Author: José Francisco Ruiz Casanova
Publisher: Ediciones Cátedra
ISBN: 8437638240
Category : Literary Collections
Languages : es
Pages : 624
Book Description
La Historia de la Traducción precisa, para su estudio cabal, un profundo conocimiento de la literatura y la lengua propias como requisito previo. Se necesita conocer bien la literatura de recepción, tener una visión panorámica de la historia y entender los procesos estéticos (y de política estética) en que está implicada una cultura escrita, cuáles son las tendencias, los lenguajes, las direcciones que siguen sus autores, sus lecturas, sus "poéticas". Cada uno de los capítulos de este libro (Edad Media, Siglos de Oro, siglo XVIII, siglo XIX y siglos XX-XXI) comprende el estudio por épocas, estéticas literarias o autores, pues a pesar de la correspondencia que pudiera establecerse, son varios los movimientos literarios, las estéticas y las ideas lingüísticas que conviven en un siglo y aun en una generación.
Ensayo de una historia de la traducción en España
Author: José Francisco Ruiz Casanova
Publisher: Ediciones Cátedra
ISBN: 8437638240
Category : Literary Collections
Languages : es
Pages : 624
Book Description
La Historia de la Traducción precisa, para su estudio cabal, un profundo conocimiento de la literatura y la lengua propias como requisito previo. Se necesita conocer bien la literatura de recepción, tener una visión panorámica de la historia y entender los procesos estéticos (y de política estética) en que está implicada una cultura escrita, cuáles son las tendencias, los lenguajes, las direcciones que siguen sus autores, sus lecturas, sus "poéticas". Cada uno de los capítulos de este libro (Edad Media, Siglos de Oro, siglo XVIII, siglo XIX y siglos XX-XXI) comprende el estudio por épocas, estéticas literarias o autores, pues a pesar de la correspondencia que pudiera establecerse, son varios los movimientos literarios, las estéticas y las ideas lingüísticas que conviven en un siglo y aun en una generación.
Publisher: Ediciones Cátedra
ISBN: 8437638240
Category : Literary Collections
Languages : es
Pages : 624
Book Description
La Historia de la Traducción precisa, para su estudio cabal, un profundo conocimiento de la literatura y la lengua propias como requisito previo. Se necesita conocer bien la literatura de recepción, tener una visión panorámica de la historia y entender los procesos estéticos (y de política estética) en que está implicada una cultura escrita, cuáles son las tendencias, los lenguajes, las direcciones que siguen sus autores, sus lecturas, sus "poéticas". Cada uno de los capítulos de este libro (Edad Media, Siglos de Oro, siglo XVIII, siglo XIX y siglos XX-XXI) comprende el estudio por épocas, estéticas literarias o autores, pues a pesar de la correspondencia que pudiera establecerse, son varios los movimientos literarios, las estéticas y las ideas lingüísticas que conviven en un siglo y aun en una generación.
Ensayo de una bibliotheca de traductores españoles
Author: D. Juan Antonio Pellicer y Saforcada
Publisher: BoD – Books on Demand
ISBN: 3368115553
Category : Fiction
Languages : es
Pages : 402
Book Description
Reimpresión del original, primera publicación en 1778.
Publisher: BoD – Books on Demand
ISBN: 3368115553
Category : Fiction
Languages : es
Pages : 402
Book Description
Reimpresión del original, primera publicación en 1778.
The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies
Author: Roberto Valdeón
Publisher: Routledge
ISBN: 1315520117
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 607
Book Description
Written by leading experts in the area, The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies brings together original contributions representing a culmination of the extensive research to-date within the field of Spanish Translation Studies. The Handbook covers a variety of translation related issues, both theoretical and practical, providing an overview of the field and establishing directions for future research. It starts by looking at the history of translation in Spain, the Americas during the colonial period and Latin America, and then moves on to discuss well-established areas of research such as literary translation and audiovisual translation, at which Spanish researchers have excelled. It also provides state-of-the-art information on new topics such as the interface between translation and humour on the one hand, and the translation of comics on the other. This Handbook is an indispensable resource for postgraduate students and researchers of translation studies.
Publisher: Routledge
ISBN: 1315520117
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 607
Book Description
Written by leading experts in the area, The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies brings together original contributions representing a culmination of the extensive research to-date within the field of Spanish Translation Studies. The Handbook covers a variety of translation related issues, both theoretical and practical, providing an overview of the field and establishing directions for future research. It starts by looking at the history of translation in Spain, the Americas during the colonial period and Latin America, and then moves on to discuss well-established areas of research such as literary translation and audiovisual translation, at which Spanish researchers have excelled. It also provides state-of-the-art information on new topics such as the interface between translation and humour on the one hand, and the translation of comics on the other. This Handbook is an indispensable resource for postgraduate students and researchers of translation studies.
