Author: Stefania Taviano
Publisher: Warwick Studies in the Humanities
ISBN: 9780367887889
Category :
Languages : en
Pages : 152
Book Description
This is the first extended treatment of the English translations, stagings, and reception of the political plays of Dario Fo and Franca Rame. Focusing on the United Kingdom and the United States, Stefania Taviano offers a critique of the cultural stereotyping and political conservatism that have pursued these playwrights in translation and argues for the possibility of remaining true to Fo and Rame's political commitment while preserving the comic nature of their plays. Taviano shows how the choices made by the translators and stagers of Fo and Rame's political theatre reveal attitudes toward foreign cultures and theatre generally and Italy in particular. Among the questions she poses are 'What characterizes the process of acculturation that takes place when political theatre is transposed from one culture to another?' 'To what extent are images of foreign literary production affected by dominant translation practices and theatre traditions?' Perhaps most important, 'What constitutes political theatre in a given society, and how are such definitions used to categorize and contain theatre texts that are disturbing, challenging, and difficult to stage?' Her book concludes with an investigation of the meaning of Fo and Rame's political theatre today that points the way for future critical studies of the politics behind the translation and stage production of political theatre outside its culture of origin.
Staging Dario Fo and Franca Rame
Author: Stefania Taviano
Publisher: Routledge
ISBN: 1351898272
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 236
Book Description
This is the first extended treatment of the English translations, stagings, and reception of the political plays of Dario Fo and Franca Rame. Focusing on the United Kingdom and the United States, Stefania Taviano offers a critique of the cultural stereotyping and political conservatism that have pursued these playwrights in translation and argues for the possibility of remaining true to Fo and Rame's political commitment while preserving the comic nature of their plays. Taviano shows how the choices made by the translators and stagers of Fo and Rame's political theatre reveal attitudes toward foreign cultures and theatre generally and Italy in particular. Among the questions she poses are 'What characterizes the process of acculturation that takes place when political theatre is transposed from one culture to another?' 'To what extent are images of foreign literary production affected by dominant translation practices and theatre traditions?' Perhaps most important, 'What constitutes political theatre in a given society, and how are such definitions used to categorize and contain theatre texts that are disturbing, challenging, and difficult to stage?' Her book concludes with an investigation of the meaning of Fo and Rame's political theatre today that points the way for future critical studies of the politics behind the translation and stage production of political theatre outside its culture of origin.
Publisher: Routledge
ISBN: 1351898272
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 236
Book Description
This is the first extended treatment of the English translations, stagings, and reception of the political plays of Dario Fo and Franca Rame. Focusing on the United Kingdom and the United States, Stefania Taviano offers a critique of the cultural stereotyping and political conservatism that have pursued these playwrights in translation and argues for the possibility of remaining true to Fo and Rame's political commitment while preserving the comic nature of their plays. Taviano shows how the choices made by the translators and stagers of Fo and Rame's political theatre reveal attitudes toward foreign cultures and theatre generally and Italy in particular. Among the questions she poses are 'What characterizes the process of acculturation that takes place when political theatre is transposed from one culture to another?' 'To what extent are images of foreign literary production affected by dominant translation practices and theatre traditions?' Perhaps most important, 'What constitutes political theatre in a given society, and how are such definitions used to categorize and contain theatre texts that are disturbing, challenging, and difficult to stage?' Her book concludes with an investigation of the meaning of Fo and Rame's political theatre today that points the way for future critical studies of the politics behind the translation and stage production of political theatre outside its culture of origin.
'Woman Alone' & Other Plays
Author: Franca Rame
Publisher: Methuen Drama
ISBN:
Category : Drama
Languages : en
Pages : 232
Book Description
All home bed and church - More stories - Tales of the Resistance - Questions of terrorism and repression.
Publisher: Methuen Drama
ISBN:
Category : Drama
Languages : en
Pages : 232
Book Description
All home bed and church - More stories - Tales of the Resistance - Questions of terrorism and repression.
