La traduction, une activité ciblée PDF Download

Are you looking for read ebook online? Search for your book and save it on your Kindle device, PC, phones or tablets. Download La traduction, une activité ciblée PDF full book. Access full book title La traduction, une activité ciblée by Christiane Nord. Download full books in PDF and EPUB format.

La traduction, une activité ciblée

La traduction, une activité ciblée PDF Author: Christiane Nord
Publisher:
ISBN: 9782848320816
Category : Applied linguistics
Languages : fr
Pages : 184

Book Description
Le présent ouvrage constitue, tant pour la formation des traducteurs que pour la traductologie contemporaine, une introduction aux approches fonctionnalistes de la traduction, issues en partie des écrits des traductologues allemands tels que Katharina Reiss (la typologie textuelle) et Hans Vermeer (la théorie du skopos), dans les années 70 et 80. Christiane Nord, l'auteur de cet ouvrage, est largement connue en traductologie anglophone et hispanophone, dans l'Union européenne, en Chine, en Asie, en Amérique du Sud. Christiane Nord est depuis 1996 professeur titulaire et directrice de l'Ecole de Traductologie et de Communication de spécialité à l'université des Sciences Appliquées de Magdebourg en Allemagne. La traduction de son ouvrage clé en langue française devrait rendre plus accessibles aux chercheurs en traductologie les approches fonctionnalistes. L'ouvrage de Katharina Reiss, qui a inspiré les recherches de Christiane Nord, est déjà paru dans cette même série (La Critique des traductions, ses possibilités et ses limites. Traduit de l'allemand par Catherine Bocquet. Cahiers de l'Université d'Artois 23/2002, Artois Presses Université).

La traduction, une activité ciblée

La traduction, une activité ciblée PDF Author: Christiane Nord
Publisher:
ISBN: 9782848320816
Category : Applied linguistics
Languages : fr
Pages : 184

Book Description
Le présent ouvrage constitue, tant pour la formation des traducteurs que pour la traductologie contemporaine, une introduction aux approches fonctionnalistes de la traduction, issues en partie des écrits des traductologues allemands tels que Katharina Reiss (la typologie textuelle) et Hans Vermeer (la théorie du skopos), dans les années 70 et 80. Christiane Nord, l'auteur de cet ouvrage, est largement connue en traductologie anglophone et hispanophone, dans l'Union européenne, en Chine, en Asie, en Amérique du Sud. Christiane Nord est depuis 1996 professeur titulaire et directrice de l'Ecole de Traductologie et de Communication de spécialité à l'université des Sciences Appliquées de Magdebourg en Allemagne. La traduction de son ouvrage clé en langue française devrait rendre plus accessibles aux chercheurs en traductologie les approches fonctionnalistes. L'ouvrage de Katharina Reiss, qui a inspiré les recherches de Christiane Nord, est déjà paru dans cette même série (La Critique des traductions, ses possibilités et ses limites. Traduit de l'allemand par Catherine Bocquet. Cahiers de l'Université d'Artois 23/2002, Artois Presses Université).

Traduction

Traduction PDF Author: Harald Kittel
Publisher: Walter de Gruyter
ISBN: 3110137089
Category : Language and languages
Languages : en
Pages : 1180

Book Description
This international encyclopedia documents and surveys, for the first time, the entire complex of translation as well as the operations and phenomena associated with it. Structured along systematic, historical and geographic lines, it offers a comprehensive and critical account of the current state of knowledge and of international research. The Encyclopedia (1) offers an overview of the different types and branches of translation studies; (2) covers translation phenomena - including the entire range of interlingual, intralingual, and intersemiotic transfer and transformation - in their social, material, linguistic, intellectual, and cultural diversity from diachronic, synchronic, and systematic perspectives, (3) documents and elucidates the most important results of the study of translation to the present day, as well as the current debates, taking into account theoretical assumptions and methodological implications; (4) identifies, where possible, lacunae in existing research, listing priorities and desiderata for further research. The languages of publication are German, English, and French

Translation and Music

Translation and Music PDF Author: Sebnem Susam-Sarajeva
Publisher: Routledge
ISBN: 1134967497
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 283