Teaching Literature in Translation
Author: Brian James Baer
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1000612929
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 292
Book Description
The teaching of texts in translation has become an increasingly common practice, but so too has the teaching of texts from languages and cultures with which the instructor may have little or no familiarity. The authors in this volume present a variety of pedagogical approaches to promote translation literacy and to address the distinct phenomenology of translated texts. The approaches set forward in this volume address the nature of the translator’s task and how texts travel across linguistic and cultural boundaries in translation, including how they are packaged for new audiences, with the aim of fostering critical reading practices that focus on translations as translations. The organizing principle of the book is the specific pedagogical contexts in which translated texts are being used, such as courses on a single work, survey courses on a single national literature or a single author, and courses on world literature. Examples are provided from the widest possible variety of world languages and literary traditions, as well as modes of writing (prose, poetry, drama, film, and religious and historical texts) with the aim that many of the pedagogical approaches and strategies can be easily adapted for use with other works and traditions. An introductory section by the editors, Brian James Baer and Michelle Woods, sets the theoretical stage for the volume. Written and edited by authorities in the field of literature and translation, this book is an essential manual for all instructors and lecturers in world and comparative literature and literary translation.
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1000612929
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 292
Book Description
The teaching of texts in translation has become an increasingly common practice, but so too has the teaching of texts from languages and cultures with which the instructor may have little or no familiarity. The authors in this volume present a variety of pedagogical approaches to promote translation literacy and to address the distinct phenomenology of translated texts. The approaches set forward in this volume address the nature of the translator’s task and how texts travel across linguistic and cultural boundaries in translation, including how they are packaged for new audiences, with the aim of fostering critical reading practices that focus on translations as translations. The organizing principle of the book is the specific pedagogical contexts in which translated texts are being used, such as courses on a single work, survey courses on a single national literature or a single author, and courses on world literature. Examples are provided from the widest possible variety of world languages and literary traditions, as well as modes of writing (prose, poetry, drama, film, and religious and historical texts) with the aim that many of the pedagogical approaches and strategies can be easily adapted for use with other works and traditions. An introductory section by the editors, Brian James Baer and Michelle Woods, sets the theoretical stage for the volume. Written and edited by authorities in the field of literature and translation, this book is an essential manual for all instructors and lecturers in world and comparative literature and literary translation.
Traducción, traducciones, traductores
Author: Julio-César Santoyo
Publisher:
ISBN:
Category : Spanish language
Languages : es
Pages : 160
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category : Spanish language
Languages : es
Pages : 160
Book Description
Traductores y traducciones de literatura y ensayo (1835-1919)
Author: Juan Jesús Zaro
Publisher: Juan Jesús Zaro Vera
ISBN: 849836258X
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : es
Pages : 421
Book Description
1. La creación de un archivo digitalizado de traducciones. JUAN JESÚS ZARO . 2. Edición electrónica y traducción. NIEVES JIMÉNEZ CARRA . 3. Políticas de traducción en la España del siglo XIX. JUAN CRESPO HIDALGO . 4. Recepción de ?Werther? en España. MERCEDES MARTÍN CINTO . 5. ?Waverley? ve la luz en España. Consideraciones sobre la traducción publicada por Oliva. JOSÉ ENRIQUE GARCÍA GONZÁLEZ . 6. La clave mexicana y la mediación francesa en las primeras traducciones al español (1860-1915) de ?La feria de las vanidades? de William Makepeace Thackeray. MARCOS RODRÍGUEZ ESPINOSA . 7. La traducción de ?Hamlet, príncipe de Dinamarca? de Guillermo Macpherson. LAURA CAMPILLO ARNÁIZ . 8. Sobre las aportaciones de la edición traductológica de las retraducciones de ?El origen de las especies? al estudio de la recepción de Charles Darwin en España: el texto de Enríque Godínez (1877). CARMEN ACUÑA PARTAL . 9. Acerca de la traducción de ?El utilitarismo? de John Stuart Mill: la versión de Antonio Zozaya. MARÍA DEL MAR VERDEJO SEGURA . 10. Siro García del Mazo, traductor ±en vista? de Spencer. Apuntes sobre la recepción y traducción de textos ensayísticos a finales del siglo XIX. JUAN RAMÍREZ ARLANDI . 11. ?Los hermanos Zemganno? de Emilia Pardo Bazán: la traducción como manifiesto literario. DAVID MARÍN HERNÁNDEZ . 12. ?Silas Marner? de George Eliot en versión de Isabel Oyarzábal de Palencia. GRACIA NAVAS QUINTANA .
