Author: Jean-Charles Vegliante
Publisher: Presses Sorbonne Nouvelle
ISBN: 9782878541236
Category : Translating and interpreting
Languages : fr
Pages : 236
Book Description
D'écrire la traduction
Author: Jean-Charles Vegliante
Publisher: Presses Sorbonne Nouvelle
ISBN: 9782878541236
Category : Translating and interpreting
Languages : fr
Pages : 236
Book Description
Publisher: Presses Sorbonne Nouvelle
ISBN: 9782878541236
Category : Translating and interpreting
Languages : fr
Pages : 236
Book Description
La traduction littéraire
Author: Viviana Agostini-Ouafi
Publisher: Presses Universitaires de Caen
ISBN:
Category : Literature
Languages : fr
Pages : 204
Book Description
Publisher: Presses Universitaires de Caen
ISBN:
Category : Literature
Languages : fr
Pages : 204
Book Description
La traduzione
Author: Susan Petrilli
Publisher: Meltemi Editore srl
ISBN: 8883530349
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 272
Book Description
Publisher: Meltemi Editore srl
ISBN: 8883530349
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 272
Book Description
La traduction littéraire
La Traduction littéraire
Author: François Gallix
Publisher: Hachette
ISBN: 9782011450210
Category : English language
Languages : fr
Pages : 159
Book Description
Cet ouvrage s'articule autour d'un concept nouveau en offrant deux livres en un : d'une part une méthodologie de la traduction littéraire du domaine anglais (versions et thèmes), d'autre part une initiation à l'explication et au commentaire de texte. Les douze chapitres présentent six versions et six thèmes extraits d'ouvrages d'auteurs contemporains, anglophones et francophones. Chaque chapitre propose un canevas en neuf étapes pour aborder méthodiquement l'exercice de la traduction littéraire : 1. contenu du roman ; 2. situation de l'extrait dans l'œuvre et brève présentation ; 3. ton et originalité du passage ; 4. lexique 5. grammaire ; 6. procédés stylistiques ; 7. les fautes à éviter absolument et les points à gagner ; 8. enrichissement du bagage lexical à partir de l'extrait ; 9. thème ou version d'imitation. 10. une biographie et bibliographie de l'auteur complètent et clôturent chaque ensemble. Niveau : Anglicistes en licence, candidats aux concours (Anglais et Lettres modernes), classes préparatoires.
Publisher: Hachette
ISBN: 9782011450210
Category : English language
Languages : fr
Pages : 159
Book Description
Cet ouvrage s'articule autour d'un concept nouveau en offrant deux livres en un : d'une part une méthodologie de la traduction littéraire du domaine anglais (versions et thèmes), d'autre part une initiation à l'explication et au commentaire de texte. Les douze chapitres présentent six versions et six thèmes extraits d'ouvrages d'auteurs contemporains, anglophones et francophones. Chaque chapitre propose un canevas en neuf étapes pour aborder méthodiquement l'exercice de la traduction littéraire : 1. contenu du roman ; 2. situation de l'extrait dans l'œuvre et brève présentation ; 3. ton et originalité du passage ; 4. lexique 5. grammaire ; 6. procédés stylistiques ; 7. les fautes à éviter absolument et les points à gagner ; 8. enrichissement du bagage lexical à partir de l'extrait ; 9. thème ou version d'imitation. 10. une biographie et bibliographie de l'auteur complètent et clôturent chaque ensemble. Niveau : Anglicistes en licence, candidats aux concours (Anglais et Lettres modernes), classes préparatoires.
Un Bien Nécessaire
Author: Lori Saint-Martin
Publisher:
ISBN: 9782764627006
Category : Translating and interpreting
Languages : fr
Pages : 296
Book Description
"La traduction est une rencontre. Rencontre éprouvante, émouvante, exigeante, passionnée et féconde; espace de chevauchement, de création; passage qui donne une deuxième, une énième vie aux textes. Pourtant, ici comme ailleurs, elle est souvent méprisée, méconnue ou frappée de soupçon. Ce livre propose d'en finir avec le soupçon. De jeter la lumière sur un métier d'ombre. De montrer que la traduction littéraire est miracle, beauté, plénitude. S'en prenant à la vision répandue de la traduction comme perte, trahison, déformation, Lori Saint-Martin affirme que l'idéal d'une traduction en tous points identique à l'original ne tient pas la route. Elle nous parle aussi des conditions concrètes dans lesquelles s'exerce la traduction littéraire et de la manière dont elle est reçue par les spécialistes et par le grand public. En coda, elle se prononce sur la question brûlante, neuve, essentielle, de la traduction et de la diversité. On voit souvent la traduction littéraire comme un mal nécessaire. On a tort. Elle est un bien nécessaire, comme l'eau, comme l'air. Non pas un pis-aller, mais une oeuvre en soi. Elle transporte, enrichit, vivifie. Pour qui veut échapper à l'enfermement et connaître le monde, elle est la vie même: le vent de l'ailleurs, le parfum des autres culture, le sel de l'esprit, le souffle vaste et multiple des langues et oeuvres du monde."--Page 4 of cover.
