Author: Giuseppe Zaccaria
Publisher: LIT Verlag Münster
ISBN: 9783825848620
Category : Law
Languages : en
Pages : 244
Book Description
" The 2000 issue of the Yearbook deals with the concept of translation. From the perspectives of philosophy of language, theology, comparative law and jurisprudence, such a notion is here addressed both in itself and in its many-sided relationships with the concept of interpretation. Schwerpunkt von Ars Interpretandi 2000 ist das Problem der Ubersetzung. Aus den Perspektiven von Sprachphilosophie, Theologie, Vergleichsrecht und Rechtstheorie wird dieser Begriff sowohl in sich selbst als auch in seinen mehrseitigen Zusammenhang mit Auslegung untersucht. Mit Beitr gen von: /Contributors: Giovanna Borradori; Donald Davidson; Gerard Rene de Groot; Winfried Hassemer; Domenico Jervolino; Tecia Mazzarese; Gianfranco Ravasi; Paul Ricoeur; Rodolfo Sacco; John R. Searle; Michael Walzer; Jerzy Wroblewski "
Ars Interpretandi / Vol.5
Author: Giuseppe Zaccaria
Publisher: LIT Verlag Münster
ISBN: 9783825848620
Category : Law
Languages : en
Pages : 244
Book Description
" The 2000 issue of the Yearbook deals with the concept of translation. From the perspectives of philosophy of language, theology, comparative law and jurisprudence, such a notion is here addressed both in itself and in its many-sided relationships with the concept of interpretation. Schwerpunkt von Ars Interpretandi 2000 ist das Problem der Ubersetzung. Aus den Perspektiven von Sprachphilosophie, Theologie, Vergleichsrecht und Rechtstheorie wird dieser Begriff sowohl in sich selbst als auch in seinen mehrseitigen Zusammenhang mit Auslegung untersucht. Mit Beitr gen von: /Contributors: Giovanna Borradori; Donald Davidson; Gerard Rene de Groot; Winfried Hassemer; Domenico Jervolino; Tecia Mazzarese; Gianfranco Ravasi; Paul Ricoeur; Rodolfo Sacco; John R. Searle; Michael Walzer; Jerzy Wroblewski "
Publisher: LIT Verlag Münster
ISBN: 9783825848620
Category : Law
Languages : en
Pages : 244
Book Description
" The 2000 issue of the Yearbook deals with the concept of translation. From the perspectives of philosophy of language, theology, comparative law and jurisprudence, such a notion is here addressed both in itself and in its many-sided relationships with the concept of interpretation. Schwerpunkt von Ars Interpretandi 2000 ist das Problem der Ubersetzung. Aus den Perspektiven von Sprachphilosophie, Theologie, Vergleichsrecht und Rechtstheorie wird dieser Begriff sowohl in sich selbst als auch in seinen mehrseitigen Zusammenhang mit Auslegung untersucht. Mit Beitr gen von: /Contributors: Giovanna Borradori; Donald Davidson; Gerard Rene de Groot; Winfried Hassemer; Domenico Jervolino; Tecia Mazzarese; Gianfranco Ravasi; Paul Ricoeur; Rodolfo Sacco; John R. Searle; Michael Walzer; Jerzy Wroblewski "
New Approach to Legal Translation
Author: Susan Sarcevic
Publisher: Kluwer Law International B.V.
ISBN: 9041104011
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 326
Book Description
One of the first attempts to present a comprehensive study of legal translation, this book is an interdisciplinary study in law and translation theory. It is not bound to any specific languages or legal systems, although emphasis is placed on translation between common law and civil law jurisdictions. The main focus is on the translation of texts which are authoritative sources of the law; examples are cited primarily from statutes, codes and constitutions (Canada, Switzerland and Belgium), as well as instruments of the European Union and international treaties and conventions. Dealing with theoretical as well as practical aspects of the subject matter, the author analyses legal translation as an act of communication in the mechanism of the law, thus making it necessary to redefine the goal of legal translation. This book is intended for both lawyers and linguists, translation theorists, legal translators and drafters, legal lexicographers, as well as teachers and students of translation.
