Author: Betlem Soler Pardo
Publisher: Cambridge Scholars Publishing
ISBN: 1443879150
Category : Performing Arts
Languages : en
Pages : 240
Book Description
Audiovisual translation has attracted the attention of many researchers in the years since it became recognised as an academic discipline with an established theory of translation. For its part, cinema is one of today’s most powerful and influential media, and the vast number of US films translated for Spanish audiences merits particular academic attention. This book presents an analysis of the insults from seven films directed by the North American filmmaker Quentin Tarantino – Reservoir Dogs, Pulp Fiction, Four Rooms, Jackie Brown, Kill Bill (vols. I and II), Death Proof, and Inglourious Basterds – and how these insults have been translated from English into Spanish. One of the main reasons for building a corpus of this nature was to document the way Tarantino’s work is dubbed, and, using concrete examples, to describe the reality of translation and provide linguistic material with which to study dubbing, the most widespread translation modality in Spain. In an analysis of this nature, Tarantino’s films offer an interesting opportunity from a social perspective because of the exceptional number of insults they contain: 1526 insults have been recorded, classified and analysed in the preparation for this book. The magnitude of this figure is evidence of Tarantino’s constant use of swearwords, regardless of what his audiences might think, and whether or not they might sometimes prefer not to hear such a steady stream of foul language. Furthermore, his popularity has been achieved precisely because he refuses to allow distribution companies to alter his dialogues in any way, or modify the violence of his scenes, making Tarantino’s films of particular interest to the reader.
On the Translation of Swearing into Spanish
Author: Betlem Soler Pardo
Publisher: Cambridge Scholars Publishing
ISBN: 1443879150
Category : Performing Arts
Languages : en
Pages : 240
Book Description
Audiovisual translation has attracted the attention of many researchers in the years since it became recognised as an academic discipline with an established theory of translation. For its part, cinema is one of today’s most powerful and influential media, and the vast number of US films translated for Spanish audiences merits particular academic attention. This book presents an analysis of the insults from seven films directed by the North American filmmaker Quentin Tarantino – Reservoir Dogs, Pulp Fiction, Four Rooms, Jackie Brown, Kill Bill (vols. I and II), Death Proof, and Inglourious Basterds – and how these insults have been translated from English into Spanish. One of the main reasons for building a corpus of this nature was to document the way Tarantino’s work is dubbed, and, using concrete examples, to describe the reality of translation and provide linguistic material with which to study dubbing, the most widespread translation modality in Spain. In an analysis of this nature, Tarantino’s films offer an interesting opportunity from a social perspective because of the exceptional number of insults they contain: 1526 insults have been recorded, classified and analysed in the preparation for this book. The magnitude of this figure is evidence of Tarantino’s constant use of swearwords, regardless of what his audiences might think, and whether or not they might sometimes prefer not to hear such a steady stream of foul language. Furthermore, his popularity has been achieved precisely because he refuses to allow distribution companies to alter his dialogues in any way, or modify the violence of his scenes, making Tarantino’s films of particular interest to the reader.
Publisher: Cambridge Scholars Publishing
ISBN: 1443879150
Category : Performing Arts
Languages : en
Pages : 240
Book Description
Audiovisual translation has attracted the attention of many researchers in the years since it became recognised as an academic discipline with an established theory of translation. For its part, cinema is one of today’s most powerful and influential media, and the vast number of US films translated for Spanish audiences merits particular academic attention. This book presents an analysis of the insults from seven films directed by the North American filmmaker Quentin Tarantino – Reservoir Dogs, Pulp Fiction, Four Rooms, Jackie Brown, Kill Bill (vols. I and II), Death Proof, and Inglourious Basterds – and how these insults have been translated from English into Spanish. One of the main reasons for building a corpus of this nature was to document the way Tarantino’s work is dubbed, and, using concrete examples, to describe the reality of translation and provide linguistic material with which to study dubbing, the most widespread translation modality in Spain. In an analysis of this nature, Tarantino’s films offer an interesting opportunity from a social perspective because of the exceptional number of insults they contain: 1526 insults have been recorded, classified and analysed in the preparation for this book. The magnitude of this figure is evidence of Tarantino’s constant use of swearwords, regardless of what his audiences might think, and whether or not they might sometimes prefer not to hear such a steady stream of foul language. Furthermore, his popularity has been achieved precisely because he refuses to allow distribution companies to alter his dialogues in any way, or modify the violence of his scenes, making Tarantino’s films of particular interest to the reader.
