Travel Narratives in Translation, 1750-1830 PDF Download

Are you looking for read ebook online? Search for your book and save it on your Kindle device, PC, phones or tablets. Download Travel Narratives in Translation, 1750-1830 PDF full book. Access full book title Travel Narratives in Translation, 1750-1830 by Alison Martin. Download full books in PDF and EPUB format.

Travel Narratives in Translation, 1750-1830

Travel Narratives in Translation, 1750-1830 PDF Author: Alison Martin
Publisher: Routledge
ISBN: 1136244670
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 246

Book Description
This book examines how non-fictional travel accounts were rewritten, reshaped, and reoriented in translation between 1750 and 1850, a period that saw a sudden surge in the genre's popularity. It explores how these translations played a vital role in the transmission and circulation of knowledge about foreign peoples, lands, and customs in the Enlightenment and Romantic periods. The collection makes an important contribution to travel writing studies by looking beyond metaphors of mobility and cultural transfer to focus specifically on what happens to travelogues in translation. Chapters range from discussing essential differences between the original and translated text to relations between authors and translators, from intra-European narratives of Grand Tour travel to scientific voyages round the world, and from established male travellers and translators to their historically less visible female counterparts. Drawing on European travel writing in English, French, German, Spanish, and Portuguese, the book charts how travelogues were selected for translation; how they were reworked to acquire new aesthetic, political, or gendered identities; and how they sometimes acquired a radically different character and content to meet the needs and expectations of an emergent international readership. The contributors address aesthetic, political, and gendered aspects of travel writing in translation, drawing productively on other disciplines and research areas that encompass aesthetics, the history of science, literary geography, and the history of the book.

Travel Narratives in Translation, 1750-1830

Travel Narratives in Translation, 1750-1830 PDF Author: Alison Martin
Publisher: Routledge
ISBN: 1136244670
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 246

Book Description
This book examines how non-fictional travel accounts were rewritten, reshaped, and reoriented in translation between 1750 and 1850, a period that saw a sudden surge in the genre's popularity. It explores how these translations played a vital role in the transmission and circulation of knowledge about foreign peoples, lands, and customs in the Enlightenment and Romantic periods. The collection makes an important contribution to travel writing studies by looking beyond metaphors of mobility and cultural transfer to focus specifically on what happens to travelogues in translation. Chapters range from discussing essential differences between the original and translated text to relations between authors and translators, from intra-European narratives of Grand Tour travel to scientific voyages round the world, and from established male travellers and translators to their historically less visible female counterparts. Drawing on European travel writing in English, French, German, Spanish, and Portuguese, the book charts how travelogues were selected for translation; how they were reworked to acquire new aesthetic, political, or gendered identities; and how they sometimes acquired a radically different character and content to meet the needs and expectations of an emergent international readership. The contributors address aesthetic, political, and gendered aspects of travel writing in translation, drawing productively on other disciplines and research areas that encompass aesthetics, the history of science, literary geography, and the history of the book.

The Routledge Research Companion to Travel Writing

The Routledge Research Companion to Travel Writing PDF Author: Alasdair Pettinger
Publisher: Routledge
ISBN: 1317041194
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 855

Book Description
Showcasing established and new patterns of research, The Routledge Research Companion to Travel Writing takes an interdisciplinary approach to scholarship and to travel texts themselves. The volume adopts a thematic approach, with each contributor considering a specific aspect of travel writing – a recurrent motif, an organising principle or a literary form. All of the essays include a discussion of representative travel texts, to ensure that the volume as a whole represents a broad historical and geographical range of travel writing. Together, the 25 essays and the editors’ introduction offer a comprehensive and authoritative reflection of the state of travel writing criticism and lay the ground for future developments.

Handbook of Translation Studies

Handbook of Translation Studies PDF Author: Yves Gambier
Publisher: John Benjamins Publishing Company
ISBN: 9027270813
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 246

Book Description
As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new Handbook of Translation Studies is most welcome. It joins the other signs of maturation such as Summer Schools, the development of academic curricula, historical surveys, journals, book series, textbooks, terminologies, bibliographies and encyclopedias. The HTS aims at disseminating knowledge about translation and interpreting and providing easy access to a large range of topics, traditions, and methods to a relatively broad audience: not only students who often adamantly prefer such user-friendliness, researchers and lecturers in Translation Studies, Translation & Interpreting professionals; but also scholars and experts from other disciplines (among which linguistics, sociology, history, psychology). In addition the HTS addresses any of those with a professional or personal interest in the problems of translation, interpreting, localization, editing, etc., such as communication specialists, journalists, literary critics, editors, public servants, business managers, (intercultural) organization specialists, media specialists, marketing professionals. The usability, accessibility and flexibility of the HTS depend on the commitment of people who agree that Translation Studies does matter. All users are therefore invited to share their feedback. Any questions, remarks and suggestions for improvement can be sent to the editorial team at [email protected]. Next to the book edition (in printed and electronic, PDF, format), HTS is also available as an online resource, connected with the Translation Studies Bibliography. For access to the Handbook of Translation Studies Online, please visit http://www.benjamins.com/online/hts/

Bourdieu and the Sociology of Translation and Interpreting

Bourdieu and the Sociology of Translation and Interpreting PDF Author: Moira Inghilleri
Publisher: Routledge
ISBN: 1317620739
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 279