Book Description
Popular and multimodal forms of cultural products are becoming increasingly visible within translation studies research. Interest in translation and music, however, has so far been relatively limited, mainly because translation of musical material has been considered somewhat outside the limits of translation studies, as traditionally conceived. Difficulties associated with issues such as the 'musicality' of lyrics, the fuzzy boundaries between translation, adaptation and rewriting, and the pervasiveness of covert or unacknowledged translations of musical elements in a variety of settings have generally limited the research in this area to overt and canonized translations such as those done for the opera. Yet the intersection of translation and music can be a fascinating field to explore, and one which can enrich our understanding of what translation is and how it relates to other forms of expression. This special issue is an attempt to open up the field of translation and music to a wider audience within translation studies, and to an extent, within musicology and cultural studies. The volume includes contributions from a wide range of musical genres and languages: from those that investigate translation and code-switching in North African rap and rai, and the intertextual and intersemiotic translations revolving around Mahler's lieder in Chinese, to the appropriation and after-life of Kurdish folk songs in Turkish, and the emergence of rock'n roll in Russian. Other papers examine the reception of Anglo-American stage musicals and musical films in Italy and Spain, the concept of 'singability' with examples from Scandinavian languages, and the French dubbing of musical episodes of TV series. The volume also offers an annotated bibliography on opera translation and a general bibliography on translation and music.

Terminologie de la Traduction

Terminologie de la Traduction PDF Author: Jean Delisle
Publisher: John Benjamins Publishing
ISBN: 902727553X
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 441

Book Description
This terminology collection presents approximately 200 concepts that can be considered the basic vocabulary for the practical teaching of translation. Four languages are included: French, English, Spanish and German. Nearly twenty translation teachers and terminologists from universities in eight countries (Canada, France, Germany, Spain, Switzerland, United Kingdom, United States and Venezuela) defined the concepts and presented them in pedagogical form, with notes and examples. The terms describe specific language acts, the cognitive aspects involved in the translation process, the procedures involved in transfer from one language to another, and the results of these operations. All of the terms in each section of the book are cross-referenced. A dozen tables help the reader understand the relationships between the concepts, and a bibliography completes each section. This vocabulary is designed to be a useful tool and contribution to the general quality of translator training.

Paroles de traducteur

Paroles de traducteur PDF Author: William Olivier Desmond
Publisher: Peeters Publishers
ISBN: 9789042916265
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : fr
Pages : 160

Book Description
Les textes reunis dans cet ouvrage sont autant de reflexions sur le travail du traducteur, ses contraintes, ses strategies et aussi ses interrogations et ses inquietudes. Ensemble, ils offrent un temoignage precieux, pratique et eclairant sur le metier de traducteur, celui de l'auteur, William O. Desmond, qui nous invite a une conversation avec lui, nourrie de trente annees d'experience et plus de 180 traductions. Les traducteurs, enseignants, chercheurs et etudiants qu'interesse la traduction puiseront dans ces textes de quoi alimenter leur propre reflexion et mettre en perspective leur propre pratique. William O. Desmond est le traducteur principal de Stephen King en France; il a traduit entre autres, une dizaine de romans de Donna Leon, plusieurs ouvrages du penseur Alan Watts, des ouvrages de Gustav Herling, Daniel Goldhagen et Robert Paxton. Il est ou a ete tuteur pour le DESS de traduction litteraire de l'Universite de Paris 7 (Institut Charles V) et de l'Universite de Bordeaux, et aupres du CETL de Bruxelles. L'ouvrage est preface par Fabrice Antoine, Professeur a l'Universite de Lille 3 (France), directeur du centre de recherche ELEXTRA (Etudes sur le Lexique et la Traduction) et responsable de la specialisation de Master MeLexTra (Metiers du Lexique et de la Traduction).

La traduction. La comprendre, l'apprendre

La traduction. La comprendre, l'apprendre PDF Author: Daniel Gile
Publisher: PUF
ISBN: 2130737293
Category : Social Science
Languages : fr
Pages : 295

Book Description
Ce livre est une introduction aux processus de la traduction non littéraire et à son enseignement, ceci à travers des modèles (le plus souvent ce sont des exemples à partir de l'anglais) dans une optique pédagogique orientée processus. C'est un livre didactique présentant les principes, les méthodes et l'enseignement, rédigé par un auteur ayant plus de 25 ans d'expériences de traducteur et d'enseignant de la traduction non littéraire. Il permet au lecteur étudiant ou professionnel, de mieux comprendre certains aspects méconnus de la traduction, en particulier la nature des connaissances linguistiques du traducteur, l'importance de la prise de décisions, les stratégies d'acquisition des nouvelles connaissances. Cette présentation de la traduction non littéraire et de son enseignement à partir de modèles théorico-méthodologiques est une présentation novatrice en France. Cette méthode s'applique à toutes les langues et peut être accompagnée d'un manuel plus spécialisé pour une langue particulière.