Staging Beckett in Great Britain
Author: David Tucker
Publisher: Bloomsbury Publishing
ISBN: 1474240186
Category : Performing Arts
Languages : en
Pages : 242
Book Description
Beckett's relationship with British theatre is complex and underexplored, yet his impact has been immense. Uniquely placing performance history at the centre of its analysis, this volume examines Samuel Beckett's drama as it has been staged in Great Britain, bringing to light a wide range of untold histories and in turn illuminating six decades of drama in Britain. Ranging from studies of the first English tour of Waiting for Godot in 1955 to Talawa's 2012 all-black co-production of the same play, Staging Samuel Beckett in Great Britain excavates a host of archival resources in order to historicize how Beckett's drama has interacted with specific theatres, directors and theatre cultures in the UK. It traces production histories of plays such as Krapp's Last Tape; presents Beckett's working relationships with the Royal Court, Riverside and West Yorkshire Playhouse, as well as with directors such as Peter Hall; looks at the history of Beckett's drama in Scotland and how the plays have been staged in London's West End. Production analyses are mapped onto political, economic and cultural contexts of Great Britain so that Beckett's drama resonates in new ways, through theatre practice, against the complex contexts of Great Britain's regions. With contributions from experts in the fields of both Beckett studies and UK drama, including S.E. Gontarski, David Pattie, Mark Taylor-Batty and Sos Eltis, the volume offers an exceptional and unique understanding of Beckett's reception on the UK stage and the impact of his drama within UK theatre practices. Together with its sister volume, Staging Samuel Beckett in Ireland and Northern Ireland it will prove a terrific resource for students, scholars and theatre practitioners.
Publisher: Bloomsbury Publishing
ISBN: 1474240186
Category : Performing Arts
Languages : en
Pages : 242
Book Description
Beckett's relationship with British theatre is complex and underexplored, yet his impact has been immense. Uniquely placing performance history at the centre of its analysis, this volume examines Samuel Beckett's drama as it has been staged in Great Britain, bringing to light a wide range of untold histories and in turn illuminating six decades of drama in Britain. Ranging from studies of the first English tour of Waiting for Godot in 1955 to Talawa's 2012 all-black co-production of the same play, Staging Samuel Beckett in Great Britain excavates a host of archival resources in order to historicize how Beckett's drama has interacted with specific theatres, directors and theatre cultures in the UK. It traces production histories of plays such as Krapp's Last Tape; presents Beckett's working relationships with the Royal Court, Riverside and West Yorkshire Playhouse, as well as with directors such as Peter Hall; looks at the history of Beckett's drama in Scotland and how the plays have been staged in London's West End. Production analyses are mapped onto political, economic and cultural contexts of Great Britain so that Beckett's drama resonates in new ways, through theatre practice, against the complex contexts of Great Britain's regions. With contributions from experts in the fields of both Beckett studies and UK drama, including S.E. Gontarski, David Pattie, Mark Taylor-Batty and Sos Eltis, the volume offers an exceptional and unique understanding of Beckett's reception on the UK stage and the impact of his drama within UK theatre practices. Together with its sister volume, Staging Samuel Beckett in Ireland and Northern Ireland it will prove a terrific resource for students, scholars and theatre practitioners.
Resisting the Tide
Author: Daniele Albertazzi
Publisher: Bloomsbury Publishing USA
ISBN: 144116037X
Category : Political Science
Languages : en
Pages : 477
Book Description
Edited by members of the Department of Italian Studies at the University of Birmingham, and bringing together academics in Britain, Ireland, the US and Italy, this volume takes an international perspective on Italian events. It investigates how resistance to the new conservative culture has been articulated, and how this has been expressed and explained by those involved. The volume is divided into four areas: 1. The Economic and Media Landscapes, which sets the scene for the rest of the book by explaining how Italian society, and particularly its media environment, have developed in recent years; 2. Political Challenges, which discusses the main threats to the authority and policies of Berlusconi coming from within his own centre-right coalition, the left and social movements; 3. Texts, which analyses films, internet sites, television programmes, novels, newspaper articles and theatre performances that sought to resist increasingly dominant conservative norms and/or respond to events set in motion by the Berlusconi governments; 4.Experiences, covering the voices and practices of those who have opposed Berlusconi from within the cultural industries and identity movements, such as journalists, LGBT activists, feminists and associations representing immigrant communities. Wide-ranging, innovative and challenging, this volume should appeal to all those who have an interest in Italy, political-, media- and cultural studies.