Publisher: Kluwer Law International B.V.
ISBN: 9041104011
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 326
Book Description
One of the first attempts to present a comprehensive study of legal translation, this book is an interdisciplinary study in law and translation theory. It is not bound to any specific languages or legal systems, although emphasis is placed on translation between common law and civil law jurisdictions. The main focus is on the translation of texts which are authoritative sources of the law; examples are cited primarily from statutes, codes and constitutions (Canada, Switzerland and Belgium), as well as instruments of the European Union and international treaties and conventions. Dealing with theoretical as well as practical aspects of the subject matter, the author analyses legal translation as an act of communication in the mechanism of the law, thus making it necessary to redefine the goal of legal translation. This book is intended for both lawyers and linguists, translation theorists, legal translators and drafters, legal lexicographers, as well as teachers and students of translation.
Comparative Legal Linguistics
Author: Heikki E.S. Mattila
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1040280781
Category : Law
Languages : en
Pages : 573
Book Description
This book examines legal language as a language for special purposes, evaluating the functions and characteristics of legal language and the terminology of law. Using examples drawn from major and lesser legal languages, it examines the major legal languages themselves, beginning with Latin through German, French, Spanish and English. This second edition has been fully revised, updated and enlarged. A new chapter on legal Spanish takes into account the increasing importance of the language, and a new section explores the use (in legal circles) of the two variants of the Norwegian language. All chapters have been thoroughly updated and include more detailed footnote referencing. The work will be a valuable resource for students, researchers, and practitioners in the areas of legal history and theory, comparative law, semiotics, and linguistics. It will also be of interest to legal translators and terminologists.
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1040280781
Category : Law
Languages : en
Pages : 573
Book Description
This book examines legal language as a language for special purposes, evaluating the functions and characteristics of legal language and the terminology of law. Using examples drawn from major and lesser legal languages, it examines the major legal languages themselves, beginning with Latin through German, French, Spanish and English. This second edition has been fully revised, updated and enlarged. A new chapter on legal Spanish takes into account the increasing importance of the language, and a new section explores the use (in legal circles) of the two variants of the Norwegian language. All chapters have been thoroughly updated and include more detailed footnote referencing. The work will be a valuable resource for students, researchers, and practitioners in the areas of legal history and theory, comparative law, semiotics, and linguistics. It will also be of interest to legal translators and terminologists.
Traduction
Author: Harald Kittel
Publisher: Walter de Gruyter
ISBN: 3110137089
Category : Language and languages
Languages : en
Pages : 1180
Book Description
This international encyclopedia documents and surveys, for the first time, the entire complex of translation as well as the operations and phenomena associated with it. Structured along systematic, historical and geographic lines, it offers a comprehensive and critical account of the current state of knowledge and of international research. The Encyclopedia (1) offers an overview of the different types and branches of translation studies; (2) covers translation phenomena - including the entire range of interlingual, intralingual, and intersemiotic transfer and transformation - in their social, material, linguistic, intellectual, and cultural diversity from diachronic, synchronic, and systematic perspectives, (3) documents and elucidates the most important results of the study of translation to the present day, as well as the current debates, taking into account theoretical assumptions and methodological implications; (4) identifies, where possible, lacunae in existing research, listing priorities and desiderata for further research. The languages of publication are German, English, and French
Publisher: Walter de Gruyter
ISBN: 3110137089
Category : Language and languages
Languages : en
Pages : 1180
Book Description
This international encyclopedia documents and surveys, for the first time, the entire complex of translation as well as the operations and phenomena associated with it. Structured along systematic, historical and geographic lines, it offers a comprehensive and critical account of the current state of knowledge and of international research. The Encyclopedia (1) offers an overview of the different types and branches of translation studies; (2) covers translation phenomena - including the entire range of interlingual, intralingual, and intersemiotic transfer and transformation - in their social, material, linguistic, intellectual, and cultural diversity from diachronic, synchronic, and systematic perspectives, (3) documents and elucidates the most important results of the study of translation to the present day, as well as the current debates, taking into account theoretical assumptions and methodological implications; (4) identifies, where possible, lacunae in existing research, listing priorities and desiderata for further research. The languages of publication are German, English, and French
Legal Lexicography
Author: Dr Máirtín Mac Aodha
Publisher: Ashgate Publishing, Ltd.
