A Handbook of Chinese Cultural Terms PDF Download

Are you looking for read ebook online? Search for your book and save it on your Kindle device, PC, phones or tablets. Download A Handbook of Chinese Cultural Terms PDF full book. Access full book title A Handbook of Chinese Cultural Terms by Dr. Wanlong, Mrs. Aiqin, Dr. Weightman. Download full books in PDF and EPUB format.

A Handbook of Chinese Cultural Terms

A Handbook of Chinese Cultural Terms PDF Author: Dr. Wanlong, Mrs. Aiqin, Dr. Weightman
Publisher: Trafford Publishing
ISBN: 1466920068
Category : Education
Languages : en
Pages : 304

Book Description
This handbook is specially designed to meet the needs of both Chinese and English readers, researchers, and translators who are interested in Chinese culture. The Chinese cultural terms included in this book cover almost all the aspects of Chinese culture, literary, artistic, religious, philosophical, folkloric, classical, vernacular and so on. As many of them have not their English equivalents, the authors have tried to find the corresponding English terms for them as much as possible so that they can be conductive to the readers’ grasp of the Chinese cultural terms and phrases when they read or translate a Chinese book about Chinese culture. This book is indispensible and very useful to sinologists, Chinese-English translators and tour guides.

A Handbook of Chinese Cultural Terms

A Handbook of Chinese Cultural Terms PDF Author: Dr. Wanlong, Mrs. Aiqin, Dr. Weightman
Publisher: Trafford Publishing
ISBN: 1466920068
Category : Education
Languages : en
Pages : 304

Book Description
This handbook is specially designed to meet the needs of both Chinese and English readers, researchers, and translators who are interested in Chinese culture. The Chinese cultural terms included in this book cover almost all the aspects of Chinese culture, literary, artistic, religious, philosophical, folkloric, classical, vernacular and so on. As many of them have not their English equivalents, the authors have tried to find the corresponding English terms for them as much as possible so that they can be conductive to the readers’ grasp of the Chinese cultural terms and phrases when they read or translate a Chinese book about Chinese culture. This book is indispensible and very useful to sinologists, Chinese-English translators and tour guides.

A CRITIQUE OF TRANSLATION THEORIES IN CHINESE TRADITION

A CRITIQUE OF TRANSLATION THEORIES IN CHINESE TRADITION PDF Author: HONGYIN WANG
Publisher: American Academic Press
ISBN: 1631819143
Category : Philosophy
Languages : en
Pages : 324

Book Description
A Critique of Translation Theories in Chinese Tradition: From Dao’an to Fu Lei represents an attempt to review traditional Chinese translation theories, covering an intellectual history of about 2,000 years from Eastern Han Dynasty (25-220) in dynastic China up to contemporary China. Following an approach informed by the Western history of philosophy, this two-volume work makes detailed analysis and modern interpretation of ten major theories or theoretical argumentations, from the theory of Dao’an, an early Buddhist sutra translator and theorist, to that of Fu Lei, a contemporary Chinese translator of French literature. Throughout the critique in Volume One, a three-dimensional methodology is adopted in different theoretical contexts, that is, historical evaluation, theoretical explanation, and creative modern transformation of each theory, with regard to its basic propositions, concepts, and categories, from its classical form into a modern form. Presented in Volume Two is what the author has got in his exploration, by drawing on the traditional Chinese culture resources, into the modern Chinese translation theory now still in the making.

A Newspaper for China?

A Newspaper for China? PDF Author: Barbara Mittler
Publisher: BRILL
ISBN: 1684173884
Category : History
Languages : en
Pages : 533

Book Description
In 1872 in the treaty port of Shanghai, British merchant Ernest Major founded one of the longest-lived and most successful of modern Chinese-language newspapers, the Shenbao. His publication quickly became a leading newspaper in China and won praise as a "department store of news," a "forum for intellectual discussion and moral challenge," and an "independent mouthpiece of the public voice." Located in the International Settlement of Shanghai, it was free of government regulation. Paradoxically, in a country where the government monopolized the public sphere, it became one of the world's most independent newspapers. As a private venture, the Shenbao was free of the ideologies that constrained missionary papers published in China during the nineteenth century. But it also lacked the subsidies that allowed these papers to survive without a large readership. As a purely commercial venture, the foreign-managed Shenbao depended on the acceptance of educated Chinese, who would write for it, read it, and buy it. This book sets out to analyze how the managers of the Shenbao made their alien product acceptable to Chinese readers and how foreign-style newspapers became alternative modes of communication acknowledged as a powerful part of the Chinese public sphere within a few years. In short, it describes how the foreign Shenbao became a "newspaper for China."

Kingdom of Characters (Pulitzer Prize Finalist)

Kingdom of Characters (Pulitzer Prize Finalist) PDF Author: Jing Tsu
Publisher: Penguin
ISBN: 0735214743
Category : History
Languages : en
Pages : 337

Book Description
PULITZER PRIZE FINALIST A New York Times Notable Book of 2022 What does it take to reinvent a language? After a meteoric rise, China today is one of the world’s most powerful nations. Just a century ago, it was a crumbling empire with literacy reserved for the elite few, as the world underwent a massive technological transformation that threatened to leave them behind. In Kingdom of Characters, Jing Tsu argues that China’s most daunting challenge was a linguistic one: the century-long fight to make the formidable Chinese language accessible to the modern world of global trade and digital technology. Kingdom of Characters follows the bold innovators who reinvented the Chinese language, among them an exiled reformer who risked a death sentence to advocate for Mandarin as a national language, a Chinese-Muslim poet who laid the groundwork for Chairman Mao's phonetic writing system, and a computer engineer who devised input codes for Chinese characters on the lid of a teacup from the floor of a jail cell. Without their advances, China might never have become the dominating force we know today. With larger-than-life characters and an unexpected perspective on the major events of China’s tumultuous twentieth century, Tsu reveals how language is both a technology to be perfected and a subtle, yet potent, power to be exercised and expanded.