Publisher: Bloomsbury Publishing USA
ISBN: 144116037X
Category : Political Science
Languages : en
Pages : 477
Book Description
Edited by members of the Department of Italian Studies at the University of Birmingham, and bringing together academics in Britain, Ireland, the US and Italy, this volume takes an international perspective on Italian events. It investigates how resistance to the new conservative culture has been articulated, and how this has been expressed and explained by those involved. The volume is divided into four areas: 1. The Economic and Media Landscapes, which sets the scene for the rest of the book by explaining how Italian society, and particularly its media environment, have developed in recent years; 2. Political Challenges, which discusses the main threats to the authority and policies of Berlusconi coming from within his own centre-right coalition, the left and social movements; 3. Texts, which analyses films, internet sites, television programmes, novels, newspaper articles and theatre performances that sought to resist increasingly dominant conservative norms and/or respond to events set in motion by the Berlusconi governments; 4.Experiences, covering the voices and practices of those who have opposed Berlusconi from within the cultural industries and identity movements, such as journalists, LGBT activists, feminists and associations representing immigrant communities. Wide-ranging, innovative and challenging, this volume should appeal to all those who have an interest in Italy, political-, media- and cultural studies.
EIL, ELF, Global English
Author: Cesare Gagliardi
Publisher: Peter Lang
ISBN: 9783034300100
Category : Education
Languages : en
Pages : 392
Book Description
How can you teach the English language to global English speakers? Can English be taught as an international language? Is it worth teaching? Isn't it more proper and profitable to learn a standard variety of English? How realistic and useful is the identification of an EIL/ELF variety? Can an EIL/ELF standard be identified? These are some of the questions the present volume has addressed with the contribution of some of the most qualified scholars in the field of English linguistics. The book is divided into four sections. The first part deals with the definition of English as an international language and English as a lingua franca. Section two takes six different teaching issues into consideration. The third section examines some learning issues and the last part of the volume debates the relationship between teacher and student in an English as a lingua franca environment.
Publisher: Peter Lang
ISBN: 9783034300100
Category : Education
Languages : en
Pages : 392
Book Description
How can you teach the English language to global English speakers? Can English be taught as an international language? Is it worth teaching? Isn't it more proper and profitable to learn a standard variety of English? How realistic and useful is the identification of an EIL/ELF variety? Can an EIL/ELF standard be identified? These are some of the questions the present volume has addressed with the contribution of some of the most qualified scholars in the field of English linguistics. The book is divided into four sections. The first part deals with the definition of English as an international language and English as a lingua franca. Section two takes six different teaching issues into consideration. The third section examines some learning issues and the last part of the volume debates the relationship between teacher and student in an English as a lingua franca environment.
Voices in Translation
Author: Gunilla M. Anderman
Publisher: Multilingual Matters
ISBN: 1853599824
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 173
Book Description
This volume includes contributions on dialect translation as well as other studies concerned with the problems facing the translator in bridging cultural divides.
Publisher: Multilingual Matters
ISBN: 1853599824
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 173
Book Description
This volume includes contributions on dialect translation as well as other studies concerned with the problems facing the translator in bridging cultural divides.
