Author: Ali Darwish
Publisher: Writescope Publishers
ISBN: 0957751168
Category : Communication
Languages : en
Pages : 379
Book Description
Elements of Translation
Author: Ali Darwish
Publisher: Writescope Publishers
ISBN: 0957751168
Category : Communication
Languages : en
Pages : 379
Book Description
Publisher: Writescope Publishers
ISBN: 0957751168
Category : Communication
Languages : en
Pages : 379
Book Description
FUNDAMENTAL ASPECTS OF TRANSLATION
Author: PRATIMA DAVE SHASTRI
Publisher: PHI Learning Pvt. Ltd.
ISBN: 812034474X
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 146
Book Description
This concise and well-written text provides a deeper insight into the discipline of translation and discusses all the complexities involved in translation. The book discusses in detail the process of translation, different types of translation, and theory and principles of translation. It also deals with different interdisciplinary subjects such as semiotics, linguistics, lexicography and socio-linguistics that contribute to effective translation. Finally, it explains the problems of translation and the techniques for evaluating translation. The book provides plenty of examples to make the concept clear. The book is intended as a text for the undergraduate students of translation studies and postgraduate students of English, Applied Linguistics, and English and Comparative Literature.
Publisher: PHI Learning Pvt. Ltd.
ISBN: 812034474X
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 146
Book Description
This concise and well-written text provides a deeper insight into the discipline of translation and discusses all the complexities involved in translation. The book discusses in detail the process of translation, different types of translation, and theory and principles of translation. It also deals with different interdisciplinary subjects such as semiotics, linguistics, lexicography and socio-linguistics that contribute to effective translation. Finally, it explains the problems of translation and the techniques for evaluating translation. The book provides plenty of examples to make the concept clear. The book is intended as a text for the undergraduate students of translation studies and postgraduate students of English, Applied Linguistics, and English and Comparative Literature.
Translation
Author: Said M. Shiyab
Publisher: Maklu
ISBN: 9044133837
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 222
Book Description
This book introduces students to the theory and practice of translation. It also examines issues that are often debated such as the concept of meaning, translation as an art or science, fallacies of translation, and translation rules and ethics. Chapters in this book can be used to teach any course introducing students to the field of translation. One of the distinguishing features is that there is a set of questions found at the end of each chapter that tests the student's knowledge of the information covered. In addition, some relevant texts are provided for students to translate into the target language, something that is hardly ever found in textbooks on translation. In addition, the book introduces legal and scientific translation and offers real life examples that have been carefully selected for classroom practice. (Series: ATI - Academic Publications, Vol. 8) [Subject: Translation & Linguistics, Literary Studies]
Publisher: Maklu
ISBN: 9044133837
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 222
Book Description
This book introduces students to the theory and practice of translation. It also examines issues that are often debated such as the concept of meaning, translation as an art or science, fallacies of translation, and translation rules and ethics. Chapters in this book can be used to teach any course introducing students to the field of translation. One of the distinguishing features is that there is a set of questions found at the end of each chapter that tests the student's knowledge of the information covered. In addition, some relevant texts are provided for students to translate into the target language, something that is hardly ever found in textbooks on translation. In addition, the book introduces legal and scientific translation and offers real life examples that have been carefully selected for classroom practice. (Series: ATI - Academic Publications, Vol. 8) [Subject: Translation & Linguistics, Literary Studies]
Translation and Tourism
Author: M. Zain Sulaiman
Publisher: Springer
ISBN: 9811363439
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 233
Book Description
This book addresses one of the most central, yet criticised, solutions for international tourism promotion, namely translation. It brings together theory and practice, explores the various challenges involved in translating tourism promotional materials (TPMs), and puts forward a sustainable solution capable of achieving maximum impact in the industry and society. The solution, in the form of a Cultural-Conceptual Translation (CCT) model, identifies effective translation strategies and offers a platform for making TPM translation more streamlined, efficient and easily communicated. Using the English-Malay language combination as a case study, the book analyses tourism discourse and includes a road test of the CCT model on actual end-users of TPMs as well as tourism marketers in the industry. Guidelines for best practices in the industry round out the book, which offers valuable insights not only for researchers but also, and more importantly, various stakeholders in the translation, tourism and advertising industries.