On the Translation of Swearing Into Spanish
Author: Betlem Soler-Pardo
Publisher:
ISBN: 9781443872676
Category : Dubbing of motion pictures
Languages : en
Pages : 217
Book Description
Audiovisual translation has attracted the attention of many researchers in the years since it became recognised as an academic discipline with an established theory of translation. For its part, cinema is one of today's most powerful and influential media, and the vast number of US films translated for Spanish audiences merits particular academic attention. This book presents an analysis of the insults from seven films directed by the North American filmmaker Quentin Tarantino - Reservoir Dogs, Pulp Fiction, Four Rooms, Jackie Brown, Kill Bill (vols. I and II), Death Proof, and Inglourious Basterds - and how these insults have been translated from English into Spanish. One of the main reasons for building a corpus of this nature was to document the way Tarantino's work is dubbed, and, using concrete examples, to describe the reality of translation and provide linguistic material with which to study dubbing, the most widespread translation modality in Spain. In an analysis of this nature, Tarantino's films offer an interesting opportunity from a social perspective because of the exceptional number of insults they contain: 1526 insults have been recorded, classified and analysed in the preparation for this book. The magnitude of this figure is evidence of Tarantino's constant use of swearwords, regardless of what his audiences might think, and whether or not they might sometimes prefer not to hear such a steady stream of foul language. Furthermore, his popularity has been achieved precisely because he refuses to allow distribution companies to alter his dialogues in any way, or modify the violence of his scenes, making Tarantino's films of particular interest to the reader.
Publisher:
ISBN: 9781443872676
Category : Dubbing of motion pictures
Languages : en
Pages : 217
Book Description
Audiovisual translation has attracted the attention of many researchers in the years since it became recognised as an academic discipline with an established theory of translation. For its part, cinema is one of today's most powerful and influential media, and the vast number of US films translated for Spanish audiences merits particular academic attention. This book presents an analysis of the insults from seven films directed by the North American filmmaker Quentin Tarantino - Reservoir Dogs, Pulp Fiction, Four Rooms, Jackie Brown, Kill Bill (vols. I and II), Death Proof, and Inglourious Basterds - and how these insults have been translated from English into Spanish. One of the main reasons for building a corpus of this nature was to document the way Tarantino's work is dubbed, and, using concrete examples, to describe the reality of translation and provide linguistic material with which to study dubbing, the most widespread translation modality in Spain. In an analysis of this nature, Tarantino's films offer an interesting opportunity from a social perspective because of the exceptional number of insults they contain: 1526 insults have been recorded, classified and analysed in the preparation for this book. The magnitude of this figure is evidence of Tarantino's constant use of swearwords, regardless of what his audiences might think, and whether or not they might sometimes prefer not to hear such a steady stream of foul language. Furthermore, his popularity has been achieved precisely because he refuses to allow distribution companies to alter his dialogues in any way, or modify the violence of his scenes, making Tarantino's films of particular interest to the reader.
New Trends in Audiovisual Translation
Author: Jorge Díaz Cintas
Publisher: Multilingual Matters
ISBN: 1847695337
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 283
Book Description
New Trends in Audiovisual Translation is an innovative and interdisciplinary collection of articles written by leading experts in the emerging field of audiovisual translation (AVT). In a highly accessible and engaging way, it introduces readers to some of the main linguistic and cultural challenges that translators encounter when translating films and other audiovisual productions. The chapters in this volume examine translation practices and experiences in various countries, highlighting how AVT plays a crucial role in shaping debates about languages and cultures in a world increasingly dependent on audiovisual media. Through analysing materials which have been dubbed and subtitled like Bridget Jones’s Diary, Forrest Gump, The Simpsons or South Park, the authors raise awareness of current issues in the study of AVT and offer new insights on this complex and vibrant area of the translation discipline.
Publisher: Multilingual Matters
ISBN: 1847695337
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 283
Book Description
New Trends in Audiovisual Translation is an innovative and interdisciplinary collection of articles written by leading experts in the emerging field of audiovisual translation (AVT). In a highly accessible and engaging way, it introduces readers to some of the main linguistic and cultural challenges that translators encounter when translating films and other audiovisual productions. The chapters in this volume examine translation practices and experiences in various countries, highlighting how AVT plays a crucial role in shaping debates about languages and cultures in a world increasingly dependent on audiovisual media. Through analysing materials which have been dubbed and subtitled like Bridget Jones’s Diary, Forrest Gump, The Simpsons or South Park, the authors raise awareness of current issues in the study of AVT and offer new insights on this complex and vibrant area of the translation discipline.