Adapting Translation for the Stage
Author: Geraldine Brodie
Publisher: Routledge
ISBN: 1315436795
Category : Performing Arts
Languages : en
Pages : 296
Book Description
Translating for performance is a difficult – and hotly contested – activity. Adapting Translation for the Stage presents a sustained dialogue between scholars, actors, directors, writers, and those working across these boundaries, exploring common themes and issues encountered when writing, staging, and researching translated works. It is organised into four parts, each reflecting on a theatrical genre where translation is regularly practised: The Role of Translation in Rewriting Naturalist Theatre Adapting Classical Drama at the Turn of the Twenty-First Century Translocating Political Activism in Contemporary Theatre Modernist Narratives of Translation in Performance A range of case studies from the National Theatre’s Medea to The Gate Theatre’s Dances of Death and Emily Mann’s The House of Bernarda Alba shed new light on the creative processes inherent in translating for the theatre, destabilising the literal/performable binary to suggest that adaptation and translation can – and do – coexist on stage. Chronicling the many possible intersections between translation theory and practice, Adapting Translation for the Stage offers a unique exploration of the processes of translating, adapting, and relocating work for the theatre.
Publisher: Routledge
ISBN: 1315436795
Category : Performing Arts
Languages : en
Pages : 296
Book Description
Translating for performance is a difficult – and hotly contested – activity. Adapting Translation for the Stage presents a sustained dialogue between scholars, actors, directors, writers, and those working across these boundaries, exploring common themes and issues encountered when writing, staging, and researching translated works. It is organised into four parts, each reflecting on a theatrical genre where translation is regularly practised: The Role of Translation in Rewriting Naturalist Theatre Adapting Classical Drama at the Turn of the Twenty-First Century Translocating Political Activism in Contemporary Theatre Modernist Narratives of Translation in Performance A range of case studies from the National Theatre’s Medea to The Gate Theatre’s Dances of Death and Emily Mann’s The House of Bernarda Alba shed new light on the creative processes inherent in translating for the theatre, destabilising the literal/performable binary to suggest that adaptation and translation can – and do – coexist on stage. Chronicling the many possible intersections between translation theory and practice, Adapting Translation for the Stage offers a unique exploration of the processes of translating, adapting, and relocating work for the theatre.
Law, Text, Terror
Author: Ian Ward
Publisher: Cambridge University Press
ISBN: 0521519578
Category : Law
Languages : en
Pages : 211
Book Description
Ian Ward places contemporary political and jurisprudential responses to terrorism within a broader literary, cultural and historical context.
Publisher: Cambridge University Press
ISBN: 0521519578
Category : Law
Languages : en
Pages : 211
Book Description
Ian Ward places contemporary political and jurisprudential responses to terrorism within a broader literary, cultural and historical context.
Intercultural Crisis Communication
Author: Christophe Declercq
Publisher: Bloomsbury Publishing
ISBN: 1350097071
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 234
Book Description
Intercultural Crisis Communication poses pertinent questions and provides powerful responses to crises that have characterised the modern world since 2010. Language mediation in situations of disaster, emergency and conflict is an under-developed area of scholarship in Translation Studies. This book responds to a clear need for research drawn from practical experiences in the field and explores the crucial role of translation, interpretation and mediation in contexts of crises. Particular consideration is given to situations where rare or minority languages represent a substantial obstacle to humanitarian operations. Contemporary case studies from the USA, Africa, Europe, and Armenia provide major examples of crisis communication that call for more efficient language mediation. Such examples include Syrian displacement, the refugee crisis in Croatia and Italy, international terrorism and national public administration, interpreting in conflict and for Médecins sans Frontières, as well as the integration of refugee doctors for employment in the UK. With contributions from experts in the field, this volume is of international relevance and provides a multifaceted overview of intercultural communication issues and remedies during crises.
