The Penguin Book of Modern Verse Translation PDF Download

Are you looking for read ebook online? Search for your book and save it on your Kindle device, PC, phones or tablets. Download The Penguin Book of Modern Verse Translation PDF full book. Access full book title The Penguin Book of Modern Verse Translation by George Steiner. Download full books in PDF and EPUB format.

The Penguin Book of Modern Verse Translation

The Penguin Book of Modern Verse Translation PDF Author: George Steiner
Publisher:
ISBN:
Category : English poetry
Languages : en
Pages : 338

Book Description
This is the first book of its kind. It contains some two hundred and fifty poems by the major English and American poets from Swinburne and Hopkins to Robert Lowell; each poem is a translation of imitation of a work in a foreign tongue. Twenty-two languages are represented in this glittering collection. They range from Hebrew and classical Greek to modern Chinese, from Polish to Korean. Yeats, Ezra Pound, T.S. Eliot, Marianne Moore, W.H. Auden, Richard Wilbur, James Joyce, F. Scott Fitzgerald are included--each a master in his own right, but seen here as the re-creator of another poet's voice. George Steiner believes that ours is the most beautiful period of poetic translation since the Elizabethans. Here is his evidence.--Cover

The Penguin Book of Modern Verse Translation

The Penguin Book of Modern Verse Translation PDF Author: George Steiner
Publisher:
ISBN:
Category : English poetry
Languages : en
Pages : 338

Book Description
This is the first book of its kind. It contains some two hundred and fifty poems by the major English and American poets from Swinburne and Hopkins to Robert Lowell; each poem is a translation of imitation of a work in a foreign tongue. Twenty-two languages are represented in this glittering collection. They range from Hebrew and classical Greek to modern Chinese, from Polish to Korean. Yeats, Ezra Pound, T.S. Eliot, Marianne Moore, W.H. Auden, Richard Wilbur, James Joyce, F. Scott Fitzgerald are included--each a master in his own right, but seen here as the re-creator of another poet's voice. George Steiner believes that ours is the most beautiful period of poetic translation since the Elizabethans. Here is his evidence.--Cover

Translation

Translation PDF Author: Daniel Weissbort
Publisher: Oxford University Press
ISBN: 0198711999
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 664

Book Description
Translation: Theory and Practice: A Historical Reader responds to the need for a collection of primary texts on translation, in the English tradition, from the earliest times to the present day. Based on an exhaustive survey of the wealth of available materials, the Reader demonstrates throughout the link between theory and practice, with excerpts not only of significant theoretical writings but of actual translations, as well as excerpts on translation from letters, interviews, autobiographies, and fiction. The collection is intended as a teaching tool, but also as an encyclopaedia for the use of translators and writers on translation. It presents the full panoply of approaches to translation, without necessarily judging between them, but showing clearly what is to be gained or lost in each case. Translations of key texts, such as the Bible and the Homeric epic, are traced through the ages, with the same passages excerpted, making it possible for readers to construct their own map of the evolution of translation and to evaluate, in their historical contexts, the variety of approaches. The passages in question are also accompanied by ad verbum versions, to facilitate comparison. The bibliographies are likewise comprehensive. The editors have drawn on the expertise of leading scholars in the field, including the late James S. Holmes, Louis Kelly, Jonathan Wilcox, Jane Stevenson, David Hopkins, and many others. In addition, significant non-English texts, such as Martin Luther's "Circular Letter on Translation," which may be said to have inaugurated the Reformation, are included, helping to set the English tradition in a wider context. Related items, such as the introductions to their work by Tudor and Jacobean translators or the work of women translators from the sixteenth to eighteenth centuries have been brought together in "collages," marking particularly important moments or developments in the history of translation. This comprehensive reader provides an invaluable and illuminating resource for scholars and students of translation and English literature, as well as poets, cultural historians, and professional translators.

The Poetry of Antonio Machado

The Poetry of Antonio Machado PDF Author: Xon de Ros
Publisher: Oxford University Press, USA
ISBN: 0198736800
Category : Literary Collections
Languages : en
Pages : 293

Book Description
This book offers a much needed reappraisal of a major twentieth-century Spanish poet, Antonio Machado (1875-1939), offering compelling arguments why his poetry should have a more vital profile not only within the precincts of Hispanism but also alongside the most significant twentieth-century poets of Europe and America, seeking to open up new perspectives for the interpretation of his poetry. The unifying concepts, as the title suggests, are landscape and transformation. Landscape, a topic barely broached in Spanish poetry before Machado, is a central thematic concern in his poetry.