Publisher:
ISBN: 9782764627006
Category : Translating and interpreting
Languages : fr
Pages : 296
Book Description
"La traduction est une rencontre. Rencontre éprouvante, émouvante, exigeante, passionnée et féconde; espace de chevauchement, de création; passage qui donne une deuxième, une énième vie aux textes. Pourtant, ici comme ailleurs, elle est souvent méprisée, méconnue ou frappée de soupçon. Ce livre propose d'en finir avec le soupçon. De jeter la lumière sur un métier d'ombre. De montrer que la traduction littéraire est miracle, beauté, plénitude. S'en prenant à la vision répandue de la traduction comme perte, trahison, déformation, Lori Saint-Martin affirme que l'idéal d'une traduction en tous points identique à l'original ne tient pas la route. Elle nous parle aussi des conditions concrètes dans lesquelles s'exerce la traduction littéraire et de la manière dont elle est reçue par les spécialistes et par le grand public. En coda, elle se prononce sur la question brûlante, neuve, essentielle, de la traduction et de la diversité. On voit souvent la traduction littéraire comme un mal nécessaire. On a tort. Elle est un bien nécessaire, comme l'eau, comme l'air. Non pas un pis-aller, mais une oeuvre en soi. Elle transporte, enrichit, vivifie. Pour qui veut échapper à l'enfermement et connaître le monde, elle est la vie même: le vent de l'ailleurs, le parfum des autres culture, le sel de l'esprit, le souffle vaste et multiple des langues et oeuvres du monde."--Page 4 of cover.
Traduction
Author: Delphine Chartier
Publisher: Presses Universitaires du Mirail
ISBN:
Category : American literature
Languages : fr
Pages : 188
Book Description
Ce manuel présente les notions essentielles de la formation à la traduction littéraire. Il s'adresse en priorité aux étudiants désireux d'en faire leur métier mais intéressera également les étudiants des concours de recrutement (Capes, agrégations externe et interne) ainsi que les traducteurs soucieux de réfléchir à leurs pratiques. Il s'articule autour de trois axes principaux : réflexion, observation, analyse des pratiques. Réflexion sur le statut de la traduction à l'université et la formation des futurs traducteurs ; réflexion sur les pratiques et les théories qui se sont succédé au cours des siècles jusqu'à l'émergence d'une "science de la traduction" ; réflexion sur les relations qui unissent les traducteurs et leurs divers partenaires (éditeurs, auteurs et lecteurs) ; réflexion enfin sur les enjeux multiples de la traduction. Observation d'un corpus de traductions puisant dans divers genres littéraires et diverses époques. Analyse des stratégies mises en œuvre par les traducteurs, familiarisation du lecteur avec les principaux concepts traductologiques, pratique du commentaire de traduction.
Publisher: Presses Universitaires du Mirail
ISBN:
Category : American literature
Languages : fr
Pages : 188
Book Description
Ce manuel présente les notions essentielles de la formation à la traduction littéraire. Il s'adresse en priorité aux étudiants désireux d'en faire leur métier mais intéressera également les étudiants des concours de recrutement (Capes, agrégations externe et interne) ainsi que les traducteurs soucieux de réfléchir à leurs pratiques. Il s'articule autour de trois axes principaux : réflexion, observation, analyse des pratiques. Réflexion sur le statut de la traduction à l'université et la formation des futurs traducteurs ; réflexion sur les pratiques et les théories qui se sont succédé au cours des siècles jusqu'à l'émergence d'une "science de la traduction" ; réflexion sur les relations qui unissent les traducteurs et leurs divers partenaires (éditeurs, auteurs et lecteurs) ; réflexion enfin sur les enjeux multiples de la traduction. Observation d'un corpus de traductions puisant dans divers genres littéraires et diverses époques. Analyse des stratégies mises en œuvre par les traducteurs, familiarisation du lecteur avec les principaux concepts traductologiques, pratique du commentaire de traduction.
Théorie et pratique de la traduction III
Travaux du Centre de Traduction Littéraire
Travaux du Centre de Traduction Littéraire
Author: Université de Lausanne Centre de traduction littéraire
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : fr
Pages : 0
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : fr
Pages : 0
Book Description