El método de traducción. Doblaje y subtitulación frente a frente. PDF Download

Are you looking for read ebook online? Search for your book and save it on your Kindle device, PC, phones or tablets. Download El método de traducción. Doblaje y subtitulación frente a frente. PDF full book. Access full book title El método de traducción. Doblaje y subtitulación frente a frente. by Martí Ferriol, José Luis. Download full books in PDF and EPUB format.

El método de traducción. Doblaje y subtitulación frente a frente.

El método de traducción. Doblaje y subtitulación frente a frente. PDF Author: Martí Ferriol, José Luis
Publisher: Publicacions de la Universitat Jaume I
ISBN: 8480219696
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : es
Pages : 237

Book Description
¿Doblaje o subtitulación? Son los dos términos del clásico binomio de la traducción audiovisual. El autor nos ofrece un tratamiento conjunto de los métodos de traducción en doblaje y subtitulación, con el fin de realizar una comparación entre ambos, desde el punto de vista de los problemas que presentan cada una de estas modalidades y de las soluciones específicas que cada una utiliza.

El método de traducción. Doblaje y subtitulación frente a frente.

El método de traducción. Doblaje y subtitulación frente a frente. PDF Author: Martí Ferriol, José Luis
Publisher: Publicacions de la Universitat Jaume I
ISBN: 8480219696
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : es
Pages : 237

Book Description
¿Doblaje o subtitulación? Son los dos términos del clásico binomio de la traducción audiovisual. El autor nos ofrece un tratamiento conjunto de los métodos de traducción en doblaje y subtitulación, con el fin de realizar una comparación entre ambos, desde el punto de vista de los problemas que presentan cada una de estas modalidades y de las soluciones específicas que cada una utiliza.

Fraseología, Diatopía y Traducción / Phraseology, Diatopic Variation and Translation

Fraseología, Diatopía y Traducción / Phraseology, Diatopic Variation and Translation PDF Author: Pedro Mogorrón Huerta
Publisher: John Benjamins Publishing Company
ISBN: 902726287X
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 362

Book Description
In all languages, humans frequently use linguistic combinations called phraseological units (PUs) in communicative acts. These PUs are characterized by their institutionalized fixation and, in many cases, by their opacity. Traditionally, the work on phraseology has placed the emphasis on the total fixing of components and structures of verbal expressions. Variation in PUs is currently an uncontested fact and has been extensively studied and analyzed. In addition, in the case of languages like Spanish, English, French, spoken in many countries, new creations or diatopic variants arise. While these diatopic expressions have been collected or analyzed in their territory of influence, no comprehensive collection showing all the expressions and contrastive analysis to observe the similarities and differences between these diatopic creations with all their idiosyncratic and cultural references have been made so far. The content of this volume deals with numerous linguistic, lexicographic and translational problems in the context of language variation in general, as well as specifically related to diatopic variation. The aim is to make progress in these challenging and highly interesting areas which still pose many comprehension and translation problems.

The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies

The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies PDF Author: Erik Angelone
Publisher: Bloomsbury Publishing
ISBN: 1350024945
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 359

Book Description
This volume provides a comprehensive overview of the key issues shaping the language industry, including translation, interpreting, machine translation, editing, terminology management, technology and accessibility. By exploring current and future research topics and methods, the Companion addresses language industry stakeholders, researchers, trainers and working professionals who are keen to know more about the dynamics of the language industry. Providing systematic coverage of a diverse range of translation and interpreting related topics and featuring an A to Z of key terms, The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies examines how industry trends and technological advancement can optimize best practices in multilingual communication, language industry workspaces and training.

New Perspectives in Media Translation

New Perspectives in Media Translation PDF Author: Loukia Kostopoulou
Publisher: Springer Nature
ISBN: 3031628322
Category :
Languages : en
Pages : 333

Book Description


Estudio empírico y descriptivo del método de traducción para doblaje y subtitulación

Estudio empírico y descriptivo del método de traducción para doblaje y subtitulación PDF Author: José Luis Martí Ferriol
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : es
Pages : 516

Book Description
Este proyecto de investigación desarrolla un marco teórico de análisis en el que el concepto de método de traducción se presenta por medio de una representación gráfica y una representación paramétrica en función de tres parámetros: las restricciones operativas en traducción audiovisual, las normas y técnicas de traducción.. El objeto de estudio lo componen cinco películas de cine independiente americano exhibidas en España, en versión doblada y subtitulada, en el periodo desde enero de 2001 a junio de 2004. Se ha considerado para esta tesis tanto la fase preliminar como la fase de traducción en sí misma. Los datos empíricos de la fase preliminar se han recopilado por medio de la realización de entrevistas a los traductores de las dos versiones de las películas que forman parte del corpus. Para el caso de la fase de traducción, se presentan 480 muestras de las cinco películas en sus dos versiones, que se han comparado entre sí. Las conclusiones del estudio se obtienen de forma cualitativa y cuantitativa. En el caso del análisis de los datos numéricos obtenidos de forma cuantitativa, se emplean métodos estadísticos rigurosos que muestran las similitudes y diferencias entre el método de traducción empleado en las versiones dobladas y subtituladas de los filmes.

