Author: Franz Ahn
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : fr
Pages : 220
Book Description
Manual of French conversation, by F. Ahn and English assistants
A manual of conversation, in six languages: English, German, French, Italian, Spanish, and Russian
Manual of English-French conversation
Manual of Conversation, with Models of Letters for the Use of Travellers and Students
Manual of Conversation
Author: Édouard Coursier
Publisher:
ISBN:
Category : French language
Languages : en
Pages : 258
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category : French language
Languages : en
Pages : 258
Book Description
Manual of French Conversation, by F. Ahn and English Assistants
Author: Franz Ahn
Publisher: Rarebooksclub.com
ISBN: 9781230173498
Category :
Languages : en
Pages : 64
Book Description
This historic book may have numerous typos and missing text. Purchasers can usually download a free scanned copy of the original book (without typos) from the publisher. Not indexed. Not illustrated. 1862 edition. Excerpt: ... meme. The same. Nous nous sommes ecartes de la route. Mon ami, est-ce ici le chemin de Chartres? Non, Messieurs, vous vous etes egares. Il faut aller jusqu'au sentier la-bas et alors vous tournerez a main gauche. Vous verrez le chateau aussitot que vous aurez passe cette petite colline. Vous voulez dire ce sentier dans le pre que voila? Oui, Monsieur, cela vous conduira au grand chemin. Vous ne saurez le manquer. N'y a-t-il pas de riviere a passer ou bien de fosse a sauter? Point du tout. Il y a un ruisseau bien loin d'ici; mais il y a un pont qui le traverse. Cet homme nous a trompe. We have lost our road. My friend, is this the way to Chartres? No, Sir, you are out of your way. You must go as far as the path down there, and then turn to your left. You will see the castle as soon as you have passed this little hill. You mean that path there in the meadow? Yes, Sir, that will bring you to the high road. You cannot miss it. Is there no river to cross or ditch to jump over? Not one: there is a stream some distance from here, but it has a bridge over it. The man has told us wrong. Au milieu de cette prairie se trouve un ruisseau impassable. Ne voyez-vous pas le batelier la-bas assis sur le nez de son bateau fumant sa pipe? Je le vois bien. Maintenant il parait s'impatienter. Il nous engage a nous hater. Nous voila enfin arrives. Oh, le beau village que T--! Que je m'ennuie ici! Les trottoirs sont mauvais et la rue sale et mal eclairee. Je ne suis pas de votre avis. Que les Boulevards sont gentils! Et ici on se couche en meme temps que les poules. Je crois que j'ai envie de jouer au billard avec le...
Publisher: Rarebooksclub.com
ISBN: 9781230173498
Category :
Languages : en
Pages : 64
Book Description
This historic book may have numerous typos and missing text. Purchasers can usually download a free scanned copy of the original book (without typos) from the publisher. Not indexed. Not illustrated. 1862 edition. Excerpt: ... meme. The same. Nous nous sommes ecartes de la route. Mon ami, est-ce ici le chemin de Chartres? Non, Messieurs, vous vous etes egares. Il faut aller jusqu'au sentier la-bas et alors vous tournerez a main gauche. Vous verrez le chateau aussitot que vous aurez passe cette petite colline. Vous voulez dire ce sentier dans le pre que voila? Oui, Monsieur, cela vous conduira au grand chemin. Vous ne saurez le manquer. N'y a-t-il pas de riviere a passer ou bien de fosse a sauter? Point du tout. Il y a un ruisseau bien loin d'ici; mais il y a un pont qui le traverse. Cet homme nous a trompe. We have lost our road. My friend, is this the way to Chartres? No, Sir, you are out of your way. You must go as far as the path down there, and then turn to your left. You will see the castle as soon as you have passed this little hill. You mean that path there in the meadow? Yes, Sir, that will bring you to the high road. You cannot miss it. Is there no river to cross or ditch to jump over? Not one: there is a stream some distance from here, but it has a bridge over it. The man has told us wrong. Au milieu de cette prairie se trouve un ruisseau impassable. Ne voyez-vous pas le batelier la-bas assis sur le nez de son bateau fumant sa pipe? Je le vois bien. Maintenant il parait s'impatienter. Il nous engage a nous hater. Nous voila enfin arrives. Oh, le beau village que T--! Que je m'ennuie ici! Les trottoirs sont mauvais et la rue sale et mal eclairee. Je ne suis pas de votre avis. Que les Boulevards sont gentils! Et ici on se couche en meme temps que les poules. Je crois que j'ai envie de jouer au billard avec le...
Manual of Conversation
The Traveller's Manual of Conversation in Four Languages, English, French, German, Italian
Author: Karl Baedeker (Firm)
Publisher:
ISBN:
Category : English language
Languages : de
Pages : 364
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category : English language
Languages : de
Pages : 364
Book Description
The Traveller's Manual of Conversation in Four Languages, English, French, German, Italian
Guide to French Conversation
Author: William A. Bellenger
Publisher:
ISBN:
Category : French language
Languages : en
Pages : 278
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category : French language
Languages : en
Pages : 278
Book Description