The Challenge of Subtitling Offensive and Taboo Language into Spanish
Author: José Javier Ávila-Cabrera
Publisher: Channel View Publications
ISBN: 1800414889
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 133
Book Description
This book provides readers, students and teachers with a clear and concise guide to understanding the concepts of offensive and taboo language and how this type of language can be subtitled into Spanish used in Spain. It combines theoretical and practical approaches and covers technical matters, as well as those of censorship, (ideological) manipulation, translation strategies and techniques, the treatment of offensive and taboo language and how to conduct research in this field. It includes an array of examples from recent films and TV series to present the reader with real samples of subtitles broadcast on digital platforms today. In addition, each chapter includes exercises with which the reader can put theory into practice, as well as possible solutions in the form of answer keys. It will be of use not only to researchers and students, but also to future audiovisual translators seeking to acquire further knowledge in the transfer of offensive and taboo language.
Publisher: Channel View Publications
ISBN: 1800414889
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 133
Book Description
This book provides readers, students and teachers with a clear and concise guide to understanding the concepts of offensive and taboo language and how this type of language can be subtitled into Spanish used in Spain. It combines theoretical and practical approaches and covers technical matters, as well as those of censorship, (ideological) manipulation, translation strategies and techniques, the treatment of offensive and taboo language and how to conduct research in this field. It includes an array of examples from recent films and TV series to present the reader with real samples of subtitles broadcast on digital platforms today. In addition, each chapter includes exercises with which the reader can put theory into practice, as well as possible solutions in the form of answer keys. It will be of use not only to researchers and students, but also to future audiovisual translators seeking to acquire further knowledge in the transfer of offensive and taboo language.
Pragmatics of Fiction
Author: Miriam A. Locher
Publisher: Walter de Gruyter GmbH & Co KG
ISBN: 3110431122
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 650
Book Description
Pragmatics of Fiction provides systematic orientation in the emerging field of studying pragmatics with/in fictional data. It provides an authoritative and accessible overview of this versatile new field in its methodological and theoretical richness. Giving center stage to fictional language allows scholars to review key concepts in sociolinguistics such as genre, style, voice, stance, dialogue, participation structure or features of orality and literariness. The contributors explore language as one of the creative tools to craft story worlds and characters by drawing on concepts such as regional, social and ethnic language variation, as well as multilingualism. Themes such as emotion, taboo language or impoliteness in fiction receive attention just as the challenges of translation and dubbing, the creation of past and future languages, the impact of fictional language on language change or the fuzzy boundaries of narratives. Each contribution, written by a leading specialist, gives a succinct, representative and up-to-date overview of research questions, theories, methods and recent developments in the field.
Publisher: Walter de Gruyter GmbH & Co KG
ISBN: 3110431122
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 650
Book Description
Pragmatics of Fiction provides systematic orientation in the emerging field of studying pragmatics with/in fictional data. It provides an authoritative and accessible overview of this versatile new field in its methodological and theoretical richness. Giving center stage to fictional language allows scholars to review key concepts in sociolinguistics such as genre, style, voice, stance, dialogue, participation structure or features of orality and literariness. The contributors explore language as one of the creative tools to craft story worlds and characters by drawing on concepts such as regional, social and ethnic language variation, as well as multilingualism. Themes such as emotion, taboo language or impoliteness in fiction receive attention just as the challenges of translation and dubbing, the creation of past and future languages, the impact of fictional language on language change or the fuzzy boundaries of narratives. Each contribution, written by a leading specialist, gives a succinct, representative and up-to-date overview of research questions, theories, methods and recent developments in the field.
Do No Harm
Author: Angel M. Garcia, M.D.
Publisher: Xlibris Corporation
ISBN: 1450093345
Category : Medical
Languages : en
Pages : 278
Book Description
Angel M. Garcia, M.D. gives readers an honest look from the inside into the health care system. Do No Harm: Saving our Health Care System reveals what is truly happening in the US health care system today. Dr. Garcia provides an engaging book that shows how fighting the establishment to defend patient’s rights can cause problems and hardships. The author provides insight and expert advice to patients, physicians, and lawmakers on changes that will enhance patient care, the patient-doctor relationship, and offer a drastic reduction in costs. Do No Harm outlines the problems that physicians and patients encounter, such as conflicts of interest, problems in reimbursements, primary care shortages, and the greed of health insurance companies. The book offers practical and realistic solutions. For more information on this book, log on to www.Xlibris.com.
