From St Jerome to Hypertext PDF Download

Are you looking for read ebook online? Search for your book and save it on your Kindle device, PC, phones or tablets. Download From St Jerome to Hypertext PDF full book. Access full book title From St Jerome to Hypertext by Per Qvale. Download full books in PDF and EPUB format.

From St Jerome to Hypertext

From St Jerome to Hypertext PDF Author: Per Qvale
Publisher: Routledge
ISBN: 1317640535
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 290

Book Description
From St. Jerome to Hypertext is an ambitious attempt to chart the terrain of literary translation - its history, theory and practice. It examines translation from linguistic, extralinguistic and philosophical perspectives and poses a range of important questions, including: the extent to which a linguistically creative original text should be reduced to fit existing norms in translation; whether translators should render the author's voice or the author's vision; how a translator might bridge the gender gap, generation gap, cultural gap, geographical distance, and distance in time; the way in which one translates texts which are themselves multilingual; whether the Bible is a technical book, a primary source, a drama or a revelation; the impact that processes of internationalization, multimedia communication and technological innovations might have on literature in translation. Individual chapters offer detailed treatmemnt of topis such as the relationship between author and translator, wordplay and language games, syntax, cultural biotes, understanding and meaning, and the process of translation.

From St Jerome to Hypertext

From St Jerome to Hypertext PDF Author: Per Qvale
Publisher: Routledge
ISBN: 1317640535
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 290

Book Description
From St. Jerome to Hypertext is an ambitious attempt to chart the terrain of literary translation - its history, theory and practice. It examines translation from linguistic, extralinguistic and philosophical perspectives and poses a range of important questions, including: the extent to which a linguistically creative original text should be reduced to fit existing norms in translation; whether translators should render the author's voice or the author's vision; how a translator might bridge the gender gap, generation gap, cultural gap, geographical distance, and distance in time; the way in which one translates texts which are themselves multilingual; whether the Bible is a technical book, a primary source, a drama or a revelation; the impact that processes of internationalization, multimedia communication and technological innovations might have on literature in translation. Individual chapters offer detailed treatmemnt of topis such as the relationship between author and translator, wordplay and language games, syntax, cultural biotes, understanding and meaning, and the process of translation.

Introducing Translation Studies

Introducing Translation Studies PDF Author: Jeremy Munday
Publisher: Routledge
ISBN: 1135198187
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 396

Book Description
This textbook provides an accessible overview of the key contributions to translation theory. Each chapter explores a new theory and approaches are tested by applying them to texts from a range of languages, with English translations provided.

The Handbook of Intercultural Discourse and Communication

The Handbook of Intercultural Discourse and Communication PDF Author: Christina Bratt Paulston
Publisher: John Wiley & Sons
ISBN: 1118941284
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 562

Book Description
The Handbook of Intercultural Discourse and Communication brings together internationally-renowned scholars from a range of fields to survey the theoretical perspectives and applied work, including example analyses, in this burgeoning area of linguistics. Features contributions from established researchers in sociolinguistics and intercultural discourse Explores the theoretical perspectives underlying work in the field Examines the history of the field, work in cross-cultural communication, and features of discourse Establishes the scope of this interdisciplinary field of study Includes coverage on individual linguistic features, such as indirectness and politeness, as well as sample analyses of IDC exchanges

Two English-Language Translators of Jin Ping Mei

Two English-Language Translators of Jin Ping Mei PDF Author: Shuangjin Xiao
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1040085326
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 239

Book Description
Two English-Language Translators of Jin Ping Mei examines English translations of the Ming novel Jin Ping Mei by translators from different historical periods within the Anglophone world. Drawing upon theoretical insights from translation studies, literary criticism, and cultural studies, the book explores the treatment of salient features of the novel in translation, including cultural representation, narratological elements, gender-specific motifs, and (homo)sexual themes. Through literary re-imagining and artistic re-creation, Egerton transforms a complex and sprawling narrative into a popular modern middlebrow novel, making it readily accessible within Western genres. Roy’s interlinear and annotated translation transcends the mere retelling of a vivid story for its unwavering emphasis on every single detail of the original, becoming a portal to the Ming past. It stands as a testament to the significance of translation as a medium for understanding the legacy of the late Ming and the socio-cultural dynamics shaping that period in Chinese history. This book will be a useful reference for scholars and research students within the fields of literary translation studies and translated Chinese literature, particularly Ming- Qing fiction. The book will also appeal to students and researchers studying Jin Ping Mei’s translation and reception in the West.

Between the Lines:Yang Lian's Poetry through Translation

Between the Lines:Yang Lian's Poetry through Translation PDF Author: Cosima Bruno
Publisher: BRILL
ISBN: 9004229639
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 190

Book Description
In Between the Lines Cosima Bruno illustrates how the study of translation can enhance our experience of reading poetry. By inquiring into the mutual dependence of the source text and its translation, the study offers both theoretical insights and methodological tools that bring in-depth stylistic analysis to bear on the translations as against the originals. Through such a process of discovery, Cosima Bruno elaborates a textual exegesis of the work by Yang Lian, one of the most translated, and critically acclaimed contemporary Chinese poets. This book thus reconciles the theory-practice divide in translation studies, as well as helps to dismantle the lingering Eurocentrism still present in the discipline.