Book Description
Bourdieu's key concepts of habitus, field and capital have been adopted or adapted to elaborate the social and cultural nature of translation or interpreting activity, to locate this activity within social structures and social institutions, and to analyse the cultural, historical and political specificity of translation and interpreting practices. This special issue of The Translator explores the emergence and subsequent development of Bourdieu?s work within translation and interpreting studies. Contributors to this volume offer their critical assessment of the force of Bourdieu?s arguments in clarifying, strengthening or challenging existing analyses of the role of the social in translation and interpreting studies. The topics include a consideration of the role of habitus and symbolic/linguistic capital in translation and interpreting within the legal field; a critical evaluation of how educational sign language interpreters serve to reinforce the continuation of exclusionary practices toward deaf pupils within mainstream schooling; a critique of the dominant historiography of the early translations of Shakespeare?s drama in Egypt; an exploration of Bourdieu?s concepts of habitus, capital and illusio in relation to the formation of the literary field in France and America in the 19th and 20th century; a re-evaluation of the potential for a theoretical alliance between Latour? s actor-network theory and Bourdieu?s reflexive sociology; and a discussion of the ethnographic epistemological foundations of Bourdieu?s work with reference to political asylum procedures in Belgium. From varying perspectives, the papers in this volume demonstrate the contribution of Bourdieu?s work toward the continued elaboration of sociological perspectives within translation and interpreting studies.

Translation, Travel, Migration

Translation, Travel, Migration PDF Author: Loredana Polezzi
Publisher: Routledge
ISBN: 1134951604
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 252

Book Description
The connection between travel and translation is often evoked in contemporary critical theory, both practices seen as metaphors of mobility and flux linked to globalized 'post-modern' society. Travel is a multiple activity, encompassing temporary and voluntary displacement, repeated movement, exile, economic migration, diaspora. Places of origin are often plural and unstable, in spite of the enduring appeal of traditional labels such as 'mother country' or 'patrie'. The multiple interfaces between translation, travel and migration are the focus of all contributions in this special issue. Starting from different points of view, and using a variety of methodologies, the authors raise fundamental questions about the way in which we perceive the link between language, national or ethnic identity, and individual voice. Topics range from the interaction between travel, travel narratives and translation in early English representations of China, to the special role played by interpreters in mediating the first contact between a literate and a non-literate culture; from the multiple functions and audiences addressed by contemporary Romani literature and its translation, to the political as well a cultural implications of translating popular music across the Bosporus. A number of the articles focus on detailed textual analysis, covering the intersection between exile, self-translation and translingualism in the work of Manuel Puig; the uses and limitations of translation in the works of migrant authors; or the impact on figurations of Europe of experimental work embracing polylingualism. Collectively, these contributions also underline the importance of a closer examination of our assumptions about who the translators and the interpreters are, and what roles they play in our society.

The Translator

The Translator PDF Author:
Publisher:
ISBN:
Category : Intercultural communication
Languages : en
Pages : 818

Book Description


Mountain Dialogues from Antiquity to Modernity

Mountain Dialogues from Antiquity to Modernity PDF Author: Dawn Hollis
Publisher: Bloomsbury Publishing
ISBN: 1350162841
Category : History
Languages : en
Pages : 273

Book Description
Throughout the longue dureé of Western culture, how have people represented mountains as landscapes of the imagination and as places of real experience? In what ways has human understanding of mountains changed – or stayed the same? Mountain Dialogues from Antiquity to Modernity opens up a new conversation between ancient and modern engagements with mountains. It highlights the ongoing relevance of ancient understandings of mountain environments to the postclassical and present-day world, while also suggesting ways in which modern approaches to landscape can generate new questions about premodern responses. It brings together experts from across many different disciplines and periods, offering case studies on topics ranging from classical Greek drama to Renaissance art, and from early modern natural philosophy to nineteenth-century travel writing. Throughout, essays engage with key themes of temporality, knowledge, identity, and experience in the mountain landscape. As a whole, the volume suggests that modern responses to mountains participate in rhetorical and experiential patterns that stretch right back to the ancient Mediterranean. It also makes the case for collaborative, cross-period research as a route both for understanding human relations with the natural world in the past, and informing them in the present.

Representational Tactics in Travel Writing and Translation

Representational Tactics in Travel Writing and Translation PDF Author: Paola Daniela Smecca
Publisher:
ISBN:
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 204

Book Description


Translating Orients

Translating Orients PDF Author: Timothy Weiss
Publisher: University of Toronto Press
ISBN: 9780802089588
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 274

Book Description
Weiss examines texts that reference Asian, North African, or Middle Eastern societies and their imaginaries, and, equally important, engage questions of individual and communal identity that issue from transformative encounters.

Translating Travel

Translating Travel PDF Author: Loredana Polezzi
Publisher: Routledge
ISBN: 1351877933
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 435

Book Description
Translating Travel examines the relationship between travel writing and translation, asking what happens when books travel beyond the narrow confines of one genre, one literary system and one culture. The volume takes as its starting point the marginal position of contemporary Italian travel writing in the Italian literary system, and proposes a comparative reading of originals and translations designed to highlight the varying reception of texts in different cultures. Two main themes in the book are the affinity between the representations produced by travel and the practices of translation, and the complex links between travel writing and genres such as ethnography, journalism, autobiography and fiction. Individual chapters are devoted to Italian travellers' accounts of Tibet and their English translations; the hybridization of journalism and travel writing in the works of Oriana Fallaci; Italo Calvino's sublimation of travel writing in the stylized fiction of Le città invisibili; and the complex network of literary references which marked the reception of Claudio Magris's Danubio in different cultures.