Publisher: Xlibris Corporation
ISBN: 1450093345
Category : Medical
Languages : en
Pages : 278
Book Description
Angel M. Garcia, M.D. gives readers an honest look from the inside into the health care system. Do No Harm: Saving our Health Care System reveals what is truly happening in the US health care system today. Dr. Garcia provides an engaging book that shows how fighting the establishment to defend patient’s rights can cause problems and hardships. The author provides insight and expert advice to patients, physicians, and lawmakers on changes that will enhance patient care, the patient-doctor relationship, and offer a drastic reduction in costs. Do No Harm outlines the problems that physicians and patients encounter, such as conflicts of interest, problems in reimbursements, primary care shortages, and the greed of health insurance companies. The book offers practical and realistic solutions. For more information on this book, log on to www.Xlibris.com.
Censorship, Translation and English Language Fiction in People’s Poland
Author: Robert Looby
Publisher: Hotei Publishing
ISBN: 900429306X
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 231
Book Description
This book studies the influence of censorship on the selection and translation of English language fiction in the People’s Republic of Poland, 1944-1989. It analyses the differences between originals and their translations, taking into account the available archival evidence from the files of Poland’s Censorship Office, as well as the wider social and historical context. The book examines institutional censorship, self-censorship and such issues as national quotas of foreign literature, the varying severity of the regime, and criticism as a means to control literature. However, the emphasis remains firmly on how censorship affected the practice of translation. Translators shaped Polish perceptions of foreign literature from Charlie Chan books to Ulysses and from The Wizard of Oz to Moby-Dick. But whether translators conformed or rebelled, they were joined in this enterprise by censors and pulled into post-war Poland’s cultural power structures.
Publisher: Hotei Publishing
ISBN: 900429306X
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 231
Book Description
This book studies the influence of censorship on the selection and translation of English language fiction in the People’s Republic of Poland, 1944-1989. It analyses the differences between originals and their translations, taking into account the available archival evidence from the files of Poland’s Censorship Office, as well as the wider social and historical context. The book examines institutional censorship, self-censorship and such issues as national quotas of foreign literature, the varying severity of the regime, and criticism as a means to control literature. However, the emphasis remains firmly on how censorship affected the practice of translation. Translators shaped Polish perceptions of foreign literature from Charlie Chan books to Ulysses and from The Wizard of Oz to Moby-Dick. But whether translators conformed or rebelled, they were joined in this enterprise by censors and pulled into post-war Poland’s cultural power structures.
Swearing and Cursing
Author: Nico Nassenstein
Publisher: Walter de Gruyter GmbH & Co KG
ISBN: 1501511203
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 346
Book Description
While most of the more recent influential work on swearing has concentrated on English and other languages from the Global North, looking at forms and functions of swear words, this contribution redirects the necessary focus onto a sociolinguistics of swearing that puts transgressive practices in non-Western languages into the focus. The transdisciplinary volume contains innovative case studies that address swearing and cursing in parts of the world characterized by consequences of colonialism and increasingly debated inequalities. Turning away from more conventional and established methodologies and theoretical approaches, the book envisages to address transgressive linguistic practices, performances and contexts in Africa, Asia, America and Europe –including individuals' creativity, subversive power and agency. Due to its interdisciplinary and non-mainstream focus, this volume is an essential addition to the field of studies.
Publisher: Walter de Gruyter GmbH & Co KG
ISBN: 1501511203
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 346
Book Description
While most of the more recent influential work on swearing has concentrated on English and other languages from the Global North, looking at forms and functions of swear words, this contribution redirects the necessary focus onto a sociolinguistics of swearing that puts transgressive practices in non-Western languages into the focus. The transdisciplinary volume contains innovative case studies that address swearing and cursing in parts of the world characterized by consequences of colonialism and increasingly debated inequalities. Turning away from more conventional and established methodologies and theoretical approaches, the book envisages to address transgressive linguistic practices, performances and contexts in Africa, Asia, America and Europe –including individuals' creativity, subversive power and agency. Due to its interdisciplinary and non-mainstream focus, this volume is an essential addition to the field of studies.