The Penguin Book of Modern Verse Translation

The Penguin Book of Modern Verse Translation PDF Author: George Steiner
Publisher:
ISBN:
Category : English poetry
Languages : en
Pages : 344

Book Description
This is the first book of its kind. It contains some two hundred and fifty poems by the major English and American poets from Swinburne and Hopkins to Robert Lowell; each poem is a translation of imitation of a work in a foreign tongue. Twenty-two languages are represented in this glittering collection. They range from Hebrew and classical Greek to modern Chinese, from Polish to Korean. Yeats, Ezra Pound, T.S. Eliot, Marianne Moore, W.H. Auden, Richard Wilbur, James Joyce, F. Scott Fitzgerald are included--each a master in his own right, but seen here as the re-creator of another poet's voice. George Steiner believes that ours is the most beautiful period of poetic translation since the Elizabethans. Here is his evidence.--Cover

A History of Verse Translation from the Irish, 1789-1897

A History of Verse Translation from the Irish, 1789-1897 PDF Author: Robert Welch
Publisher: Rowman & Littlefield
ISBN: 9780861402496
Category : History
Languages : en
Pages : 226

Book Description
This study surveys the course of verse translation from the Irish, starting with the notorious Macpherson controversy and ending with the publication of George Sigerson's Bards of the Gael and Gall in 1897. Professor Welch considers some of the problems and challenges relating to the translation of Irish verse into English in the context of translation theory and ideas about cultural differentiation. Throughout the book, we see again and again the dilemma of poets who must be faithful to the spirit or the form of Irish verse, but who rarely have the ability to capture both. The relationship between Irish and English in the nineteenth century was, necessarily, a critical one, and the translators were often working at the centre of the crisis, whether they were aware of it or not. As Celticism evolved into nationalism and heroic idealism, these influences can be clearly seen in the development of verse translation from the Irish.

Translating Neruda

Translating Neruda PDF Author: John Felstiner
Publisher: Stanford University Press
ISBN: 9780804713276
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 300

Book Description
What goes into the translating of a poem? Usually that process gets forgotten once the new poem stands intact in translation. Yet a verse translation derives from historical, biographical, and philosophical research, interpretive analysis of the original poem, and continuous linguistic and prosodic choices that parallel those the poet made. Taking as a text Pablo Neruda's brilliant prophetic sequence Alturas de Macchu Picchu (1945), the author here re-creates the entire process of translation, from his first encounter with the poem to the last shaping of a phrase that may never come right in English. This many-faceted book forms an essay on the theory and practice of literary translation, a study of Neruda's career through 1945, and an interpretation of his major poem, all of which lead to a striking new poem in English, Heights of Macchu Picchu, printed along with the original Spanish. This genesis of a verse translation also includes little-known biographical data, hitherto untranslated poems and prose from the years 1920 to 1945, and new translations of key poems from Neruda's Residence on Earth and Spain in My Heart.

The Classics in Paraphrase

The Classics in Paraphrase PDF Author: Daniel M. Hooley
Publisher: Susquehanna University Press
ISBN: 9780941664820
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 156

Book Description
Bringing together translation theory and literary history, this volume conveys how Pound in his influential and controversial Homage to Sextus Propertius enriched the art of translation. The work of Louis Zukofsky, Basil Bunting, J. V. Cunningham, and Peter Porter is also discussed.

Slavic Excursions

Slavic Excursions PDF Author: Donald Davie
Publisher: University of Chicago Press
ISBN: 9780226137599
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 316

Book Description


G. K. Chesterton

G. K. Chesterton PDF Author: Ian Ker
Publisher: Oxford University Press
ISBN: 0199601283
Category : Literary Collections
Languages : en
Pages : 770

Book Description
G. K. Chesterton is remembered as a brilliant creator of nonsense and satirical verse, author of the Father Brown stories and the innovative novel, The Man who was Thursday, and yet today he is not counted among the major English novelists and poets. However, this major new biography argues that Chesterton should be seen as the successor of the great Victorian prose writers, Carlyle, Arnold, Ruskin, and above all Newman. Chesterton's achievement as one of the great English literary critics has not hitherto been fully recognized, perhaps because his best literary criticism is of prose rather than poetry. Ian Ker remedies this neglect, paying particular attention to Chesterton's writings on the Victorians, especially Dickens. As a social and political thinker, Chesterton is contrasted here with contemporary intellectuals like Bernard Shaw and H. G. Wells in his championing of democracy and the masses. Pre-eminently a controversialist, as revealed in his prolific journalistic output, he became a formidable apologist for Christianity and Catholicism, as well as a powerful satirist of anti-Catholicism. This full-length life of G. K. Chesterton is the first comprehensive biography of both the man and the writer. It draws on many unpublished letters and papers to evoke Chesterton's joyful humour, his humility and affinity to the common man, and his love of the ordinary things of life.

Two English-Language Translators of Jin Ping Mei

Two English-Language Translators of Jin Ping Mei PDF Author: Shuangjin Xiao
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1040085326
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 239

Book Description
Two English-Language Translators of Jin Ping Mei examines English translations of the Ming novel Jin Ping Mei by translators from different historical periods within the Anglophone world. Drawing upon theoretical insights from translation studies, literary criticism, and cultural studies, the book explores the treatment of salient features of the novel in translation, including cultural representation, narratological elements, gender-specific motifs, and (homo)sexual themes. Through literary re-imagining and artistic re-creation, Egerton transforms a complex and sprawling narrative into a popular modern middlebrow novel, making it readily accessible within Western genres. Roy’s interlinear and annotated translation transcends the mere retelling of a vivid story for its unwavering emphasis on every single detail of the original, becoming a portal to the Ming past. It stands as a testament to the significance of translation as a medium for understanding the legacy of the late Ming and the socio-cultural dynamics shaping that period in Chinese history. This book will be a useful reference for scholars and research students within the fields of literary translation studies and translated Chinese literature, particularly Ming- Qing fiction. The book will also appeal to students and researchers studying Jin Ping Mei’s translation and reception in the West.