Publisher: Bloomsbury Publishing
ISBN: 1350097071
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 234
Book Description
Intercultural Crisis Communication poses pertinent questions and provides powerful responses to crises that have characterised the modern world since 2010. Language mediation in situations of disaster, emergency and conflict is an under-developed area of scholarship in Translation Studies. This book responds to a clear need for research drawn from practical experiences in the field and explores the crucial role of translation, interpretation and mediation in contexts of crises. Particular consideration is given to situations where rare or minority languages represent a substantial obstacle to humanitarian operations. Contemporary case studies from the USA, Africa, Europe, and Armenia provide major examples of crisis communication that call for more efficient language mediation. Such examples include Syrian displacement, the refugee crisis in Croatia and Italy, international terrorism and national public administration, interpreting in conflict and for Médecins sans Frontières, as well as the integration of refugee doctors for employment in the UK. With contributions from experts in the field, this volume is of international relevance and provides a multifaceted overview of intercultural communication issues and remedies during crises.
Routledge Encyclopedia of Translation Studies
Author: Mona Baker
Publisher: Routledge
ISBN: 1135211140
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 692
Book Description
Praise for the previous edition of the Encyclopedia of Translation Studies: 'Translation has long deserved this sort of treatment. Appropriate for any college or university library supporting a program in linguistics, this is vital in those institutions that train students to become translators.' – Rettig on Reference 'Congratulations should be given to Mona Baker for undertaking such a mammoth task and...successfully pulling it off. It will certainly be an essential reference book and starting point for anyone interested in translation studies.' – ITI Bulletin 'This excellent volume is to be commended for bringing together some of [its] most recent research. It provides a series of extremely useful short histories, quite unlike anything that can be found elsewhere. University teachers will find it invaluable for preparing seminars and it will be widely used by students.' – The Times Higher Education Supplement ' ... a pioneering work of reference ...'– Perspectives on Translation The Routledge Encyclopedia of Translation Studies has been the standard reference in the field since it first appeared in 1998. The second, extensively revised and extended edition brings this unique resource up-to-date and offers a thorough, critical and authoritative account of one of the fastest growing disciplines in the humanities. The Encyclopedia is divided into two parts and alphabetically ordered for ease of reference. Part One (General) covers the conceptual framework and core concerns of the discipline. Categories of entries include: central issues in translation theory (e.g. equivalence, translatability, unit of translation) key concepts (e.g. culture, norms, ethics, ideology, shifts, quality) approaches to translation and interpreting (e.g. sociological, linguistic, functionalist) types of translation (e.g. literary, audiovisual, scientific and technical) types of interpreting (e.g. signed language, dialogue, court). New additions in this section include entries on globalisation, mobility, localization, gender and sexuality, censorship, comics, advertising and retranslation, among many others. Part Two (History and Traditions) covers the history of translation in major linguistic and cultural communities. It is arranged alphabetically by linguistic region. There are entries on a wide range of languages which include Russian, French, Arabic, Japanese, Chinese and Finnish, and regions including Brazil, Canada and India. Many of the entries in this section are based on hitherto unpublished research. This section includes one new entry: Southeast Asian tradition. Drawing on the expertise of over 90 contributors from 30 countries and an international panel of consultant editors, this volume offers a comprehensive overview of translation studies as an academic discipline and anticipates new directions in the field. The contributors examine various forms of translation and interpreting as they are practised by professionals today, in addition to research topics, theoretical issues and the history of translation in various parts of the world. With key terms defined and discussed in context, a full index, extensive cross-references, diagrams and a full bibliography the Routledge Encyclopedia of Translation Studies is an invaluable reference work for all students and teachers of translation, interpreting, and literary and social theory. Mona Baker is Professor of Translation Studies at the University of Manchester, UK. She is co-founder and editorial director of St Jerome Publishing, a small press specializing in translation studies and cross-cultural communication. Apart from numerous papers in scholarly journals and collected volumes, she is author of In Other Words: A Coursebook on Translation (Routledge 1992), Translation and Conflict: A Narrative Account (2006) and Founding Editor of The Translator: Studies in Intercultural Communication (1995), a refereed international journal published by St Jerome since 1995. She is also co-Vice President of the International Association of Translation and Intercultural Studies (IATIS). Gabriela Saldanha is Lecturer in Translation Studies at the University of Birmingham, UK. She is founding editor (with Marion Winters) and current member of the editorial board of New Voices in Translation Studies, a refereed online journal of the International Association of Translation and Intercultural Studies, and co-editor (with Federico Zanettin) of Translation Studies Abstracts and Bibliography of Translation Studies.