ISBN: 1472407199
Category : Law
Languages : en
Pages : 361
Book Description
Legal lexicography or jurilexicography is the most neglected aspect of the discipline of jurilinguistics, despite its great relevance for translators, academics and comparative lawyers. This volume seeks to bridge this gap in legal literature by bringing together contributions from ten jurisdictions from leading experts in the field. The work addresses aspects of legal lexicography, both monolingual and bilingual, in its various manifestations in both civilian and common law systems. It thus compares epistemic approaches in a subject that is inextricably bound up with specific legal systems and specific languages. Topics covered include the history of French legal lexicography, ordinary language as defined by the courts, the use of law dictionaries by the judiciary, legal lexicography and translation, and a proposed multilingual dictionary for the EU citizen. While the majority of contributions are in English, the volume includes three written in French. The collection will be a valuable resource for both scholars and practitioners engaging with language in the mechanism of the law.
Publisher: Ashgate Publishing, Ltd.
ISBN: 1472407199
Category : Law
Languages : en
Pages : 361
Book Description
Legal lexicography or jurilexicography is the most neglected aspect of the discipline of jurilinguistics, despite its great relevance for translators, academics and comparative lawyers. This volume seeks to bridge this gap in legal literature by bringing together contributions from ten jurisdictions from leading experts in the field. The work addresses aspects of legal lexicography, both monolingual and bilingual, in its various manifestations in both civilian and common law systems. It thus compares epistemic approaches in a subject that is inextricably bound up with specific legal systems and specific languages. Topics covered include the history of French legal lexicography, ordinary language as defined by the courts, the use of law dictionaries by the judiciary, legal lexicography and translation, and a proposed multilingual dictionary for the EU citizen. While the majority of contributions are in English, the volume includes three written in French. The collection will be a valuable resource for both scholars and practitioners engaging with language in the mechanism of the law.
Legal Translation and the Dictionary
Author: Marta Chromá
Publisher: Walter de Gruyter
ISBN: 3110912619
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 132
Book Description
This study concentrates on three major issues creating a basis for the making of the "Czech-English Law Dictionary with Explanations", namely language, including terminology, in both the Czech and Anglo-American systems of law; the process of legal translation; and the lexicographic method of producing a bilingual law dictionary. Terminology has been considered the most significant feature of language for legal purposes. It encompasses a wide range of special-purpose vocabulary and higher syntactic units, including legal jargon. Conceptual analysis is to be pursued whenever an identical term in the target language does not exist or its full equivalent is in doubt. Legal translation should be based primarily on comparative legal, linguistic and genre analysis in order to make the transfer of legal information as precise, accurate and comprehensible as possible. The primary objective of legal translation is for the target recipient to be provided as explicit, extensive and precise legal information in the target language as is contained in the source text, complemented (by the translator) with facts rendering the original information fully comprehensible in the different legal environment and culture. A dictionary which will help its users to produce legal texts in the target language should be founded upon a profound comparative legal and linguistic analysis that will (a) determine equivalents at the levels of vocabulary, syntax and genre, (b) select the appropriate lexicographic material to be included in the dictionary, and (c) create entries in a user-friendly manner.
