Élaboration d'un outil numérique d'aide à l'anamnèse pour les patients allophones et expérimentation dans le service des urgences pédiatriques de l'Hôpital Femme-Mère-Enfant PDF Download

Are you looking for read ebook online? Search for your book and save it on your Kindle device, PC, phones or tablets. Download Élaboration d'un outil numérique d'aide à l'anamnèse pour les patients allophones et expérimentation dans le service des urgences pédiatriques de l'Hôpital Femme-Mère-Enfant PDF full book. Access full book title Élaboration d'un outil numérique d'aide à l'anamnèse pour les patients allophones et expérimentation dans le service des urgences pédiatriques de l'Hôpital Femme-Mère-Enfant by Quentin Paulik. Download full books in PDF and EPUB format.

Élaboration d'un outil numérique d'aide à l'anamnèse pour les patients allophones et expérimentation dans le service des urgences pédiatriques de l'Hôpital Femme-Mère-Enfant

Élaboration d'un outil numérique d'aide à l'anamnèse pour les patients allophones et expérimentation dans le service des urgences pédiatriques de l'Hôpital Femme-Mère-Enfant PDF Author: Quentin Paulik
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : fr
Pages : 0

Book Description
22 millions de passages aux urgences en 2019 (et >40 millions de consultations non programmées en médecine générale), dont environ 5 % concernent des patients allophones ou ayant des troubles du langage (sourds, muets, aphasie, dysarthrie...). Un accès aux interprètes professionnels rare, et des outils de traduction peu utilisés (GoogleTrad, Medipicto, Traducmed, Tralelho, Mediglotte...) car trop chronophages. Une barrière de la langue pouvant induire des erreurs médicales parfois graves. Élaboration d'un questionnaire numérique d'aide à l'anamnèse pour les patients allophones en contexte de soins non programmés. Outil sur tablette, rempli en salle d'attente par le patient avec du texte dans sa langue et des pictogrammes pour faciliter la compréhension. Transmission au médecin d'un compterendu du questionnaire, en français. Outil visant à faciliter la communication médecin-patient afin d'améliorer la prise en charge du patient, sans perte de temps pour le médecin. Arborescence médicale de 249 questions, répartie en 2 questionnaires et 12 symptômes principaux. Traduction en 11 langues par des traducteurs d'ISM Corum. 480 pictogrammes réalisés par une designer, testés lors de 9 séances auprès d'associations de migrants/écoles de langues. Expérimentation dans un service d'urgences pédiatriques après accord du comité éthique. Captations vidéo des interactions patient-tablette et médecin-patient lors de la consultation, grâce à la collaboration avec le laboratoire de recherche en linguistique interactionnelle ICAR (ENS, CNRS, Lyon 2). Expérimentation en juin 2021 aux urgences pédiatriques de l'hôpital Femme-Mère-Enfant : 22 patients inclus, 20 films d'utilisation de tablette, 10 films de consultation, 12 entretiens avec les patients, 11 entretiens médecins. Outil utilisable en consultation de soins non programmés, mais problème d'interopérabilité entre l'outil créé et les logiciels métiers pour le transfert du compte-rendu.

Élaboration d'un outil numérique d'aide à l'anamnèse pour les patients allophones et expérimentation dans le service des urgences pédiatriques de l'Hôpital Femme-Mère-Enfant

Élaboration d'un outil numérique d'aide à l'anamnèse pour les patients allophones et expérimentation dans le service des urgences pédiatriques de l'Hôpital Femme-Mère-Enfant PDF Author: Quentin Paulik
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : fr
Pages : 0

Book Description
22 millions de passages aux urgences en 2019 (et >40 millions de consultations non programmées en médecine générale), dont environ 5 % concernent des patients allophones ou ayant des troubles du langage (sourds, muets, aphasie, dysarthrie...). Un accès aux interprètes professionnels rare, et des outils de traduction peu utilisés (GoogleTrad, Medipicto, Traducmed, Tralelho, Mediglotte...) car trop chronophages. Une barrière de la langue pouvant induire des erreurs médicales parfois graves. Élaboration d'un questionnaire numérique d'aide à l'anamnèse pour les patients allophones en contexte de soins non programmés. Outil sur tablette, rempli en salle d'attente par le patient avec du texte dans sa langue et des pictogrammes pour faciliter la compréhension. Transmission au médecin d'un compterendu du questionnaire, en français. Outil visant à faciliter la communication médecin-patient afin d'améliorer la prise en charge du patient, sans perte de temps pour le médecin. Arborescence médicale de 249 questions, répartie en 2 questionnaires et 12 symptômes principaux. Traduction en 11 langues par des traducteurs d'ISM Corum. 480 pictogrammes réalisés par une designer, testés lors de 9 séances auprès d'associations de migrants/écoles de langues. Expérimentation dans un service d'urgences pédiatriques après accord du comité éthique. Captations vidéo des interactions patient-tablette et médecin-patient lors de la consultation, grâce à la collaboration avec le laboratoire de recherche en linguistique interactionnelle ICAR (ENS, CNRS, Lyon 2). Expérimentation en juin 2021 aux urgences pédiatriques de l'hôpital Femme-Mère-Enfant : 22 patients inclus, 20 films d'utilisation de tablette, 10 films de consultation, 12 entretiens avec les patients, 11 entretiens médecins. Outil utilisable en consultation de soins non programmés, mais problème d'interopérabilité entre l'outil créé et les logiciels métiers pour le transfert du compte-rendu.