Publisher: Juan Jesús Zaro Vera
ISBN: 849836258X
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : es
Pages : 421
Book Description
1. La creación de un archivo digitalizado de traducciones. JUAN JESÚS ZARO . 2. Edición electrónica y traducción. NIEVES JIMÉNEZ CARRA . 3. Políticas de traducción en la España del siglo XIX. JUAN CRESPO HIDALGO . 4. Recepción de ?Werther? en España. MERCEDES MARTÍN CINTO . 5. ?Waverley? ve la luz en España. Consideraciones sobre la traducción publicada por Oliva. JOSÉ ENRIQUE GARCÍA GONZÁLEZ . 6. La clave mexicana y la mediación francesa en las primeras traducciones al español (1860-1915) de ?La feria de las vanidades? de William Makepeace Thackeray. MARCOS RODRÍGUEZ ESPINOSA . 7. La traducción de ?Hamlet, príncipe de Dinamarca? de Guillermo Macpherson. LAURA CAMPILLO ARNÁIZ . 8. Sobre las aportaciones de la edición traductológica de las retraducciones de ?El origen de las especies? al estudio de la recepción de Charles Darwin en España: el texto de Enríque Godínez (1877). CARMEN ACUÑA PARTAL . 9. Acerca de la traducción de ?El utilitarismo? de John Stuart Mill: la versión de Antonio Zozaya. MARÍA DEL MAR VERDEJO SEGURA . 10. Siro García del Mazo, traductor ±en vista? de Spencer. Apuntes sobre la recepción y traducción de textos ensayísticos a finales del siglo XIX. JUAN RAMÍREZ ARLANDI . 11. ?Los hermanos Zemganno? de Emilia Pardo Bazán: la traducción como manifiesto literario. DAVID MARÍN HERNÁNDEZ . 12. ?Silas Marner? de George Eliot en versión de Isabel Oyarzábal de Palencia. GRACIA NAVAS QUINTANA .
Traducción y poesía en España, 1918-1936
Literary Translation in Periodicals
Author: Laura Fólica
Publisher: John Benjamins Publishing Company
ISBN: 9027260591
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 411
Book Description
While translation history, literary translation, and periodical publications have been extensively analyzed within the fields of Translation Studies, Comparative Literature, and Communication Sciences, the relationship between these three topics remains underexplored. Literary Translation in Periodicals argues that there is a pressing need for an analytical focus on translation in periodicals, a collaborative network of researchers, and a transnational and interdisciplinary approach. The book pursues two goals: (1) to highlight the innovative theoretical and methodological issues intrinsic to analyzing literary translation in periodical publications on a small and large scale, and (2) to contribute to a developing field by providing several case studies on translation in periodicals over a wide range of areas and periods (Europe, Latin America, and Asia in the 19th and 20th centuries) that go beyond the more traditional focus on national and European periodicals and translations. Combining qualitative and quantitative methods of analysis, as well as hermeneutical and sociological approaches, this book reviews conceptual and methodological tools and proposes innovative techniques, such as social network analysis, big data, and large-scale analysis, for tracing the history and evolution of literary translation in periodical publications.
Publisher: John Benjamins Publishing Company
ISBN: 9027260591
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 411
Book Description
While translation history, literary translation, and periodical publications have been extensively analyzed within the fields of Translation Studies, Comparative Literature, and Communication Sciences, the relationship between these three topics remains underexplored. Literary Translation in Periodicals argues that there is a pressing need for an analytical focus on translation in periodicals, a collaborative network of researchers, and a transnational and interdisciplinary approach. The book pursues two goals: (1) to highlight the innovative theoretical and methodological issues intrinsic to analyzing literary translation in periodical publications on a small and large scale, and (2) to contribute to a developing field by providing several case studies on translation in periodicals over a wide range of areas and periods (Europe, Latin America, and Asia in the 19th and 20th centuries) that go beyond the more traditional focus on national and European periodicals and translations. Combining qualitative and quantitative methods of analysis, as well as hermeneutical and sociological approaches, this book reviews conceptual and methodological tools and proposes innovative techniques, such as social network analysis, big data, and large-scale analysis, for tracing the history and evolution of literary translation in periodical publications.
Ensayo de una bibliotheca de traductores espanoles donde se da noticia de las traducciones que hay en castellano de la sagrada escritura, santos Padres, Filosofos ... ; y de otros autores (etc.) Preceden varias noticias literarias para las vidas de otros escritores espanoles
Author: Juan Antonio Pellicer y Saforcada
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : es
Pages : 426
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : es
Pages : 426
Book Description
Ensayo de una bibliotheca de traductores españoles, 2
Author: Juan Antonio Pellicer y Saforcada
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : es
Pages : 190
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : es
Pages : 190
Book Description