The art of Chinese translation of puns in Shakespeare’s sonnets (Penerbit USM) PDF Download

Are you looking for read ebook online? Search for your book and save it on your Kindle device, PC, phones or tablets. Download The art of Chinese translation of puns in Shakespeare’s sonnets (Penerbit USM) PDF full book. Access full book title The art of Chinese translation of puns in Shakespeare’s sonnets (Penerbit USM) by Zhang Chengzhi. Download full books in PDF and EPUB format.

The art of Chinese translation of puns in Shakespeare’s sonnets (Penerbit USM)

The art of Chinese translation of puns in Shakespeare’s sonnets (Penerbit USM) PDF Author: Zhang Chengzhi
Publisher: Penerbit USM
ISBN: 9674610731
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 121

Book Description


The art of Chinese translation of puns in Shakespeare’s sonnets (Penerbit USM)

The art of Chinese translation of puns in Shakespeare’s sonnets (Penerbit USM) PDF Author: Zhang Chengzhi
Publisher: Penerbit USM
ISBN: 9674610731
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 121

Book Description


The art of Chinese translation of puns in Shakespeare's sonnets

The art of Chinese translation of puns in Shakespeare's sonnets PDF Author: Chengzhi Zhang
Publisher:
ISBN: 9789674610562
Category :
Languages : en
Pages : 120

Book Description


Wordplay and Translation

Wordplay and Translation PDF Author: Dirk Delabastita
Publisher: Routledge
ISBN: 1134965885
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 306

Book Description
Popular and multimodal forms of cultural products are becoming increasingly visible within translation studies research. Interest in translation and music, however, has so far been relatively limited, mainly because translation of musical material has been considered somewhat outside the limits of translation studies, as traditionally conceived. Difficulties associated with issues such as the 'musicality' of lyrics, the fuzzy boundaries between translation, adaptation and rewriting, and the pervasiveness of covert or unacknowledged translations of musical elements in a variety of settings have generally limited the research in this area to overt and canonized translations such as those done for the opera. Yet the intersection of translation and music can be a fascinating field to explore, and one which can enrich our understanding of what translation is and how it relates to other forms of expression. This special issue is an attempt to open up the field of translation and music to a wider audience within translation studies, and to an extent, within musicology and cultural studies. The volume includes contributions from a wide range of musical genres and languages: from those that investigate translation and code-switching in North African rap and rai, and the intertextual and intersemiotic translations revolving around Mahler's lieder in Chinese, to the appropriation and after-life of Kurdish folk songs in Turkish, and the emergence of rock'n roll in Russian. Other papers examine the reception of Anglo-American stage musicals and musical films in Italy and Spain, the concept of 'singability' with examples from Scandinavian languages, and the French dubbing of musical episodes of TV series. The volume also offers an annotated bibliography on opera translation and a general bibliography on translation and music.

There's a Double Tongue

There's a Double Tongue PDF Author: Dirk Delabastita
Publisher: Rodopi
ISBN: 9789051834956
Category : Oversættelse
Languages : en
Pages : 544

Book Description
The pun is as old as Babel, and inveterate punsters like Shakespeare clearly never lacked translators. This book critically examines the evergreen cliché that wordplay defies translation, replacing it by a theory and a case study that aim to come to grips with the reality of wordplay and its translation. What are the possible modes of wordplay translation? What are the various, sometimes conflicting constraints prompting translators in certain situations to go for one strategy rather than another? Ample illustration is provided from Hamlet and other Shakespearean texts and several Dutch, French, and German renderings. The study exemplifies how theory can usefully be integrated into a description-oriented approach to translation. Much of the argument also rests on the definition of wordplay as an open-ended and historically variable category. The book's concerns range from the linguistic and textual properties of Shakespeare's punning and its translation to matters of historical poetics and ideology. Its straightforward approach shows that discourse about wordplay doesn't need to rely on stylistic bravura or abstract speculation. The book is concluded by an anthology of the puns in Hamlet, including a brief semantic analysis of each and a generous selection of diverse translations.

