Author: John Earl Bassett
Publisher: Scarecrow Press
ISBN: 9780810824850
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 342
Book Description
This bibliography brings up through 1989 the comprehensive listing of scholarship and criticism on William Faulkner begun by Bassett in two earlier books, William Faulkner: An Annotated Checklist of Criticism (1972) and Faulkner: An Annotated Checklist of Recent Criticism (1983). Since the latter, over a hundred books on Faulkner have been completed, along with hundreds of articles and dissertations. This work lists all new items, often with extensive annotations, and provides separate entries for chapters of books that cover individual novels and stories. Bassett's introductory essay provides an overview of the last decade of Faulkner studies, the first in which post-structuralist and other newer forms of criticism had a major impact on Faulkner studies.
Faulkner in the Eighties
Dissertation Abstracts International
Author:
Publisher:
ISBN:
Category : Dissertations, Academic
Languages : en
Pages : 520
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category : Dissertations, Academic
Languages : en
Pages : 520
Book Description
A Reference Guide to Latin America and the Caribbean
Author: University Microfilms International
Publisher:
ISBN:
Category : Caribbean Area
Languages : en
Pages : 460
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category : Caribbean Area
Languages : en
Pages : 460
Book Description
Literary Criticism Register
Gabriel Garci ́a Ma ́rquez's One Hundred Years of Solitude
Author: Gabriel Garcia Marquez
Publisher: Infobase Publishing
ISBN: 1438125623
Category : Criticism
Languages : en
Pages : 241
Book Description
Presents a collection of critical essays about Marquez's, "One hundred years of solitude."
Publisher: Infobase Publishing
ISBN: 1438125623
Category : Criticism
Languages : en
Pages : 241
Book Description
Presents a collection of critical essays about Marquez's, "One hundred years of solitude."
Comprehensive Dissertation Index
Author:
Publisher:
ISBN:
Category : Dissertations, Academic
Languages : en
Pages : 860
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category : Dissertations, Academic
Languages : en
Pages : 860
Book Description
American Doctoral Dissertations
Author:
Publisher:
ISBN:
Category : Dissertation abstracts
Languages : en
Pages : 540
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category : Dissertation abstracts
Languages : en
Pages : 540
Book Description
Boulevard
The Rain God
Author: Arturo Islas
Publisher: HarperCollins
ISBN: 006203779X
Category : Fiction
Languages : en
Pages : 173
Book Description
"The Rain God is a lost masterpiece that helped launch a legion of writers. Its return, in times like these, is a plot twist that perhaps only Arturo Islas himself could have conjured. May it win many new readers." — Luis Alberto Urrea, bestselling author of The House of Broken Angels and The Hummingbird’s Daughter "Rivers, rivulets, fountains and waters flow, but never return to their joyful beginnings; anxiously they hasten on to the vast realms of the Rain God." A beloved Southwestern classic—as beautiful, subtle and profound as the desert itself—Arturo Islas's The Rain God is a breathtaking masterwork of contemporary literature. Set in a fictional small town on the Texas-Mexico border, it tells the funny, sad and quietly outrageous saga of the children and grandchildren of Mama Chona the indomitable matriarch of the Angel clan who fled the bullets and blood of the 1911 revolution for a gringo land of promise. In bold creative strokes, Islas paints on unforgettable family portrait of souls haunted by ghosts and madness--sinners torn by loves, lusts and dangerous desires. From gentle hearts plagued by violence and epic delusions to a child who con foretell the coming of rain in the sweet scent of angels, here is a rich and poignant tale of outcasts struggling to live and die with dignity . . . and to hold onto their past while embracing an unsteady future.
