Art of Translating Prose PDF Download

Are you looking for read ebook online? Search for your book and save it on your Kindle device, PC, phones or tablets. Download Art of Translating Prose PDF full book. Access full book title Art of Translating Prose by Burton Raffel. Download full books in PDF and EPUB format.

Art of Translating Prose

Art of Translating Prose PDF Author: Burton Raffel
Publisher: Penn State Press
ISBN: 0271039051
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 185

Book Description


Art of Translating Prose

Art of Translating Prose PDF Author: Burton Raffel
Publisher: Penn State Press
ISBN: 0271039051
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 185

Book Description


Art of Translating Poetry

Art of Translating Poetry PDF Author: Burton Raffel
Publisher: Penn State Press
ISBN: 0271038284
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 225

Book Description


The Art of Translating Poetry

The Art of Translating Poetry PDF Author: Paul Selver
Publisher: London : Baker
ISBN:
Category : Poetry
Languages : en
Pages : 132

Book Description


Ikkyu: Crow With No Mouth

Ikkyu: Crow With No Mouth PDF Author: Stephen Berg
Publisher: Copper Canyon Press
ISBN: 1556591527
Category : Poetry
Languages : en
Pages : 47

Book Description
New edition of best-selling Asian title presents the poems of a renowned Zen master.

Poetry & Translation

Poetry & Translation PDF Author: Peter Robinson
Publisher: Liverpool University Press
ISBN: 1846312183
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 209

Book Description
`The conviction, pleasures and gratitude of committed reading are evident in his affirmation of the poetic contract between readers and writers.' Andrea Brady, Poetry Review --

The Art of Translation

The Art of Translation PDF Author: Jirí Levý
Publisher: John Benjamins Publishing
ISBN: 9027224455
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 351

Book Description
Jirí Levý's seminal work, The Art of Translation, considered a timeless classic in Translation Studies, is now available in English. Having drawn on adjacent disciplines, the methodology of Czech functional sociosemiotic structuralism and the state-of-the art in the West, Levý synthesized his findings and experience in the field presenting them in a reader-friendly book, which combines the approaches of a theoretician, systemic analyst, historian, critic, teacher, practitioner and populariser. Although focused on literary translation from theoretical, descriptive and historical perspectives, it presents a conceptualization of a general theory, addressing a number of issues discussed today. The 'practical' mission of the book as a theory extending to practice is based on the same historical-dialectic affinity of methods, norms, functions and values, accounting for the translator's agency and other contextual agents involved in the communication process. The book will be useful to translators, researchers, students and teachers in Translation and Literary Studies.

Translating Poetry into Poetry

Translating Poetry into Poetry PDF Author: Abdul Sahib Mehdi Ali, Ph.D.
Publisher: Academica Press
ISBN: 168053033X
Category : Poetry
Languages : en
Pages : 264

Book Description
Author of Encyclopedia of Translation Terminology (2007), A Dictionary of Translation and Interpreting (2002), and A Linguistic Study of the Development of Scientific Vocabulary in Standard Arabic (London: KPI 1987) Intended for poetry-translation scholars, teachers, students, and practitioners, this book provides an in-depth look at poetry translation as an act of creative recreation. Clearly written and amply illustrated, it is designed to help readers understand the nature of poetry, the key elements of its language, the various types of challenges frequently encountered in its translation, and the procedures, methods and strategies required to translate poems into poems. It provides important and penetrating answers to questions such as: What makes poetry translation a special case within literary translation?? Is poetry translatable?? Does poetry really get lost in translation?? How should a poem be translated? What makes a “good” translation? Is it preferable to translate a poem literally, or should the translator endeavor to recreate the effect of the original poem as a poem in its own right in the target language? Is poetry translation a matter of reproduction or an act of recreation? Who translates poetry? Should a poem be looked at as a “renaissance painting”? Why is poetry translation referred to as “the art of compromise”?

Zen Poetry

Zen Poetry PDF Author: Lucien Stryk
Publisher: Grove/Atlantic, Inc.
ISBN: 0802198244
Category : Poetry
Languages : en
Pages : 194

Book Description
From the editors of Zen Poems of China and Japan comes the largest and most comprehensive collection of its kind to appear in English. This collaboration between a Japanese scholar and an American poet has rendered translations both precise and sublime, and their selections, which span fifteen hundred years—from the early T’ang dynasty to the present day—include many poems that have never before been translated into English. Stryk and Ikemoto offer us Zen poetry in all its diversity: Chinese poems of enlightenment and death, poems of the Japanese masters, many haiku—the quintessential Zen art—and an impressive selection of poems by Shinkichi Takahashi, Japan’s greatest contemporary Zen poet. With Zen Poetry, Lucien Stryk and Takashi Ikemoto have graced us with a compellingly beautiful collection, which in their translations is pure literary pleasure, illuminating the world vision to which these poems give permanent expression.

Sounding Lines

Sounding Lines PDF Author: Seamus Heaney
Publisher:
ISBN:
Category : Beowulf
Languages : en
Pages : 44

Book Description


Postwar Polish Poetry

Postwar Polish Poetry PDF Author: Czeslaw Milosz
Publisher: Univ of California Press
ISBN: 9780520044760
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 214

Book Description
"This expanded edition of Postwar Polish Poetry (which was originally published in 1965) presents 125 poems by 25 poets, including Czeslaw Milosz and other Polish poets living outside Poland. The stress of the anthology is on poetry written after 1956, the year when the lifting of censorship and the berakdown of doctrines provoked and explosion of new schools and talents. The victory of Solidarity in August 1980 once again opened new vistas for a short time; the coup of December closed that chapter. It is too early yet to predict the impact these events will have on the future of Polish poetry." From Amazon.