Author: William Shakespeare
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 274
Book Description
The tragedy of Hamlet, ed. by E. Dowden
Supplementary Catalogue of the Public Library of New South Wales, Sydney for the Years 1888-[1910] ...
Author: Public Library of New South Wales
Publisher:
ISBN:
Category : Library catalogs
Languages : en
Pages : 1182
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category : Library catalogs
Languages : en
Pages : 1182
Book Description
Monthly Bulletin
Author: St. Louis Public Library
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 478
Book Description
"Teachers' bulletin", vol. 4- issued as part of v. 23, no. 9-
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 478
Book Description
"Teachers' bulletin", vol. 4- issued as part of v. 23, no. 9-
Shakspere's Hamlet
Catalogue
Author:
Publisher:
ISBN:
Category : Catalogs, Booksellers'
Languages : en
Pages : 2002
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category : Catalogs, Booksellers'
Languages : en
Pages : 2002
Book Description
Catalogue
Author: Maggs Bros
Publisher:
ISBN:
Category : Booksellers' catalogs
Languages : en
Pages : 162
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category : Booksellers' catalogs
Languages : en
Pages : 162
Book Description
General catalogue of printed books
Author: British museum. Dept. of printed books
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 488
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 488
Book Description
A Study of Shelley's Defence of Poetr
Author: Lucas Verkoren
Publisher: Ardent Media
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 160
Book Description
Publisher: Ardent Media
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 160
Book Description
General Catalogue of Printed Books
Author: British Museum. Department of Printed Books
Publisher:
ISBN:
Category : English imprints
Languages : en
Pages : 486
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category : English imprints
Languages : en
Pages : 486
Book Description
There's a Double Tongue
Author: Dirk Delabastita
Publisher: BRILL
ISBN: 9004490582
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 540
Book Description
The pun is as old as Babel, and inveterate punsters like Shakespeare clearly never lacked translators. This book critically examines the evergreen cliché that wordplay defies translation, replacing it by a theory and a case study that aim to come to grips with the reality of wordplay and its translation. What are the possible modes of wordplay translation? What are the various, sometimes conflicting constraints prompting translators in certain situations to go for one strategy rather than another? Ample illustration is provided from Hamlet and other Shakespearean texts and several Dutch, French, and German renderings. The study exemplifies how theory can usefully be integrated into a description-oriented approach to translation. Much of the argument also rests on the definition of wordplay as an open-ended and historically variable category. The book's concerns range from the linguistic and textual properties of Shakespeare's punning and its translation to matters of historical poetics and ideology. Its straightforward approach shows that discourse about wordplay doesn't need to rely on stylistic bravura or abstract speculation. The book is concluded by an anthology of the puns in Hamlet, including a brief semantic analysis of each and a generous selection of diverse translations.
Publisher: BRILL
ISBN: 9004490582
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 540
Book Description
The pun is as old as Babel, and inveterate punsters like Shakespeare clearly never lacked translators. This book critically examines the evergreen cliché that wordplay defies translation, replacing it by a theory and a case study that aim to come to grips with the reality of wordplay and its translation. What are the possible modes of wordplay translation? What are the various, sometimes conflicting constraints prompting translators in certain situations to go for one strategy rather than another? Ample illustration is provided from Hamlet and other Shakespearean texts and several Dutch, French, and German renderings. The study exemplifies how theory can usefully be integrated into a description-oriented approach to translation. Much of the argument also rests on the definition of wordplay as an open-ended and historically variable category. The book's concerns range from the linguistic and textual properties of Shakespeare's punning and its translation to matters of historical poetics and ideology. Its straightforward approach shows that discourse about wordplay doesn't need to rely on stylistic bravura or abstract speculation. The book is concluded by an anthology of the puns in Hamlet, including a brief semantic analysis of each and a generous selection of diverse translations.