The Victorian Translation of China PDF Download

Are you looking for read ebook online? Search for your book and save it on your Kindle device, PC, phones or tablets. Download The Victorian Translation of China PDF full book. Access full book title The Victorian Translation of China by N. J. Girardot. Download full books in PDF and EPUB format.

The Victorian Translation of China

The Victorian Translation of China PDF Author: N. J. Girardot
Publisher: Univ of California Press
ISBN: 0520215524
Category : Biography & Autobiography
Languages : en
Pages : 813

Book Description
Publisher Description

The Victorian Translation of China

The Victorian Translation of China PDF Author: N. J. Girardot
Publisher: Univ of California Press
ISBN: 0520215524
Category : Biography & Autobiography
Languages : en
Pages : 813

Book Description
Publisher Description

The Victorian Translation of China

The Victorian Translation of China PDF Author: N. J. Girardot
Publisher: Univ of California Press
ISBN: 9780520215528
Category : Biography & Autobiography
Languages : en
Pages : 824

Book Description
Publisher Description

Translating Culture

Translating Culture PDF Author: Issac Yu (余文章)
Publisher: 國立臺灣大學出版中心
ISBN: 9863500704
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 188

Book Description
本書以十九世紀晚期英國文學作品及其中譯本為研究對象, 辨析文本與文化的(不)可譯性。 所謂翻譯,就是把以一種文字寫成的文本以另一種文字解讀和詮釋,其定義往往離不開上述局限於語文層面上的二元解讀。《文化翻譯:十九世紀末英國文學的中譯》一書的主旨,乃是從上述架構以外的文化角度,探討文化此一概念對翻譯和一個文本的「可譯性」所帶來的影響。透過集中研讀十九世紀末英國的文學作品和其中譯本,並依據不同主題和體裁將之歸類,本書指出了文化與翻譯活動的因果關係,比一般想像來得緊密、細膩,並藉著以上的分析,進一步探討翻譯和文化之間的關係之餘,闡釋翻譯研究對文化研究所可以帶來的啟思。 The idea of translation is traditionally understood as a binary phenomenon—a process which re-interprets and re-presents an original text in one language for a different audience in another language. The aim of Translating Culture: Late-Victorian Literature into Chinese is to look at how the notion of culture convolutes this predominantly language-based practice and considers its implication on a text’s “untranslatability.” By focusing on literature of the late-Victorian period, grouping them into different themes and genres, and considering the way these texts have been translated into Chinese, an argument will be made that the idea of culture and the practice of translation are much more closely correlated than has been commonly assumed. In doing so, this book contributes to recent scholarship on translatology and cultural studies by examining the exactitude to which the process of translation must account for the concept of culture, as well as with how the former could help enhance our understanding of the latter.

China and the Victorian Imagination

China and the Victorian Imagination PDF Author: Ross G. Forman
Publisher: Cambridge University Press
ISBN: 1107276497
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 317

Book Description
What happens to our understanding of 'orientalism' and imperialism when we consider British-Chinese relations during the nineteenth century, rather than focusing on India, Africa or the Caribbean? This book explores China's centrality to British imperial aspirations and literary production, underscoring the heterogeneous, interconnected nature of Britain's formal and informal empire. To British eyes, China promised unlimited economic possibilities, but also posed an ominous threat to global hegemony. Surveying anglophone literary production about China across high and low cultures, as well as across time, space and genres, this book demonstrates how important location was to the production, circulation and reception of received ideas about China and the Chinese. In this account, treaty ports matter more than opium. Ross G. Forman challenges our preconceptions about British imperialism, reconceptualizes anglophone literary production in the global and local contexts, and excavates the little-known Victorian history so germane to contemporary debates about China's 'rise'.

Translating Chinese Classics in a Colonial Context

Translating Chinese Classics in a Colonial Context PDF Author: Hui Wang
Publisher: Peter Lang
ISBN: 9783039116317
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 232

Book Description
This work subjects James Legge's Confucian translations to a postcolonial perspective, with a view of uncovering the subtle workings of colonialist ideology in the seemingly innocent act of translation. The author uses the example of Legge's two versions of the 'Zhonguong' to illustrate two distinctive stages of his sinological scholarship.