New Horizons in the Study of Motion

New Horizons in the Study of Motion PDF Author: Alberto Hijazo-Gascón
Publisher: Cambridge Scholars Publishing
ISBN: 1443886637
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 245

Book Description
Talmy’s lexicalization patterns and Slobin’s “Thinking for Speaking” hypothesis have attracted a lot of attention in fields such as linguistics, psychology, and anthropology, among others. While researchers might not agree on how, or to what extent, lexicalization patterns influence speakers’ online/offline verbalization of motion, it is an undeniable fact that these theories have been, and still are, a “trending topic” in these research areas, evidenced by the contributions to this book. All papers brought together here use Talmy’s and Slobin’s ideas as a point of departure to explore how second language learners acquire these motion patterns, to explain what translators render in their target languages, and to refine some basic notions such as Path, Deixis, or fictive motion, and use them as a springboard to find new applications and understand other linguistic phenomena. All in all, this book provides insights into new ways of applying motion and widening theoretical perspectives, allowing these models to maintain their relevance and importance.

Estudio empírico y descriptivo del método de traducción para doblaje y subtitulación

Estudio empírico y descriptivo del método de traducción para doblaje y subtitulación PDF Author: José Luis Martí Ferriol
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : es
Pages : 0

Book Description
Este proyecto de investigación desarrolla un marco teórico de análisis en el que el concepto de método de traducción se presenta por medio de una representación gráfica y una representación paramétrica en función de tres parámetros: las restricciones operativas en traducción audiovisual, las normas y técnicas de traducción. El objeto de estudio lo componen cinco películas de cine independiente americano exhibidas en España, en versión doblada y subtitulada, en el periodo desde enero de 2001 a junio de 2004. Se ha considerado para esta tesis tanto la fase preliminar como la fase de traducción en sí misma. Los datos empíricos de la fase preliminar se han recopilado por medio de la realización de entrevistas a los traductores de las dos versiones de las películas que forman parte del corpus. Para el caso de la fase de traducción, se presentan 480 muestras de las cinco películas en sus dos versiones, que se han comparado entre sí. Las conclusiones del estudio se obtienen de forma cualitativa y cuantitativa. En el caso del análisis de los datos numéricos obtenidos de forma cuantitativa, se emplean métodos estadísticos rigurosos que muestran las similitudes y diferencias entre el método de traducción empleado en las versiones dobladas y subtituladas de los filmes.

La traducción para el doblaje y la subtitulación

La traducción para el doblaje y la subtitulación PDF Author: Miguel Duro
Publisher: Ediciones Catedra S.A.
ISBN:
Category : Performing Arts
Languages : es
Pages : 376

Book Description
Muchas de las peliculas, documentales u otras manifestaciones audiovisuales que vemos normalmente en el cine o television han pasado previamente por estudios de doblaje o subtitulacion. Esta obra multidisciplinar, en la que hablan los traductores, analizan los traductologos, sacan conclusiones los linguistas y comunicologos, hacen memoria los historiadores del cine y opinan los directores de estudios de doblaje y subtitulacion, abarca al mismo tiempo e indistintamente las dos manifestaciones mas habituales de la traduccion de imagenes y palabras entreveradas: el doblaje y la subtitulacion. La nomina de colaboradores esta ligada al ambito universitario y al profesional de la traduccion audiovisual y se articula en torno a tres partes bien diferenciadas: "Teoria," "Historia y generos" y "Practica."

La traducción en los medios audiovisuales

La traducción en los medios audiovisuales PDF Author: Rosa Agost
Publisher: Publicacions de la Universitat Jaume I
ISBN: 9788480213219
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : ca
Pages : 260

Book Description
En este séptimo volumen de la colección "Estudis sobre la traducció", los más distinguidos especialistas debaten sobre una de las modalidadesde traducción que cuentan con mayor repercusión social, desde la revisión del estado de la cuestión o una propuesta modelo de análisis de textos audiosvisuales para la traducción, hasta el tratamiento de ciertos aspectos pragmáticos en la subtitulación o el papel del espectador en el proceso de comunicación, etc.

Reflexiones sobre la traducción audiovisual

Reflexiones sobre la traducción audiovisual PDF Author: Juan José Martínez Sierra
Publisher: Universitat de València
ISBN: 8491340173
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : es
Pages : 238

Book Description
La traducción audiovisual existe como actividad casi desde que el cine iniciara su andadura, si bien no podemos decir lo mismo de su estudio académico, cuyo origen es bastante más reciente. En este libro se dan de la mano el pasado, el presente y el futuro de esta actividad visitando y reflexionando sobre cada periodo. Un selecto grupo de académicos y profesionales de la traducción audiovisual de nuestro país es el encargado de plasmar la situación de la traducción audiovisual en España en los últimos 20 años que recoge el volumen. Se trata pues, de una obra reflexiva y hasta personal, novedosa, en la que las opiniones, pensamientos y vivencias de sus autores llenan libremente sus páginas, y en la que además el mundo académico y el profesional se unen para hablar de doblaje, voces superpuestas, subtitulación, accesibilidad y localización de videojuegos.