Publisher: HarperCollins
ISBN: 006203779X
Category : Fiction
Languages : en
Pages : 173
Book Description
"The Rain God is a lost masterpiece that helped launch a legion of writers. Its return, in times like these, is a plot twist that perhaps only Arturo Islas himself could have conjured. May it win many new readers." — Luis Alberto Urrea, bestselling author of The House of Broken Angels and The Hummingbird’s Daughter "Rivers, rivulets, fountains and waters flow, but never return to their joyful beginnings; anxiously they hasten on to the vast realms of the Rain God." A beloved Southwestern classic—as beautiful, subtle and profound as the desert itself—Arturo Islas's The Rain God is a breathtaking masterwork of contemporary literature. Set in a fictional small town on the Texas-Mexico border, it tells the funny, sad and quietly outrageous saga of the children and grandchildren of Mama Chona the indomitable matriarch of the Angel clan who fled the bullets and blood of the 1911 revolution for a gringo land of promise. In bold creative strokes, Islas paints on unforgettable family portrait of souls haunted by ghosts and madness--sinners torn by loves, lusts and dangerous desires. From gentle hearts plagued by violence and epic delusions to a child who con foretell the coming of rain in the sweet scent of angels, here is a rich and poignant tale of outcasts struggling to live and die with dignity . . . and to hold onto their past while embracing an unsteady future.
Invisible Work
Author: Efraín Kristal
Publisher: Vanderbilt University Press
ISBN: 9780826514080
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 244
Book Description
It is well known that Jorge Luis Borges was a translator, but this has been considered a curious minor aspect of his literary achievement. Few have been aware of the number of texts he translated, the importance he attached to this activity, or the extent to which the translated works inform his own stories and poems. Between the age of ten, when he translated Oscar Wilde, and the end of his life, when he prepared a Spanish version of the Prose Edda , Borges transformed the work of Poe, Kafka, Hesse, Kipling, Melville, Gide, Faulkner, Whitman, Woolf, Chesterton, and many others. In a multitude of essays, lectures, and interviews Borges analyzed the versions of others and developed an engaging view about translation. He held that a translation can improve an original, that contradictory renderings of the same work can be equally valid, and that an original can be unfaithful to a translation. Borges's bold habits as translator and his views on translation had a decisive impact on his creative process. Translation is also a recurrent motif in Borges's stories. In "The Immortal," for example, a character who has lived for many centuries regains knowledge of poems he had authored, and almost forgotten, by way of modern translations. Many of Borges's fictions include actual or imagined translations, and some of his most important characters are translators. In "Pierre Menard, author of the Quixote," Borges's character is a respected Symbolist poet, but also a translator, and the narrator insists that Menard's masterpiece-his "invisible work"-adds unsuspected layers of meaning to Cervantes's Don Quixote. George Steiner cites this short story as "the most acute, most concentrated commentary anyone has offered on the business of translation." In an age where many discussions of translation revolve around the dichotomy faithful/unfaithful, this book will surprise and delight even Borges's closest readers and critics.
Publisher: Vanderbilt University Press
ISBN: 9780826514080
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 244
Book Description
It is well known that Jorge Luis Borges was a translator, but this has been considered a curious minor aspect of his literary achievement. Few have been aware of the number of texts he translated, the importance he attached to this activity, or the extent to which the translated works inform his own stories and poems. Between the age of ten, when he translated Oscar Wilde, and the end of his life, when he prepared a Spanish version of the Prose Edda , Borges transformed the work of Poe, Kafka, Hesse, Kipling, Melville, Gide, Faulkner, Whitman, Woolf, Chesterton, and many others. In a multitude of essays, lectures, and interviews Borges analyzed the versions of others and developed an engaging view about translation. He held that a translation can improve an original, that contradictory renderings of the same work can be equally valid, and that an original can be unfaithful to a translation. Borges's bold habits as translator and his views on translation had a decisive impact on his creative process. Translation is also a recurrent motif in Borges's stories. In "The Immortal," for example, a character who has lived for many centuries regains knowledge of poems he had authored, and almost forgotten, by way of modern translations. Many of Borges's fictions include actual or imagined translations, and some of his most important characters are translators. In "Pierre Menard, author of the Quixote," Borges's character is a respected Symbolist poet, but also a translator, and the narrator insists that Menard's masterpiece-his "invisible work"-adds unsuspected layers of meaning to Cervantes's Don Quixote. George Steiner cites this short story as "the most acute, most concentrated commentary anyone has offered on the business of translation." In an age where many discussions of translation revolve around the dichotomy faithful/unfaithful, this book will surprise and delight even Borges's closest readers and critics.