Protestant Missionaries in China

Protestant Missionaries in China PDF Author: Jonathan A. Seitz
Publisher: University of Notre Dame Pess
ISBN: 0268208026
Category : Religion
Languages : en
Pages : 282

Book Description
With a focus on Robert Morrison, Protestant Missionaries in China evaluates the role of nineteenth-century British missionaries in the early development of the cross-cultural relationship between China and the English-speaking world. As one of the first generation of British Protestant missionaries, Robert Morrison went to China in 1807 with the goal of evangelizing the country. His mission pushed him into deeper engagement with Chinese language and culture, and the exchange flowed both ways as Morrison—a working-class man whose firsthand experiences made him an “accidental expert”—brought depictions of China back to eager British audiences. Author Jonathan A. Seitz proposes that, despite the limitations imposed by the orientalism impulse of the era, Morrison and his fellow missionaries were instrumental in creating a new map of cross-cultural engagement that would evolve, ultimately, into modern sinology. Engaging and well researched, Protestant Missionaries in China explores the impact of Morrison and his contemporaries on early sinology, mission work, and Chinese Christianity during the three decades before the start of the Opium Wars.

Translation and Creation

Translation and Creation PDF Author: David E. Pollard
Publisher: John Benjamins Publishing
ISBN:
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 352

Book Description
Based on the evidence of translations made, this volume deals with the reception of Western literature in China from 1840 to 1918. It deals with aspects of the influx of translated fiction and discusses the adjustments made by translators to suit the prevailing aesthetic, cultural and social norms.

The Role of Henri Borel in Chinese Translation History

The Role of Henri Borel in Chinese Translation History PDF Author: Audrey Heijns
Publisher: Routledge
ISBN: 1000293777
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 213

Book Description
Against the historical background of Chinese translation in the West and the emergence of several prominent European translators of China, this book examines the role of a translator in terms of cross-cultural communication, the image of the foreign culture in the minds of the target audience, and the influence of their translations on the target culture. With the focus on the career and output of the Dutch translator Henri Borel (1869–1933), this study investigates different aspects of the role of translator. The investigation is carried out by analysing texts and probing the achievements and contributions of the translator, underpinned by documents from the National Archives and the Literature Museum in the Hague, the Netherlands. Based on the findings derived from this study, advice is offered to those now involved in the promotion and translation of Chinese culture and literature. It will make an important contribution to the burgeoning history of Chinese translation. This book will be of interest to anyone with an interest or background in the translation history of China, the history of sinology in the West, and the role of translators.

Confucianism as a World Religion

Confucianism as a World Religion PDF Author: Anna Sun
Publisher: Princeton University Press
ISBN: 0691168113
Category : Religion
Languages : en
Pages : 266

Book Description
Is Confucianism a religion? If so, why do most Chinese think it isn't? From ancient Confucian temples, to nineteenth-century archives, to the testimony of people interviewed by the author throughout China over a period of more than a decade, this book traces the birth and growth of the idea of Confucianism as a world religion. The book begins at Oxford, in the late nineteenth century, when Friedrich Max Müller and James Legge classified Confucianism as a world religion in the new discourse of "world religions" and the emerging discipline of comparative religion. Anna Sun shows how that decisive moment continues to influence the understanding of Confucianism in the contemporary world, not only in the West but also in China, where the politics of Confucianism has become important to the present regime in a time of transition. Contested histories of Confucianism are vital signs of social and political change. Sun also examines the revival of Confucianism in contemporary China and the social significance of the ritual practice of Confucian temples. While the Chinese government turns to Confucianism to justify its political agenda, Confucian activists have started a movement to turn Confucianism into a religion. Confucianism as a world religion might have begun as a scholarly construction, but are we witnessing its transformation into a social and political reality? With historical analysis, extensive research, and thoughtful reflection, Confucianism as a World Religion will engage all those interested in religion and global politics at the beginning of the Chinese century.

Chinese Translation Studies in the 21st Century

Chinese Translation Studies in the 21st Century PDF Author: Roberto A. Valdeon
Publisher: Routledge
ISBN: 1351856987
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 344

Book Description
Chinese Translation Studies in the 21st Century, which presents a selection of some of the best articles published in the journal Perspectives in a five-year period (2012-2017), highlights the vitality of Translation Studies as a profession and as a field of enquiry in China. As the country has gradually opened up to the West, translation academic programmes have burgeoned to cater for the needs of Chinese corporations and political institutions. The book is divided into four sections, in which authors explore theoretical and conceptual issues (such as the connection between translation and adaptation, multimodality, and the nature of norms), audiovisual translation (including studies on news translation and the translation of children’s movies), bibliographies and bibliometrics (to assess, for example, the international visibility of Chinese scholars), and interpreting (analyzing pauses in simultaneous interpreting and sign language among other aspects). The book brings together well-established authors and younger scholars from universities in mainland China, Hong Kong, Macao and Taiwan. The chapters in this book were originally published in various issues of Perspectives: Studies in Translatology.