Publisher: Routledge
ISBN: 1135211140
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 692
Book Description
Praise for the previous edition of the Encyclopedia of Translation Studies: 'Translation has long deserved this sort of treatment. Appropriate for any college or university library supporting a program in linguistics, this is vital in those institutions that train students to become translators.' – Rettig on Reference 'Congratulations should be given to Mona Baker for undertaking such a mammoth task and...successfully pulling it off. It will certainly be an essential reference book and starting point for anyone interested in translation studies.' – ITI Bulletin 'This excellent volume is to be commended for bringing together some of [its] most recent research. It provides a series of extremely useful short histories, quite unlike anything that can be found elsewhere. University teachers will find it invaluable for preparing seminars and it will be widely used by students.' – The Times Higher Education Supplement ' ... a pioneering work of reference ...'– Perspectives on Translation The Routledge Encyclopedia of Translation Studies has been the standard reference in the field since it first appeared in 1998. The second, extensively revised and extended edition brings this unique resource up-to-date and offers a thorough, critical and authoritative account of one of the fastest growing disciplines in the humanities. The Encyclopedia is divided into two parts and alphabetically ordered for ease of reference. Part One (General) covers the conceptual framework and core concerns of the discipline. Categories of entries include: central issues in translation theory (e.g. equivalence, translatability, unit of translation) key concepts (e.g. culture, norms, ethics, ideology, shifts, quality) approaches to translation and interpreting (e.g. sociological, linguistic, functionalist) types of translation (e.g. literary, audiovisual, scientific and technical) types of interpreting (e.g. signed language, dialogue, court). New additions in this section include entries on globalisation, mobility, localization, gender and sexuality, censorship, comics, advertising and retranslation, among many others. Part Two (History and Traditions) covers the history of translation in major linguistic and cultural communities. It is arranged alphabetically by linguistic region. There are entries on a wide range of languages which include Russian, French, Arabic, Japanese, Chinese and Finnish, and regions including Brazil, Canada and India. Many of the entries in this section are based on hitherto unpublished research. This section includes one new entry: Southeast Asian tradition. Drawing on the expertise of over 90 contributors from 30 countries and an international panel of consultant editors, this volume offers a comprehensive overview of translation studies as an academic discipline and anticipates new directions in the field. The contributors examine various forms of translation and interpreting as they are practised by professionals today, in addition to research topics, theoretical issues and the history of translation in various parts of the world. With key terms defined and discussed in context, a full index, extensive cross-references, diagrams and a full bibliography the Routledge Encyclopedia of Translation Studies is an invaluable reference work for all students and teachers of translation, interpreting, and literary and social theory. Mona Baker is Professor of Translation Studies at the University of Manchester, UK. She is co-founder and editorial director of St Jerome Publishing, a small press specializing in translation studies and cross-cultural communication. Apart from numerous papers in scholarly journals and collected volumes, she is author of In Other Words: A Coursebook on Translation (Routledge 1992), Translation and Conflict: A Narrative Account (2006) and Founding Editor of The Translator: Studies in Intercultural Communication (1995), a refereed international journal published by St Jerome since 1995. She is also co-Vice President of the International Association of Translation and Intercultural Studies (IATIS). Gabriela Saldanha is Lecturer in Translation Studies at the University of Birmingham, UK. She is founding editor (with Marion Winters) and current member of the editorial board of New Voices in Translation Studies, a refereed online journal of the International Association of Translation and Intercultural Studies, and co-editor (with Federico Zanettin) of Translation Studies Abstracts and Bibliography of Translation Studies.