Dandyism and Transcultural Modernity

Dandyism and Transcultural Modernity PDF Author: Hsiao-yen Peng
Publisher: Routledge
ISBN: 1136941746
Category : History
Languages : en
Pages : 319

Book Description
This book views the Neo-Sensation mode of writing as a traveling genre, or style, that originated in France, moved on to Japan, and then to China. The author contends that modernity is possible only on "the transcultural site"—transcultural in the sense of breaking the divide between past and present, elite and popular, national and regional, male and female, literary and non-literary, inside and outside. To illustrate the concept of transcultural modernity, three icons are highlighted on the transcultural site: the dandy, the flaneur, and the translator. Mere flaneurs and flaneurses simply float with the tide of heterogeneous information on the transcultural site, whereas the dandy/flaneur and the cultural translator, propellers of modernity, manage to bring about transformative creation. Their performance marks the essence of transcultural modernity: the self-consciousness of working on the threshold, always testing the limits of boundaries and tempted to go beyond them. To develop the concept of dandyism—the quintessence of transcultural modernity—the Neo-Sensation gender triad formed by the dandy, the modern girl, and the modern boy is laid out. Writers discussed include Liu Na’ou, a Shanghai dandy par excellence from Taiwan, Paul Morand, who looked upon Coco Chanel the female dandy as his perfect other self, and Yokomitsu Riichi, who developed the theory of Neo-Sensation from Kant’s the-thing-in-itself.

Wolf Warrior Diplomacy and China’s Ministry of Foreign Affairs

Wolf Warrior Diplomacy and China’s Ministry of Foreign Affairs PDF Author: Yaoyao Dai
Publisher: Rowman & Littlefield
ISBN: 1666914061
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 161

Book Description
Wolf Warrior Diplomacy and China’s Ministry of Foreign Affairs: From Policy to Podium traces the evolution of Chinese foreign policy from Mao Zedong to Xi Jinping, examining the domestic and international role that aggression plays in the diplomacy of the Chinese Communist Party. Yaoyao Dai and Lu Wei Rose Luqiu demonstrate that China’s diplomacy has constantly evolved with the changing domestic environment and global power balance and that, at the behest of Xi Jinping, “Wolf Warrior” diplomats in China’s Ministry of Foreign Affairs have embraced a more confident and proactive role in foreign policy. Combining advanced computational methods with analysis of press conferences, public speeches, and government statements, this book offers a comprehensive evaluation of continuity and change in the diplomatic language of the Chinese Communist Party and media reactions to Chinese diplomacy in the Global South. This book will be of particular interest to scholars of communication, rhetoric, political science, and international relations.

Loanwords in the Chinese Language

Loanwords in the Chinese Language PDF Author: Shi Youwei
Publisher: Routledge
ISBN: 1000293513
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 268

Book Description
A loanword, or wailaici, is a word with similar meaning and phonetic form to a word from a foreign language that has been naturalized in the recipient language. From ancient times, cultural exchanges between China and other countries has brought and integrated a myriad of loanwords to the Chinese language. Approaching the topic from a diachronic perspective, this volume is the first book-length work to chart the developmental trajectory, features, functions, and categories of loanwords into Chinese. Beginning with a general introduction to the Chinese loanword system, the author delves deeper to explore trends and standardization in Chinese loanword studies and the research landscape of contemporary loanword studies more generally. Combining theoretical reflections with real-life examples of Chinese loanwords, the author discusses not only long-established examples from the dictionary but also a great number of significant loanwords adopted in the 21st century. The author shows how the complexity of the Chinese loanword system is intertwined with the intricacies of the Chinese character system. This title will be an essential reference for students, scholars, and general readers who are interested in Chinese loanwords, linguistics, and language and culture.

The China Weekly Review

The China Weekly Review PDF Author:
Publisher:
ISBN:
Category : China
Languages : en
Pages : 520

Book Description


Millard's Review of the Far East

Millard's Review of the Far East PDF Author:
Publisher:
ISBN:
Category : China
Languages : en
Pages : 640

Book Description
Vol. 34 includes "Special tariff conference issue" Nov. 6, 1925.

A Century of Chinese Literature in Translation (1919–2019)

A Century of Chinese Literature in Translation (1919–2019) PDF Author: Leah Gerber
Publisher: Routledge
ISBN: 1000178471
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 192

Book Description
This book delves into the Chinese literary translation landscape over the last century, spanning critical historical periods such as the Cultural Revolution in the greater China region. Contributors from all around the world approach this theme from various angles, providing an overview of translation phenomena at key historical moments, identifying the trends of translation and publication, uncovering the translation history of important works, elucidating the relationship between translators and other agents, articulating the interaction between texts and readers and disclosing the nature of literary migration from Chinese into English. This volume aims at benefiting both academics of translation studies from a dominantly Anglophone culture and researchers in the greater China region. Chinese scholars of translation studies will not only be able to cite this as a reference book, but will be able to discover contrasts, confluence and communication between academics across the globe, which will stimulate, inspire and transform discussions in this field.