La Formation à la traduction professionnelle

La Formation à la traduction professionnelle PDF Author: Egan Valentine
Publisher: University of Ottawa Press
ISBN: 2760316203
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : fr
Pages : 227

Book Description
L’industrie de la traduction connaît depuis cinquante ans un essor considérable. L’accroissement des échanges internationaux et, plus récemment, le développement de l’Internet et des technologies de l’information et de la communication on fait de la traduction une activité spécialisée, de plus en plus technologisée, requérant un apprentissage propre. Parallèlement, le traducteur est devenu un professionnel reconnue, respecté et recherché. Comment forme-t-on aujourd’hui un « traducteur professionnel » ? Quelles connaissances et compétences doit-il maîtriser ? Comment s’adapte-t-il à l’évolution de sa discipline ? Comment les enseignements sont-ils structurés de façon à optimiser son apprentissage ? Voilà quelques-unes des questions auxquelles cet ouvrage apporte une réponse ou encore un éclairage. Tributaire d’une profession exigeante, en constante évolution, la formation des traducteurs est loin d’être statique. Souplesse, adaptabilité, innovation, vision, tel est l’esprit dans lequel les auteurs ayant participé à ce collectif abordent cette formation et en explorent les diverses facettes. Par leur variété et leur complémentarité, les textes ici réunis offrent un portrait représentatif des composantes actuelles de la formation des traducteurs et des approches pédagogiques les plus récentes.

The Translator

The Translator PDF Author:
Publisher:
ISBN:
Category : Intercultural communication
Languages : en
Pages : 984

Book Description


Smart Education and e-Learning - Smart Pedagogy

Smart Education and e-Learning - Smart Pedagogy PDF Author: Vladimir L. Uskov
Publisher: Springer Nature
ISBN: 9811931127
Category : Technology & Engineering
Languages : en
Pages : 543

Book Description
This book serves as a reference for researchers and practitioners in academia and industry. Smart education, smart e-learning and smart pedagogy are emerging and rapidly growing areas that have a potential to transform existing teaching strategies, learning environments and educational activities and technology. They are focused at enabling instructors to develop innovative ways of achieving excellence in teaching in highly technological smart university and providing students with new opportunities to maximize their success using smart classrooms, smart systems and technology. This book contains the contributions presented at the 9th international KES conference on Smart Education and e-Learning (SEEL-2022) with the Smart Pedagogy as the main conference theme. It comprises of forty nine high-quality peer-reviewed papers that are grouped into several interconnected parts: Part 1—Smart Pedagogy, Part 2—Smart Education, Part 3—Smart e-Learning, Part 4—Smart University, Part 5—Smart Education: Systems and Technology, Part 6—Digital Humanities and Social Sciences for Smart University Development: the Innovative Methods, Models and Technologies, Part 7—Digital Transformation of Education and Economics in Smart University and Part 8—Smart Education for Children with Special Educational Needs. We believe this book will serve as a useful source of research data and valuable information for faculty, scholars, Ph.D. students, administrators and practitioners—those who are interested in smart education, smart e-learning and smart pedagogy.

Fraseología, Diatopía y Traducción / Phraseology, Diatopic Variation and Translation

Fraseología, Diatopía y Traducción / Phraseology, Diatopic Variation and Translation PDF Author: Pedro Mogorrón Huerta
Publisher: John Benjamins Publishing Company
ISBN: 902726287X
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 362

Book Description
In all languages, humans frequently use linguistic combinations called phraseological units (PUs) in communicative acts. These PUs are characterized by their institutionalized fixation and, in many cases, by their opacity. Traditionally, the work on phraseology has placed the emphasis on the total fixing of components and structures of verbal expressions. Variation in PUs is currently an uncontested fact and has been extensively studied and analyzed. In addition, in the case of languages like Spanish, English, French, spoken in many countries, new creations or diatopic variants arise. While these diatopic expressions have been collected or analyzed in their territory of influence, no comprehensive collection showing all the expressions and contrastive analysis to observe the similarities and differences between these diatopic creations with all their idiosyncratic and cultural references have been made so far. The content of this volume deals with numerous linguistic, lexicographic and translational problems in the context of language variation in general, as well as specifically related to diatopic variation. The aim is to make progress in these challenging and highly interesting areas which still pose many comprehension and translation problems.