Author: Baron Byron
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 854
Book Description
The Works
Works
Author: George Gordon Byron Baron Byron
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 386
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 386
Book Description
Byron's Works
Author: Salzwasser-Verlag Gmbh
Publisher: BoD – Books on Demand
ISBN: 3846028762
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 850
Book Description
Reprint of the original, first published in 1837.
Publisher: BoD – Books on Demand
ISBN: 3846028762
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 850
Book Description
Reprint of the original, first published in 1837.
The Works of Lord Byron
Author: George Gordon Byron Baron Byron
Publisher:
ISBN:
Category : Poets, English
Languages : en
Pages : 390
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category : Poets, English
Languages : en
Pages : 390
Book Description
The Works
Author: George Gordon Byron Baron Byron
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 480
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 480
Book Description
Multilingual Subjects
Author: Daniel DeWispelare
Publisher: University of Pennsylvania Press
ISBN: 0812293991
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 345
Book Description
In the eighteenth century, the British Empire pursued its commercial ambitions across the globe, greatly expanding its colonial presence and, with it, the reach of the English language. During this era, a standard form of English was taught in the British provinces just as it was increasingly exported from the British Isles to colonial outposts in North America, the Caribbean, South Asia, Oceania, and West Africa. Under these conditions, a monolingual politics of Standard English came to obscure other forms of multilingual and dialect writing, forms of writing that were made to appear as inferior, provincial, or foreign oddities. Daniel DeWispelare's Multilingual Subjects at once documents how different varieties of English became sidelined as "dialects" and asserts the importance of both multilingualism and dialect writing to eighteenth-century anglophone culture. By looking at the lives of a variety of multilingual and nonstandard speakers and writers who have rarely been discussed together—individuals ranging from slaves and indentured servants to translators, rural dialect speakers, and others—DeWispelare suggests that these language practices were tremendously valuable to the development of anglophone literary aesthetics even as Standard English became dominant throughout the ever-expanding English-speaking world. Offering a prehistory of globalization, especially in relation to language practices and politics, Multilingual Subjects foregrounds the linguistic multiplicities of the past and examines the way these have been circumscribed through standardized forms of literacy. In the process, DeWispelare seeks to make sense of a present in which linguistic normativity plays an important role in determining both what forms of writing are aesthetically valued and what types of speakers and writers are viewed as full-fledged bearers of political rights.
Publisher: University of Pennsylvania Press
ISBN: 0812293991
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 345
Book Description
In the eighteenth century, the British Empire pursued its commercial ambitions across the globe, greatly expanding its colonial presence and, with it, the reach of the English language. During this era, a standard form of English was taught in the British provinces just as it was increasingly exported from the British Isles to colonial outposts in North America, the Caribbean, South Asia, Oceania, and West Africa. Under these conditions, a monolingual politics of Standard English came to obscure other forms of multilingual and dialect writing, forms of writing that were made to appear as inferior, provincial, or foreign oddities. Daniel DeWispelare's Multilingual Subjects at once documents how different varieties of English became sidelined as "dialects" and asserts the importance of both multilingualism and dialect writing to eighteenth-century anglophone culture. By looking at the lives of a variety of multilingual and nonstandard speakers and writers who have rarely been discussed together—individuals ranging from slaves and indentured servants to translators, rural dialect speakers, and others—DeWispelare suggests that these language practices were tremendously valuable to the development of anglophone literary aesthetics even as Standard English became dominant throughout the ever-expanding English-speaking world. Offering a prehistory of globalization, especially in relation to language practices and politics, Multilingual Subjects foregrounds the linguistic multiplicities of the past and examines the way these have been circumscribed through standardized forms of literacy. In the process, DeWispelare seeks to make sense of a present in which linguistic normativity plays an important role in determining both what forms of writing are aesthetically valued and what types of speakers and writers are viewed as full-fledged bearers of political rights.
What is Translation History?
Author: Andrea Rizzi
Publisher: Springer
ISBN: 303020099X
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 146
Book Description
This book presents a dynamic history of the ways in which translators are trusted and distrusted. Working from this premise, the authors develop an approach to translation that speaks to historians of literature, language, culture, society, science, translation and interpreting. By examining theories of trust from sociological, philosophical, and historical studies, and with reference to interdisciplinarity, the authors outline a methodology for approaching translation history and intercultural mediation from three discrete, concurrent perspectives on trust and translation: the interpersonal, the institutional and the regime-enacted. This book will be of particular interest to students and scholars of translation studies, as well as historians working on mediation and cultural transfer.
