “world literatures” oriented around philosophical concepts and geopolitical pressure points. The history and theory of the language that constructs World Literature is critically examined with a special focus on Weltliteratur, literary world systems, narrative ecosystems, language borders and checkpoints, theologies of translation, and planetary devolution in a book set to revolutionize the discipline of comparative literature.

Why Translation Matters

Why Translation Matters PDF Author: Edith Grossman
Publisher: Yale University Press
ISBN: 0300163037
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 114

Book Description
"Why Translation Matters argues for the cultural importance of translation and for a more encompassing and nuanced appreciation of the translator's role. As the acclaimed translator Edith Grossman writes in her introduction, "My intention is to stimulate a new consideration of an area of literature that is too often ignored, misunderstood, or misrepresented." For Grossman, translation has a transcendent importance: "Translation not only plays its important traditional role as the means that allows us access to literature originally written in one of the countless languages we cannot read, but it also represents a concrete literary presence with the crucial capacity to ease and make more meaningful our relationships to those with whom we may not have had a connection before. Translation always helps us to know, to see from a different angle, to attribute new value to what once may have been unfamiliar. As nations and as individuals, we have a critical need for that kind of understanding and insight. The alternative is unthinkable"."--Jacket.