The Routledge Handbook of Stylistics

The Routledge Handbook of Stylistics PDF Author: Michael Burke
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1000828964
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 636

Book Description
Encompasses a wide range of approaches from classical rhetoric to cognitive neuroscience Comprises 33 chapters, each providing an introduction to the subject, an overview of its history, an instructive example of how to conduct a stylistic analysis, a section with recommendations for practice and a discussion of possible future developments in the area for readers to follow up on Includes four newly commissioned chapters in the emerging fields of cognitive grammar, forensic linguistics, the stylistics of children’s literature and a corpus stylistic study of mental health issues

Handbook of Translation Studies

Handbook of Translation Studies PDF Author: Yves Gambier
Publisher: John Benjamins Publishing
ISBN: 9027273065
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 234

Book Description
As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new Handbook of Translation Studies is most welcome. It joins the other signs of maturation such as Summer Schools, the development of academic curricula, historical surveys, journals, book series, textbooks, terminologies, bibliographies and encyclopedias. The HTS aims at disseminating knowledge about translation and interpreting and providing easy access to a large range of topics, traditions, and methods to a relatively broad audience: not only students who often adamantly prefer such user-friendliness, researchers and lecturers in Translation Studies, Translation & Interpreting professionals; but also scholars and experts from other disciplines (among which linguistics, sociology, history, psychology). In addition the HTS addresses any of those with a professional or personal interest in the problems of translation, interpreting, localization, editing, etc., such as communication specialists, journalists, literary critics, editors, public servants, business managers, (intercultural) organization specialists, media specialists, marketing professionals. Moreover, The HTS offers added value. First of all, it is the first Handbook with this scope in Translation Studies that has both a print edition and an online version. The advantages of an online version are obvious: it is more flexible and accessible, and in addition, the entries can be regularly revised and updated. The Handbook is variously searchable: by article, by author, by subject. A second benefit is the interconnection with the selection and organization principles of the online Translation Studies Bibliography (TSB). The taxonomy of the TSB has been partly applied to the selection of entries for the HTS. Moreover, many items in the reference lists are hyperlinked to the TSB, where the user can find an abstract of a publication. All articles (between 500 and 6,000 words) are written by specialists in the different subfields and are peer-reviewed. Last but not least, the usability, accessibility and flexibility of the HTS depend on the commitment of people who agree that Translation Studies does matter. All users are therefore invited to share their feedback. Any questions, remarks and suggestions for improvement can be sent to the editorial team at [email protected].

The Translator

The Translator PDF Author:
Publisher:
ISBN:
Category : Intercultural communication
Languages : en
Pages : 414

Book Description


The Conference of the Tongues

The Conference of the Tongues PDF Author: Theo Hermans
Publisher: Routledge
ISBN: 1317640217
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 192

Book Description
The Conference of the Tongues offers a series of startling reflections on fundamental questions of translation. It throws new light on familiar problems and opens up some radically different avenues of thought. It engages with value conflicts in translation and the social accountability of translators, and turns the old issue of equivalence inside out. Drawing on a wealth of contemporary and historical examples, the book teases out the translator's subject-position in translations, makes notions of intertextuality and irony serviceable for translation studies, tries to think translation without transformation, and uses a controversial sociological model to cast a cold eye on the entire world of translating. This is a highly interdisciplinary study that remains aware of the importance of theoretical paradigms as it brings concepts from international law, social systems theory and even theology to bear on translation. Self-reference is a recurrent theme. The book invites us to read translations for what they can tell us about translating and about translators' own perceptions of their role. The argument throughout is for more self-reflexive translation studies.

Stylistic Approaches to Translation

Stylistic Approaches to Translation PDF Author: Jean Boase-Beier
Publisher: Routledge
ISBN: 1317639219
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 285

Book Description
The concept of style is central to our understanding and construction of texts. But how do translators take style into account in reading the source text and in creating a target text? This book attempts to bring some coherence to a highly interdisciplinary area of translation studies, situating different views and approaches to style within general trends in linguistics and literary criticism and assessing their place in translation studies itself. Some of the issues addressed are the link between style and meaning, the interpretation of stylistic clues in the text, the difference between literary and non-literary texts, and more practical questions about the recreation of stylistic effects. These various trends, approaches and issues are brought together in a consideration of the most recent cognitive views of style, which see it as essentially a reflection of mind. Underlying the book is the notion that knowledge of theory can affect the way we translate. Far from being prescriptive, theories which describe what we know in a general sense can become part of what an individual translator knows, thus opening the way for greater awareness and also greater creativity in the act of translation. Throughout the discussion, the book considers how insights into the nature and importance of style might affect the actual translation of literary and non-literary texts.