Publisher: Springer
ISBN: 303020099X
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 146
Book Description
This book presents a dynamic history of the ways in which translators are trusted and distrusted. Working from this premise, the authors develop an approach to translation that speaks to historians of literature, language, culture, society, science, translation and interpreting. By examining theories of trust from sociological, philosophical, and historical studies, and with reference to interdisciplinarity, the authors outline a methodology for approaching translation history and intercultural mediation from three discrete, concurrent perspectives on trust and translation: the interpersonal, the institutional and the regime-enacted. This book will be of particular interest to students and scholars of translation studies, as well as historians working on mediation and cultural transfer.
Pursuing the Text
Author: John C. Reeves
Publisher: A&C Black
ISBN: 1850755019
Category : Religion
Languages : en
Pages : 447
Book Description
The themes of this volume encompass the lifelong interests of one of the most eminent and learned Jewish scholars of our time: Qumran, Hellenism, Rabbinics and chronography. The contributors, leading scholars in these fields, have produced what is a benchmark of modern scholarship of Judaism in the Graeco-Roman period.
Publisher: A&C Black
ISBN: 1850755019
Category : Religion
Languages : en
Pages : 447
Book Description
The themes of this volume encompass the lifelong interests of one of the most eminent and learned Jewish scholars of our time: Qumran, Hellenism, Rabbinics and chronography. The contributors, leading scholars in these fields, have produced what is a benchmark of modern scholarship of Judaism in the Graeco-Roman period.
Chaucer's Legendary Good Women
Author: Florence Percival
Publisher: Cambridge University Press
ISBN: 0521416558
Category : History
Languages : en
Pages : 354
Book Description
A comprehensive account of Chaucer's Legend of Good Women.
Publisher: Cambridge University Press
ISBN: 0521416558
Category : History
Languages : en
Pages : 354
Book Description
A comprehensive account of Chaucer's Legend of Good Women.
Translation Theory in the Age of Louis XIV
Author: James Albert DeLater
Publisher: Routledge
ISBN: 1317639367
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 328
Book Description
Preeminent in a relatively rare category of separate early modern treatises on translation, the 1683 De optimo genere interpretandi by the polymath cleric Pierre-Daniel Huet (1630-1721) offers a concise introduction to its nature, history, theory, process and practice. Written in the form of a Ciceronian dialogue, On the best kind of translating not only represents Huet's acute and witty defence of the often disparaged literal or word for word model, but also provides illuminating glimpses into the critical and interpretive methods of his age. A guiding premise of this first modern edition and annotated translation of Huet's entire treatise is that, now as then, translation theory and practice are complementaries. Consistent also with this premise is the conscious attempt by DeLater to apply Huet's literal translation model at every stage in the process of producing this annotated translation of his treatise. Among the topics treated in Huet's work are: (1) a definition of translation and its relationship to interpretation; (2) adaptation of translation aims and methods to the subject matter of the original; (3) the translating and glossing of idioms, proverbs, metaphors, puns and ambiguities; (4) translators' priorities, from sense and words to the elusive quality that makes a translation seem an original work; and (5) translation as an independent theoretical discipline. In addition to providing an introduction to Huet's life and works as well as explanatory glosses for his copious sources and various topics in the DOGI, the present work also supplies links between Huet's work and that of current theorists and critics in the field of translation studies.
Publisher: Routledge
ISBN: 1317639367
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 328
Book Description
Preeminent in a relatively rare category of separate early modern treatises on translation, the 1683 De optimo genere interpretandi by the polymath cleric Pierre-Daniel Huet (1630-1721) offers a concise introduction to its nature, history, theory, process and practice. Written in the form of a Ciceronian dialogue, On the best kind of translating not only represents Huet's acute and witty defence of the often disparaged literal or word for word model, but also provides illuminating glimpses into the critical and interpretive methods of his age. A guiding premise of this first modern edition and annotated translation of Huet's entire treatise is that, now as then, translation theory and practice are complementaries. Consistent also with this premise is the conscious attempt by DeLater to apply Huet's literal translation model at every stage in the process of producing this annotated translation of his treatise. Among the topics treated in Huet's work are: (1) a definition of translation and its relationship to interpretation; (2) adaptation of translation aims and methods to the subject matter of the original; (3) the translating and glossing of idioms, proverbs, metaphors, puns and ambiguities; (4) translators' priorities, from sense and words to the elusive quality that makes a translation seem an original work; and (5) translation as an independent theoretical discipline. In addition to providing an introduction to Huet's life and works as well as explanatory glosses for his copious sources and various topics in the DOGI, the present work also supplies links between Huet's work and that of current theorists and critics in the field of translation studies.