Cultures and Traditions of Wordplay and Wordplay Research

Cultures and Traditions of Wordplay and Wordplay Research PDF Author: Esme Winter-Froemel
Publisher: Walter de Gruyter GmbH & Co KG
ISBN: 3110586371
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 300

Book Description
This volume focuses on realisations of wordplay in different cultures and social and historical contexts, and brings together various research traditions of approaching wordplay. Together with the volume DWP 7, it assembles selected papers presented at the interdisciplinary conference The Dynamics of Wordplay / La dynamique du jeu de mots (Trier, 2016) and stresses the inherent dynamicity of wordplay and wordplay research.

Crossing Languages to Play with Words

Crossing Languages to Play with Words PDF Author: Sebastian Knospe
Publisher: Walter de Gruyter GmbH & Co KG
ISBN: 3110463474
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 364

Book Description
Wordplay involving several linguistic codes is an important modality of ludic language. This volume offers a multidisciplinary approach to the topic, discussing examples from different epochs, genres, and communicative situations. The contributions illustrate the multi-dimensionality, linguistic make-up, and the special interactive potential of wordplay across linguistic and cultural boundaries, including the challenging practice of translation.

Swahili State and Society

Swahili State and Society PDF Author: Ali AlʼAmin Mazrui
Publisher: East African Publishers
ISBN: 9789966468239
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 188

Book Description
This text examines the social and political impact of the Swahili language.

Traductio

Traductio PDF Author: Dirk Delabastita
Publisher: Routledge
ISBN: 1134959370
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 309

Book Description
Nothing like wordplay can make difference between languages look so uncompromising, can give such a sharp edge to the dilemma between forms and effects, can so blur the line between translation and adaptation, or can cast such harsh light on our illusion of complete semantic stability. In the pun the whole language system may resonate, and so may literary traditions and ideological discourses. It follows that the pun does not only put translators to the test, it also poses a challenge to the views and concepts of those who study translation. This book brings together experts on translation and the pun, as well as researchers representing a variety of other relevant disciplines and schools of thought, ranging from theology to deconstruction and from contrastive linguistics to feminism. It can be read as a companion volume to Wordplay and Translation, a special issue of The Translator (Volume 2, Number 2, 1996), also edited by Dirk Delabastita

The Search

The Search PDF Author: Naguib Mahfouz
Publisher: Anchor
ISBN: 0525431691
Category : Fiction
Languages : en
Pages : 153

Book Description
A powerful story of lust, greed and murder. Unflinching, tough, and dramatic, The Search was most certainly intended to be a harsh criticism of Post-Revolution morality, but, on its most elemental level, it is a lurid and compelling tale.

Descriptive Translation Studies and Beyond

Descriptive Translation Studies and Beyond PDF Author: Gideon Toury
Publisher: John Benjamins Publishing
ISBN: 9027221456
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 320

Book Description
A replacement of the author's well-known book on Translation Theory, In Search of a Theory of Translation (1980), this book makes a case for Descriptive Translation Studies as a scholarly activity as well as a branch of the discipline, having immediate consequences for issues of both a theoretical and applied nature. Methodological discussions are complemented by an assortment of case studies of various scopes and levels, with emphasis on the need to contextualize whatever one sets out to focus on.Part One deals with the position of descriptive studies within TS and justifies the author's choice to devote a whole book to the subject. Part Two gives a detailed rationale for descriptive studies in translation and serves as a framework for the case studies comprising Part Three. Concrete descriptive issues are here tackled within ever growing contexts of a higher level: texts and modes of translational behaviour — in the appropriate cultural setup; textual components — in texts, and through these texts, in cultural constellations. Part Four asks the question: What is knowledge accumulated through descriptive studies performed within one and the same framework likely to yield in terms of theory and practice?This is an excellent book for higher-level translation courses.