Orientalism and Reverse Orientalism in Literature and Film
Author: Sharmani Patricia Gabriel
Publisher: Routledge
ISBN: 100039963X
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 234
Book Description
Acknowledging the significance of Edward Said’s Orientalism for contemporary discourse, the contributors to this volume deconstruct, rearrange, and challenge elements of his thesis, looking at the new conditions and opportunities offered by globalization. What can a renewed or reconceptualized Orientalism teach us about the force and limits of our racial imaginary, specifically in relation to various national contexts? In what ways, for example, considering our greater cross-cultural interaction, have clichés and stereotypes undergone a metamorphosis in contemporary societies and cultures? Theoretically, and empirically, this book offers an expansive range of contexts, comprising the insights, analytical positions, and perspectives of a transnational team of scholars of comparative literature and literary and cultural studies based in Australia, Hong Kong, Japan, Malaysia, USA, Singapore, Taiwan, and Turkey. Working with, through and beyond Orientalism, they examine a variety of cultural texts, including the novel, short story, poetry, film, graphic memoir, social thought, and life writing. Making connections across centuries and continents, they articulate cultural representation and discourse through multiple approaches including critical content analysis, historical contextualization, postcolonial theory, gender theory, performativity, intertextuality, and intersectionality. Given its unique approach, this book will be essential reading for scholars of literary theory, film studies and Asian studies, as well as for those with a general interest in postcolonial literature and film.
Publisher: Routledge
ISBN: 100039963X
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 234
Book Description
Acknowledging the significance of Edward Said’s Orientalism for contemporary discourse, the contributors to this volume deconstruct, rearrange, and challenge elements of his thesis, looking at the new conditions and opportunities offered by globalization. What can a renewed or reconceptualized Orientalism teach us about the force and limits of our racial imaginary, specifically in relation to various national contexts? In what ways, for example, considering our greater cross-cultural interaction, have clichés and stereotypes undergone a metamorphosis in contemporary societies and cultures? Theoretically, and empirically, this book offers an expansive range of contexts, comprising the insights, analytical positions, and perspectives of a transnational team of scholars of comparative literature and literary and cultural studies based in Australia, Hong Kong, Japan, Malaysia, USA, Singapore, Taiwan, and Turkey. Working with, through and beyond Orientalism, they examine a variety of cultural texts, including the novel, short story, poetry, film, graphic memoir, social thought, and life writing. Making connections across centuries and continents, they articulate cultural representation and discourse through multiple approaches including critical content analysis, historical contextualization, postcolonial theory, gender theory, performativity, intertextuality, and intersectionality. Given its unique approach, this book will be essential reading for scholars of literary theory, film studies and Asian studies, as well as for those with a general interest in postcolonial literature and film.
1066
Author: Andrew Bridgeford
Publisher: Bloomsbury Publishing USA
ISBN: 0802719406
Category : History
Languages : en
Pages : 386
Book Description
For more than 900 years the Bayeux Tapestry has preserved one of history's greatest dramas: the Norman Conquest of England, culminating in the death of King Harold at the Battle of Hastings in 1066. Historians have held for centuries that the majestic tapestry trumpets the glory of William the Conqueror and the victorious Normans. But is this true? In 1066, a brilliant piece of historical detective work, Andrew Bridgeford reveals a very different story that reinterprets and recasts the most decisive year in English history. Reading the tapestry as if it were a written text, Bridgeford discovers a wealth of new information subversively and ingeniously encoded in the threads, which appears to undermine the Norman point of view while presenting a secret tale undetected for centuries-an account of the final years of Anglo-Saxon England quite different from the Norman version. Bridgeford brings alive the turbulent 11th century in western Europe, a world of ambitious warrior bishops, court dwarfs, ruthless knights, and powerful women. 1066 offers readers a rare surprise-a book that reconsiders a long-accepted masterpiece, and sheds new light on a pivotal chapter of English history.
Publisher: Bloomsbury Publishing USA
ISBN: 0802719406
Category : History
Languages : en
Pages : 386
Book Description
For more than 900 years the Bayeux Tapestry has preserved one of history's greatest dramas: the Norman Conquest of England, culminating in the death of King Harold at the Battle of Hastings in 1066. Historians have held for centuries that the majestic tapestry trumpets the glory of William the Conqueror and the victorious Normans. But is this true? In 1066, a brilliant piece of historical detective work, Andrew Bridgeford reveals a very different story that reinterprets and recasts the most decisive year in English history. Reading the tapestry as if it were a written text, Bridgeford discovers a wealth of new information subversively and ingeniously encoded in the threads, which appears to undermine the Norman point of view while presenting a secret tale undetected for centuries-an account of the final years of Anglo-Saxon England quite different from the Norman version. Bridgeford brings alive the turbulent 11th century in western Europe, a world of ambitious warrior bishops, court dwarfs, ruthless knights, and powerful women. 1066 offers readers a rare surprise-a book that reconsiders a long-accepted masterpiece, and sheds new light on a pivotal chapter of English history.