Publisher: Walter de Gruyter
ISBN: 3110912619
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 132
Book Description
This study concentrates on three major issues creating a basis for the making of the "Czech-English Law Dictionary with Explanations", namely language, including terminology, in both the Czech and Anglo-American systems of law; the process of legal translation; and the lexicographic method of producing a bilingual law dictionary. Terminology has been considered the most significant feature of language for legal purposes. It encompasses a wide range of special-purpose vocabulary and higher syntactic units, including legal jargon. Conceptual analysis is to be pursued whenever an identical term in the target language does not exist or its full equivalent is in doubt. Legal translation should be based primarily on comparative legal, linguistic and genre analysis in order to make the transfer of legal information as precise, accurate and comprehensible as possible. The primary objective of legal translation is for the target recipient to be provided as explicit, extensive and precise legal information in the target language as is contained in the source text, complemented (by the translator) with facts rendering the original information fully comprehensible in the different legal environment and culture. A dictionary which will help its users to produce legal texts in the target language should be founded upon a profound comparative legal and linguistic analysis that will (a) determine equivalents at the levels of vocabulary, syntax and genre, (b) select the appropriate lexicographic material to be included in the dictionary, and (c) create entries in a user-friendly manner.
Insights Into Specialized Translation
Author: Maurizio Gotti
Publisher: Peter Lang
ISBN: 9783039111862
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 408
Book Description
This volume focuses on specialist translation - one of the areas of translation in greatest demand in our age of globalization. The 16 chapters deal not only with the classical domains of science and technology, law, socio-politics and medicine but also with lesser researched areas such as archeology, geography, nutrigenomics and others. As a whole, the book achieves a blend of theory and practice. It addresses a variety of issues such as translation strategy based on text type and purpose, intercultural transfer and quality assessment, as well as textual and terminological issues in bilingual and multilingual settings, including international organizations and the European Union. Today translation competence presupposes multidisciplinary skills. Whereas some chapters analyze the linguistic features of special-purpose texts and their function in specialized communication, others show how specialized translation has changed as a result of globalization and how advances in technology have altered terminology research and translation processing.
Publisher: Peter Lang
ISBN: 9783039111862
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 408
Book Description
This volume focuses on specialist translation - one of the areas of translation in greatest demand in our age of globalization. The 16 chapters deal not only with the classical domains of science and technology, law, socio-politics and medicine but also with lesser researched areas such as archeology, geography, nutrigenomics and others. As a whole, the book achieves a blend of theory and practice. It addresses a variety of issues such as translation strategy based on text type and purpose, intercultural transfer and quality assessment, as well as textual and terminological issues in bilingual and multilingual settings, including international organizations and the European Union. Today translation competence presupposes multidisciplinary skills. Whereas some chapters analyze the linguistic features of special-purpose texts and their function in specialized communication, others show how specialized translation has changed as a result of globalization and how advances in technology have altered terminology research and translation processing.
La langue, le discours et la culture en anglais du droit
Author: Rosalind Greenstein
Publisher: Publications de la Sorbonne
ISBN: 9782859445317
Category : English language
Languages : fr
Pages : 164
Book Description
Publisher: Publications de la Sorbonne
ISBN: 9782859445317
Category : English language
Languages : fr
Pages : 164
Book Description
Legal Lexicography
Author: Máirtín Mac Aodha
Publisher: Routledge
ISBN: 1317106180
Category : Law
Languages : en
Pages : 360
Book Description
Legal lexicography or jurilexicography is the most neglected aspect of the discipline of jurilinguistics, despite its great relevance for translators, academics and comparative lawyers. This volume seeks to bridge this gap in legal literature by bringing together contributions from ten jurisdictions from leading experts in the field. The work addresses aspects of legal lexicography, both monolingual and bilingual, in its various manifestations in both civilian and common law systems. It thus compares epistemic approaches in a subject that is inextricably bound up with specific legal systems and specific languages. Topics covered include the history of French legal lexicography, ordinary language as defined by the courts, the use of law dictionaries by the judiciary, legal lexicography and translation, and a proposed multilingual dictionary for the EU citizen. While the majority of contributions are in English, the volume includes three written in French. The collection will be a valuable resource for both scholars and practitioners engaging with language in the mechanism of the law.
