Author: Bernard Quaritch
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 304
Book Description
Catalogue of Valuable Books, Forming the Stock of Bernard Quaritch, Etc
Catalogue of Valuable Books,forming the Stock of B.Quaritch
Author: Bernard Quaritch (Firm)
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 366
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 366
Book Description
A Catalogue of Books, Arranged in Classes
Author: Bernard Quaritch
Publisher:
ISBN:
Category : Booksellers' catalogs
Languages : en
Pages : 598
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category : Booksellers' catalogs
Languages : en
Pages : 598
Book Description
A Catalogue of Books Arranged in Classes, Comprising All Departments of Literature, Many of Them Rare, Valuable, and Curious Offered for Sale by Bernard Quaritch
Mother Goose Refigured
Author: Christine A. Jones
Publisher: Wayne State University Press
ISBN: 0814338933
Category : Fiction
Languages : en
Pages : 206
Book Description
Mother Goose Refigured presents annotated translations of Charles Perrault’s 1697 fairy tales that attend to the irony and ambiguity in the original French and provide a fresh take on heroines and heroes that have become household names in North America. Charles Perrault published Histoires ou Contes du temps passé ("Stories or Tales of the Past") in France in 1697 during what scholars call the first "vogue" of tales produced by learned French writers. The genre that we now know so well was new and an uncommon kind of literature in the epic world of Louis XIV's court. This inaugural collection of French fairy tales features characters like Sleeping Beauty, Cinderella, and Puss in Boots that over the course of the eighteenth century became icons of social history in France and abroad. Translating the original Histoires ou Contes means grappling not only with the strangeness of seventeenth-century French but also with the ubiquity and familiarity of plots and heroines in their famous English personae. From its very first translation in 1729, Histoires ou Contes has depended heavily on its English translations for the genesis of character names and enduring recognition. This dependability makes new, innovative translation challenging. For example, can Perrault's invented name "Cendrillon" be retranslated into anything other than "Cinderella"? And what would happen to our understanding of the tale if it were? Is it possible to sidestep the Anglophone tradition and view the seventeenth-century French anew? Why not leave Cinderella alone, as she is deeply ingrained in cultural lore and beloved the way she is? Such questions inspired the translations of these tales in Mother Goose Refigured, which aim to generate new critical interest in heroines and heroes that seem frozen in time. The book offers introductory essays on the history of interpretation and translation, before retranslating each of the Histoires ou Conteswith the aim to prove that if Perrault's is a classical frame of reference, these tales nonetheless exhibit strikingly modern strategies. Designed for scholars, their classrooms, and other adult readers of fairy tales, Mother Goose Refigured promises to inspire new academic interpretations of the Mother Goose tales, particularly among readers who do not have access to the original French and have relied for their critical inquiries on traditional renderings of the tales.
Publisher: Wayne State University Press
ISBN: 0814338933
Category : Fiction
Languages : en
Pages : 206
Book Description
Mother Goose Refigured presents annotated translations of Charles Perrault’s 1697 fairy tales that attend to the irony and ambiguity in the original French and provide a fresh take on heroines and heroes that have become household names in North America. Charles Perrault published Histoires ou Contes du temps passé ("Stories or Tales of the Past") in France in 1697 during what scholars call the first "vogue" of tales produced by learned French writers. The genre that we now know so well was new and an uncommon kind of literature in the epic world of Louis XIV's court. This inaugural collection of French fairy tales features characters like Sleeping Beauty, Cinderella, and Puss in Boots that over the course of the eighteenth century became icons of social history in France and abroad. Translating the original Histoires ou Contes means grappling not only with the strangeness of seventeenth-century French but also with the ubiquity and familiarity of plots and heroines in their famous English personae. From its very first translation in 1729, Histoires ou Contes has depended heavily on its English translations for the genesis of character names and enduring recognition. This dependability makes new, innovative translation challenging. For example, can Perrault's invented name "Cendrillon" be retranslated into anything other than "Cinderella"? And what would happen to our understanding of the tale if it were? Is it possible to sidestep the Anglophone tradition and view the seventeenth-century French anew? Why not leave Cinderella alone, as she is deeply ingrained in cultural lore and beloved the way she is? Such questions inspired the translations of these tales in Mother Goose Refigured, which aim to generate new critical interest in heroines and heroes that seem frozen in time. The book offers introductory essays on the history of interpretation and translation, before retranslating each of the Histoires ou Conteswith the aim to prove that if Perrault's is a classical frame of reference, these tales nonetheless exhibit strikingly modern strategies. Designed for scholars, their classrooms, and other adult readers of fairy tales, Mother Goose Refigured promises to inspire new academic interpretations of the Mother Goose tales, particularly among readers who do not have access to the original French and have relied for their critical inquiries on traditional renderings of the tales.
The Arabian Nights and Orientalism
Author: Tetsuo Nishio
Publisher: Bloomsbury Publishing
ISBN: 0857710508
Category : Fiction
Languages : en
Pages : 288
Book Description
The Arabian Nights and Orientalism in Resonance was especially commissioned to celebrate the tercentenary of the first Western edition of The Arabian Nights. This volume marries Western and Japanese perspectives on The Arabian Nights to provide a fascinating study of how this literary phenomenon brought about a unique and rich cross-cultural fertilization. The volume is divided into three sections: the first part deals with narrative motifs and styles; the second part examines the 'Nights' from a comparative point of view and the third part unfolds the relationship between the written text and its pictorial representation. Extensively illustrated throughout, The Arabian Nights and Orientalism in Resonance will be of interest to scholars of the Middle East as well as anyone who has ever fallen under the spell of Scheherazade's stories.
Publisher: Bloomsbury Publishing
ISBN: 0857710508
Category : Fiction
Languages : en
Pages : 288
Book Description
The Arabian Nights and Orientalism in Resonance was especially commissioned to celebrate the tercentenary of the first Western edition of The Arabian Nights. This volume marries Western and Japanese perspectives on The Arabian Nights to provide a fascinating study of how this literary phenomenon brought about a unique and rich cross-cultural fertilization. The volume is divided into three sections: the first part deals with narrative motifs and styles; the second part examines the 'Nights' from a comparative point of view and the third part unfolds the relationship between the written text and its pictorial representation. Extensively illustrated throughout, The Arabian Nights and Orientalism in Resonance will be of interest to scholars of the Middle East as well as anyone who has ever fallen under the spell of Scheherazade's stories.