The Art of Translation in Light of Bakhtin's Re-accentuation PDF Download

Are you looking for read ebook online? Search for your book and save it on your Kindle device, PC, phones or tablets. Download The Art of Translation in Light of Bakhtin's Re-accentuation PDF full book. Access full book title The Art of Translation in Light of Bakhtin's Re-accentuation by Slav Gratchev. Download full books in PDF and EPUB format.

The Art of Translation in Light of Bakhtin's Re-accentuation

The Art of Translation in Light of Bakhtin's Re-accentuation PDF Author: Slav Gratchev
Publisher: Bloomsbury Publishing USA
ISBN: 1501390236
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 301

Book Description
Although Mikhail Bakhtin's study of the novel does not focus in any systematic way on the role that translation plays in the processes of novelistic creation and dissemination, when he does broach the topic he grants translation'a disproportionately significant role in the emergence and constitution of literature. The contributors to this volume, from the US, Hong Kong, Finland, Japan, Spain, Italy, Bangladesh, and Belgium, bring their own polyphonic experiences with the theory and practice of translation to the discussion of Bakhtin's ideas about this topic, in order to illuminate their relevance to translation studies today. Broadly stated, the essays examine the art of translation as an exercise in a cultural re-accentuation (a transferal of the original text and its characters to the novel soil of a different language and culture, which inevitably leads to the proliferation of multivalent meanings), and to explore the various re-accentuation devices employed over the span of the last 100 years in translating modern texts from one language to another. Through its contributors, The Art of Translation in Light of Bakhtin's Re-accentuation brings together different cultural contexts and disciplines (such as literature, literary theory, the visual arts, pedagogy, translation studies, and philosophy) to demonstrate the continued international relevance of Bakhtin's ideas to the study of creative practices, broadly understood.

The Art of Translation in Light of Bakhtin's Re-accentuation

The Art of Translation in Light of Bakhtin's Re-accentuation PDF Author: Slav Gratchev
Publisher: Bloomsbury Publishing USA
ISBN: 1501390236
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 301

Book Description
Although Mikhail Bakhtin's study of the novel does not focus in any systematic way on the role that translation plays in the processes of novelistic creation and dissemination, when he does broach the topic he grants translation'a disproportionately significant role in the emergence and constitution of literature. The contributors to this volume, from the US, Hong Kong, Finland, Japan, Spain, Italy, Bangladesh, and Belgium, bring their own polyphonic experiences with the theory and practice of translation to the discussion of Bakhtin's ideas about this topic, in order to illuminate their relevance to translation studies today. Broadly stated, the essays examine the art of translation as an exercise in a cultural re-accentuation (a transferal of the original text and its characters to the novel soil of a different language and culture, which inevitably leads to the proliferation of multivalent meanings), and to explore the various re-accentuation devices employed over the span of the last 100 years in translating modern texts from one language to another. Through its contributors, The Art of Translation in Light of Bakhtin's Re-accentuation brings together different cultural contexts and disciplines (such as literature, literary theory, the visual arts, pedagogy, translation studies, and philosophy) to demonstrate the continued international relevance of Bakhtin's ideas to the study of creative practices, broadly understood.

The Art of Translation in Light of Bakhtin's Re-accentuation

The Art of Translation in Light of Bakhtin's Re-accentuation PDF Author: Slav Gratchev
Publisher: Bloomsbury Publishing USA
ISBN: 1501390244
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 301

Book Description
Although Mikhail Bakhtin's study of the novel does not focus in any systematic way on the role that translation plays in the processes of novelistic creation and dissemination, when he does broach the topic he grants translation'a disproportionately significant role in the emergence and constitution of literature. The contributors to this volume, from the US, Hong Kong, Finland, Japan, Spain, Italy, Bangladesh, and Belgium, bring their own polyphonic experiences with the theory and practice of translation to the discussion of Bakhtin's ideas about this topic, in order to illuminate their relevance to translation studies today. Broadly stated, the essays examine the art of translation as an exercise in a cultural re-accentuation (a transferal of the original text and its characters to the novel soil of a different language and culture, which inevitably leads to the proliferation of multivalent meanings), and to explore the various re-accentuation devices employed over the span of the last 100 years in translating modern texts from one language to another. Through its contributors, The Art of Translation in Light of Bakhtin's Re-accentuation brings together different cultural contexts and disciplines (such as literature, literary theory, the visual arts, pedagogy, translation studies, and philosophy) to demonstrate the continued international relevance of Bakhtin's ideas to the study of creative practices, broadly understood.

