Author: Luis D'Antin Van Rooten
Publisher: HarperCollins UK
ISBN: 0007324693
Category : Biography & Autobiography
Languages : en
Pages : 84
Book Description
The rhymes of your childhood - and your children's childhood - sound even better (and much funnier) in the accents of Moliere and Sarkozy. Once you get the point of these delectable j'aime se from the works of Mere L'Oie, you will find yourself reading them aloud to anyone who will listen.
Mots D'Heures
Author: Luis D'Antin Van Rooten
Publisher: HarperCollins UK
ISBN: 0007324693
Category : Biography & Autobiography
Languages : en
Pages : 84
Book Description
The rhymes of your childhood - and your children's childhood - sound even better (and much funnier) in the accents of Moliere and Sarkozy. Once you get the point of these delectable j'aime se from the works of Mere L'Oie, you will find yourself reading them aloud to anyone who will listen.
Publisher: HarperCollins UK
ISBN: 0007324693
Category : Biography & Autobiography
Languages : en
Pages : 84
Book Description
The rhymes of your childhood - and your children's childhood - sound even better (and much funnier) in the accents of Moliere and Sarkozy. Once you get the point of these delectable j'aime se from the works of Mere L'Oie, you will find yourself reading them aloud to anyone who will listen.
Les representations théâtrales au temps de Molière
A Complete Catalogue of Books
The Heart of Oak Books: Rhymes, jingles, and fables
Author: Charles Eliot Norton
Publisher:
ISBN:
Category : Readers
Languages : en
Pages : 138
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category : Readers
Languages : en
Pages : 138
Book Description
Educational Times
The Saturday Review of Politics, Literature, Science and Art
The Athenaeum
Through Other Eyes
Author: Sophie Alatorre
Publisher: Cambridge Scholars Publishing
ISBN: 1443811645
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 192
Book Description
The present volume represents the results of ideas put forward by specialists of literature, linguistics and translation studies at the Institution of Translation in Europe conference held at the University of Provence in June/July 2006. Its aim is to investigate how English-language literary works have been translated, with the focus primarily on French, and how they have been disseminated in Europe throughout a period going as far back as the Renaissance. Exactly how were translations carried out and with whose support? Which official institutions were involved? What were the translators’ intentions? How ‘faithful’ were translations with regard to source texts? What kind of linguistic and literary difficulties were involved in the translations? These are just some of the questions that the present volume aims to answer. It attempts to give an overview which covers a variety of aspects on the complex task of making suitable translations available to the European public. The result, however, is that translations have often been portrayed in quite a different light to the original…
Publisher: Cambridge Scholars Publishing
ISBN: 1443811645
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 192
Book Description
The present volume represents the results of ideas put forward by specialists of literature, linguistics and translation studies at the Institution of Translation in Europe conference held at the University of Provence in June/July 2006. Its aim is to investigate how English-language literary works have been translated, with the focus primarily on French, and how they have been disseminated in Europe throughout a period going as far back as the Renaissance. Exactly how were translations carried out and with whose support? Which official institutions were involved? What were the translators’ intentions? How ‘faithful’ were translations with regard to source texts? What kind of linguistic and literary difficulties were involved in the translations? These are just some of the questions that the present volume aims to answer. It attempts to give an overview which covers a variety of aspects on the complex task of making suitable translations available to the European public. The result, however, is that translations have often been portrayed in quite a different light to the original…