Publisher: Routledge
ISBN: 1317106180
Category : Law
Languages : en
Pages : 360
Book Description
Legal lexicography or jurilexicography is the most neglected aspect of the discipline of jurilinguistics, despite its great relevance for translators, academics and comparative lawyers. This volume seeks to bridge this gap in legal literature by bringing together contributions from ten jurisdictions from leading experts in the field. The work addresses aspects of legal lexicography, both monolingual and bilingual, in its various manifestations in both civilian and common law systems. It thus compares epistemic approaches in a subject that is inextricably bound up with specific legal systems and specific languages. Topics covered include the history of French legal lexicography, ordinary language as defined by the courts, the use of law dictionaries by the judiciary, legal lexicography and translation, and a proposed multilingual dictionary for the EU citizen. While the majority of contributions are in English, the volume includes three written in French. The collection will be a valuable resource for both scholars and practitioners engaging with language in the mechanism of the law.
Elgar Encyclopedia of Comparative Law, Second Edition
Author: J. M. Smits
Publisher: Edward Elgar Publishing
ISBN: 1781006105
Category : Law
Languages : en
Pages : 1025
Book Description
Acclaim for the first edition: ïThis is a very important and immense book. . . The Elgar Encyclopedia of Comparative Law is a treasure-trove of honed knowledge of the laws of many countries. It is a reference book for dipping into, time and time again. It is worth every penny and there is not another as comprehensive in its coverage as ElgarÍs. I highly recommend the Elgar Encyclopedia of Comparative Law to all English chambers. This is a very important book that should be sitting in every university law school library.Í _ Sally Ramage, The Criminal Lawyer Containing newly updated versions of existing entries and adding several important new entries, this second edition of the Elgar Encyclopedia of Comparative Law takes stock of present-day comparative law scholarship. Written by leading authorities in their respective fields, the contributions in this accessible book cover and combine not only questions regarding the methodology of comparative law, but also specific areas of law (such as administrative law and criminal law) and specific topics (such as accident compensation and consideration). In addition, the Encyclopedia contains reports on a selected set of countriesÍ legal systems and, as a whole, presents an overview of the current state of affairs. Providing its readers with a unique point of reference, as well as stimulus for further research, this volume is an indispensable tool for anyone interested in comparative law, especially academics, students and practitioners.
Publisher: Edward Elgar Publishing
ISBN: 1781006105
Category : Law
Languages : en
Pages : 1025
Book Description
Acclaim for the first edition: ïThis is a very important and immense book. . . The Elgar Encyclopedia of Comparative Law is a treasure-trove of honed knowledge of the laws of many countries. It is a reference book for dipping into, time and time again. It is worth every penny and there is not another as comprehensive in its coverage as ElgarÍs. I highly recommend the Elgar Encyclopedia of Comparative Law to all English chambers. This is a very important book that should be sitting in every university law school library.Í _ Sally Ramage, The Criminal Lawyer Containing newly updated versions of existing entries and adding several important new entries, this second edition of the Elgar Encyclopedia of Comparative Law takes stock of present-day comparative law scholarship. Written by leading authorities in their respective fields, the contributions in this accessible book cover and combine not only questions regarding the methodology of comparative law, but also specific areas of law (such as administrative law and criminal law) and specific topics (such as accident compensation and consideration). In addition, the Encyclopedia contains reports on a selected set of countriesÍ legal systems and, as a whole, presents an overview of the current state of affairs. Providing its readers with a unique point of reference, as well as stimulus for further research, this volume is an indispensable tool for anyone interested in comparative law, especially academics, students and practitioners.