Intersemiotic Perspectives on Emotions

Intersemiotic Perspectives on Emotions PDF Author: Susan Petrilli
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1000613216
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 368

Book Description
This edited volume explores emotion and its translations through the global world from a variety of different perspectives, as a personal, socio- cultural, ideological, ethical and political, even business investment in the latest phases of globalisation. Emotions are powerful in engaging or disengaging individuals, communities, the masses, peoples and nations with distinct linguistic and cultural backgrounds for good, but also for evil. All depends on how emotions are interpreted, that is, translated in “words” or in “facts”, in any case in “signs”. Semiotic reflection on emotions and their interpretation/translation is thus of essential importance. An adequate understanding of emotional phenomena and their complexities calls for different views which together reveal and illustrate inconsistencies in our modern life. The contributors argue that an investigation of types of emotional translation – linguistic and non- linguistic, audio-visual, theatrical, literary, racial, legal, architectural, political, and so forth – can contribute to a better understanding of emotions and how they are exploited to engender injustice, unfairness, absurdity in contemporary life. Nonetheless, emotions are also exploited and oriented – and this is the intent of our authors – to favour the development of sustainable multicultural societies and facilitate living together. A major reference for students and scholars in translation, semiotics, language and cultural studies around the world.

Translating Warhol

Translating Warhol PDF Author: Reva Wolf
Publisher: Bloomsbury Publishing USA
ISBN:
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 257

Book Description
The first study of the translations of Andy Warhol's writing and ideas, Translating Warhol reveals how translation has alternately censored, exposed, or otherwise affected the presentation of his political and social positions and attitudes and, in turn, the value we place on his art and person. Andy Warhol is one of the most influential artists of the 20th century, and a vast global literature about Warhol and his work exists. Yet almost nothing has been written about the role of translations of his words in his international reputation. Translating Warhol fills this gap, developing the topic in multiple directions and in the context of the reception of Warhol's work in various countries. The numerous translations of Warhol's writings, words, and ideas offer a fertile case study of how American art was, and is, viewed from the outside. Both historical and theoretical aspects of translation are taken up, and individual chapters discuss French, German, Italian, and Swedish translations, Warhol's translations of his mother's native Rusyn language and culture, the Indian artist Bhupen Khakhar's performative translations of Warhol, and Warhol as translated for documentary television. Translating Warhol offers a fascinating multi-faceted perspective on Warhol, contributing to our understanding of his place in history as well as to translation theory and inter-cultural exchange.

Language Smugglers

Language Smugglers PDF Author: Arianne Des Rochers
Publisher: Bloomsbury Publishing USA
ISBN: 1501394134
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 257

Book Description
Translation is commonly understood as the rendering of a text from one language to another – a border-crossing activity, where the border is a linguistic one. But what if the text one is translating is not written in “one language;” indeed, what if no text is ever written in a single language? In recent years, many books of fiction and poetry published in so-called Canada, especially by queer, racialized and Indigenous writers, have challenged the structural notions of linguistic autonomy and singularity that underlie not only the formation of the nation-state, but the bulk of Western translation theory and the field of comparative literature. Language Smugglers argues that the postnational cartographies of language found in minoritized Canadian literary works force a radical redefinition of the activity of translation altogether. Canada is revealed as an especially rich site for this study, with its official bilingualism and multiculturalism policies, its robust translation industry and practitioners, and the strong challenges to its national narratives and accompanying language politics presented by Indigenous people, the province of Québec, and high levels of immigration.

