Russian Translations Acquired PDF Download

Are you looking for read ebook online? Search for your book and save it on your Kindle device, PC, phones or tablets. Download Russian Translations Acquired PDF full book. Access full book title Russian Translations Acquired by Brookhaven National Laboratory. Download full books in PDF and EPUB format.

Russian Translations Acquired

Russian Translations Acquired PDF Author: Brookhaven National Laboratory
Publisher:
ISBN:
Category : Science
Languages : en
Pages : 34

Book Description


Russian Translations Acquired

Russian Translations Acquired PDF Author: Brookhaven National Laboratory
Publisher:
ISBN:
Category : Science
Languages : en
Pages : 34

Book Description


Russian Translations Acquired

Russian Translations Acquired PDF Author: Brookhaven National Laboratory
Publisher:
ISBN:
Category : Science
Languages : en
Pages : 98

Book Description


Russian Translations Acquired 1952-1955

Russian Translations Acquired 1952-1955 PDF Author: Brookhaven National Laboratory
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages :

Book Description


Index of Translations of Russian Scientific Articles Available at Brookhaven National Laboratory

Index of Translations of Russian Scientific Articles Available at Brookhaven National Laboratory PDF Author: Brookhaven National Laboratory
Publisher:
ISBN:
Category : Russian literature
Languages : en
Pages :

Book Description


Russian Writers on Translation

Russian Writers on Translation PDF Author: Brian James Baer
Publisher: Routledge
ISBN: 1317640020
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 367

Book Description
Since the early eighteenth century, following Peter the Great’s policy of forced westernization, translation in Russia has been a very visible and much-discussed practice. Generally perceived as an important service to the state and the nation, translation was also viewed as a high art, leading many Russian poets and writers to engage in literary translation in a serious and sustained manner. As a result, translations were generally regarded as an integral part of an author’s oeuvre and of Russian literature as a whole. This volume brings together Russian writings on translation from the mid-18th century until today and presents them in chronological order, providing valuable insights into the theory and practice of translation in Russia. Authored by some of Russia’s leading writers, such as Aleksandr Pushkin, Fedor Dostoevskii, Lev Tolstoi, Maksim Gorkii, and Anna Akhmatova, many of these texts are translated into English for the first time. They are accompanied by extensive annotation and biographical sketches of the authors, and reveal Russian translation discourse to be a sophisticated and often politicized exploration of Russian national identity, as well as the nature of the modern subject. Russian Writers on Translation fills a persistent gap in the literature on alternative translation traditions, highlighting the vibrant and intense culture of translation on Europe’s ‘periphery’. Viewed in a broad cultural context, the selected texts reflect a nuanced understanding of the Russian response to world literature and highlight the attempts of Russian writers to promote Russia as an all-inclusive cultural model.

The Acquisition of Heritage Languages

The Acquisition of Heritage Languages PDF Author: Silvina Montrul
Publisher: Cambridge University Press
ISBN: 1316453510
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 381

Book Description
Heritage speakers are native speakers of a minority language they learn at home, but due to socio-political pressure from the majority language spoken in their community, their heritage language does not fully develop. In the last decade, the acquisition of heritage languages has become a central focus of study within linguistics and applied linguistics. This work centres on the grammatical development of the heritage language and the language learning trajectory of heritage speakers, synthesizing recent experimental research. The Acquisition of Heritage Languages offers a global perspective, with a wealth of examples from heritage languages around the world. Written in an accessible style, this authoritative and up-to-date text is essential reading for professionals, students, and researchers of all levels working in the fields of sociolinguistics, psycholinguistics, education, language policies and language teaching.

Translating England into Russian

Translating England into Russian PDF Author: Elena Goodwin
Publisher: Bloomsbury Publishing
ISBN: 1350134015
Category : History
Languages : en
Pages : 300

Book Description
From governesses with supernatural powers to motor-car obsessed amphibians, the iconic images of English children's literature helped shape the view of the nation around the world. But, as Translating England into Russian reveals, Russian translators did not always present the same picture of Englishness that had been painted by authors. In this book, Elena Goodwin explores Russian translations of classic English children's literature, considering how representations of Englishness depended on state ideology and reflected the shifting nature of Russia's political and cultural climate. As Soviet censorship policy imposed restrictions on what and how to translate, this book examines how translation dealt with and built bridges between cultures in a restricted environment in order to represent images of England. Through analysing the Soviet and post-Soviet translations of Rudyard Kipling, Kenneth Grahame, J. M. Barrie, A. A. Milne and P. L. Travers, this book connects the concepts of society, ideology and translation to trace the role of translation through a time of transformation in Russian society. Making use of previously unpublished archival material, Goodwin provides the first analysis of the role of translated English children's literature in modern Russian history and offers fresh insight into Anglo-Russian relations from the Russian Revolution to the present day. This ground-breaking book is therefore a vital resource for scholars of Russian history and literary translation.

The Acquisition of the Present

The Acquisition of the Present PDF Author: Dalila Ayoun
Publisher: John Benjamins Publishing Company
ISBN: 902726807X
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 364

Book Description
This is the first edited volume that tackles the acquisition of the present (tense, aspect, temporality), an under-researched area, particularly compared to the acquisition of past temporality. The first two chapters focus on the L1 acquisition of English from the perspective of the Aspect hypothesis and the Verb-Island hypothesis Wang & Shirai) and the L1 acquisition of French from the perspective of the zero-tense hypothesis (Demirdache & Lungu). The remaining chapters tackle the L2 acquisition of English (Liszka, Al-Thubaiti, Vraciu), French (Ayoun, Saillard), Spanish (Gabriele et al.), Russian (Martelle) and Japanese (Shirai & Li) by learners of different L1s (French, English, Arabic, Chinese and Korean), testing various semantic and syntactic hypotheses. The last chapter presents a summary of the findings, and offers a few conclusions as well as broad directions for future research.

Russian Translations Acquired in 1952

Russian Translations Acquired in 1952 PDF Author: Brookhaven National Laboratory
Publisher:
ISBN:
Category : Russian periodicals
Languages : en
Pages : 34

Book Description


Translation and the Making of Modern Russian Literature

Translation and the Making of Modern Russian Literature PDF Author: Brian James Baer
Publisher: Bloomsbury Publishing USA
ISBN: 1628928018
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 225

Book Description
Brian James Baer explores the central role played by translation in the construction of modern Russian literature. Peter I's policy of forced Westernization resulted in translation becoming a widely discussed and highly visible practice in Russia, a multi-lingual empire with a polyglot elite. Yet Russia's accumulation of cultural capital through translation occurred at a time when the Romantic obsession with originality was marginalizing translation as mere imitation. The awareness on the part of Russian writers that their literature and, by extension, their cultural identity were “born in translation” produced a sustained and sophisticated critique of Romantic authorship and national identity that has long been obscured by the nationalist focus of traditional literary studies. By offering a re-reading of seminal works of the Russian literary canon that thematize translation, alongside studies of the circulation and reception of specific translated texts, Translation and the Making of Modern Russian Literature models the long overdue integration of translation into literary and cultural studies.