This Is a Classic

This Is a Classic PDF Author: Regina Galasso
Publisher: Bloomsbury Publishing USA
ISBN: 1501376926
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 345

Book Description
This Is a Classic illuminates the overlooked networks that contribute to the making of literary classics through the voices of multiple translators, without whom writers would have a difficult time reaching a global audience. It presents the work of some of today's most accomplished literary translators who translate classics into English or who work closely with translation in the US context and magnifies translators' knowledge, skills, creativity, and relationships with the literary texts they translate, the authors whose works they translate, and the translations they make. The volume presents translators' expertise and insight on how classics get defined according to language pairs and contexts. It advocates for careful attention to the role of translation and translators in reading choices and practices, especially regarding literary classics.

Migration and Mutation

Migration and Mutation PDF Author: Carole Birkan-Berz
Publisher: Bloomsbury Publishing USA
ISBN: 1501380486
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 369

Book Description
Spanning four centuries from the Renaissance to today's avant-garde, Migration and Mutation explores how the sonnet has evolved in and out of translation. Contributors examine little-studied translation trajectories in the early modern period, such as the pivotal role of France between Italy and England or the first German sonnets and their Italian, French, Dutch and Scottish origins. Essays then shed new light on major European sonneteers In the 19th and 20th centuries, including Shakespeare, Keats, Yeats, Rilke and Pessoa, alongside lesser-known contemporaries and with novel approaches. And finally, contributors explore how translation and adaptation create metaphorical space in the 21st century. Migration and Mutation also pays attention to the political or subversive dimension of the sonnet, with essays on women, gay or postcolonial reclaimings of the sonnet and recent experiments such as post-Soviet Sonnets on shirts by Genrikh Sagpir. It takes the sonnet out of the confines of enclosed national traditions bringing it into renewed contact with mostly European, but also other, cultures.

Speech Genres and Other Late Essays

Speech Genres and Other Late Essays PDF Author: M. M. Bakhtin
Publisher: University of Texas Press
ISBN: 029278287X
Category : Philosophy
Languages : en
Pages : 283

Book Description
Speech Genres and Other Late Essays presents six short works from Bakhtin's Esthetics of Creative Discourse, published in Moscow in 1979. This is the last of Bakhtin's extant manuscripts published in the Soviet Union. All but one of these essays (the one on the Bildungsroman) were written in Bakhtin's later years and thus they bear the stamp of a thinker who has accumulated a huge storehouse of factual material, to which he has devoted a lifetime of analysis, reflection, and reconsideration.

Knowing One's Place in Contemporary Irish and Polish Poetry

Knowing One's Place in Contemporary Irish and Polish Poetry PDF Author: Magdalena Kay
Publisher: Bloomsbury Publishing USA
ISBN: 1441178430
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 273

Book Description
Are we allowed to choose where we belong? What pressures make us feel that we should belong somewhere? This book brings together four major poets-Heaney, Mahon, Zagajewski, and Hartwig-who ask themselves these questions throughout their lives. They start by assuming that we can choose not to belong, but know this is easier said than done. Something in them is awry, leading them to travel, emigrate, and return dissatisfied with all forms of belonging. Writer after writer has suggested that Polish and Irish literature bear some uncanny similarities, particularly in the 20th century, but few have explored these similarities in depth. Ireland and Poland, with their tangled histories of colonization, place a large premium upon knowing one's place. What happens, though, when a poet makes a career out of refusing to know her place in the way her culture expects? This book explores the consequences of this refusal, allowing these poets to answer such questions through their own poems, leading to surprising conclusions about the connection of knowledge and belonging, roots and identity.

Joseph Brodsky and Collaborative Self-Translation

Joseph Brodsky and Collaborative Self-Translation PDF Author: Natasha Rulyova
Publisher: Bloomsbury Publishing USA
ISBN: 1501363948
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 219

Book Description
Joseph Brodsky and Collaborative Self-Translation is the first in-depth archival study to scrutinize the Russian-American poet Joseph Brodsky's self-translation practices during the period of his exile to the USA in 1972-1996. The book draws on a large amount of previously unpublished archival material, including the poet's manuscripts in Russian and English, draft translations, notes, comments in the margins and correspondence with his translators, editors and friends. Rulyova's approach to the study of self-translation is informed by 'social turn' in translation studies. She focuses on the process of text production, the agents and institutions involved, translation practices and the role played by translators and publishers in the production of the text.