Publisher: Springer
ISBN: 9811363439
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 233
Book Description
This book addresses one of the most central, yet criticised, solutions for international tourism promotion, namely translation. It brings together theory and practice, explores the various challenges involved in translating tourism promotional materials (TPMs), and puts forward a sustainable solution capable of achieving maximum impact in the industry and society. The solution, in the form of a Cultural-Conceptual Translation (CCT) model, identifies effective translation strategies and offers a platform for making TPM translation more streamlined, efficient and easily communicated. Using the English-Malay language combination as a case study, the book analyses tourism discourse and includes a road test of the CCT model on actual end-users of TPMs as well as tourism marketers in the industry. Guidelines for best practices in the industry round out the book, which offers valuable insights not only for researchers but also, and more importantly, various stakeholders in the translation, tourism and advertising industries.
Language Endangerment
Author: Ndimele, Ozo-mekuri
Publisher: M & J Grand Orbit Communications
ISBN: 9785412725
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 680
Book Description
This commemorative volume is the 12th edition in the Nigerian Linguists Festschrift Series devoted to Professor (Mrs.) Appolonia Uzoaku Okwudishu. The majority of the papers were presented at the 27th Annual Conference of the Linguistic Association of Nigerian (CLAN) which was held at the Benue State University, Makurdi, Nigeria, and the 26th CLAN which was held at the University of Ibadan, Nigeria. The title derives from the theme of the 27th CLAN: Language Endangerment: Globalisation and the Fate of Minority Languages in Nigeria. A large number of the papers address the major theme of the conference, while the balance address various aspects of Nigerian linguistics, languages, communication, and literature. Fifty-one papers are included, ranging from sociolinguistics through applied linguistics to formal areas of linguistics which include phonology, morphology and syntax of Nigerian languages. Papers on language endangerment and language revitalisation strategies for safeguarding the vanishing indigenous tongues of Nigeria are the major focus, and the book serves as important reference material in various aspects of language and linguistic studies in Nigeria.
Publisher: M & J Grand Orbit Communications
ISBN: 9785412725
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 680
Book Description
This commemorative volume is the 12th edition in the Nigerian Linguists Festschrift Series devoted to Professor (Mrs.) Appolonia Uzoaku Okwudishu. The majority of the papers were presented at the 27th Annual Conference of the Linguistic Association of Nigerian (CLAN) which was held at the Benue State University, Makurdi, Nigeria, and the 26th CLAN which was held at the University of Ibadan, Nigeria. The title derives from the theme of the 27th CLAN: Language Endangerment: Globalisation and the Fate of Minority Languages in Nigeria. A large number of the papers address the major theme of the conference, while the balance address various aspects of Nigerian linguistics, languages, communication, and literature. Fifty-one papers are included, ranging from sociolinguistics through applied linguistics to formal areas of linguistics which include phonology, morphology and syntax of Nigerian languages. Papers on language endangerment and language revitalisation strategies for safeguarding the vanishing indigenous tongues of Nigeria are the major focus, and the book serves as important reference material in various aspects of language and linguistic studies in Nigeria.
PROCEEDINGS OF THE THIRD INTERNATIONAL CONFERENCE ON GLOBALIZATION: CHALLENGES FOR TRANSLATORS AND INTERPRETERS
Author: Zhiqing Zhang
Publisher: American Academic Press
ISBN: 163181687X
Category : Education
Languages : en
Pages : 507
Book Description
With the implementation of the “Belt and Road” Initiative and the development of Guangdong-Hong Kong-Macau Greater Bay Area, the demand for translators and interpreters continues to grow in China. The breakthrough in artificial intelligence, which has contributed to an enormous improvement in the quality of machine translation, means challenges and opportunities for translators and interpreters as well as studies of translation and interpreting. Studies of translation and interpreting have been further expanded and diversified in the era of globalized communications. The interrelation between translation and globalization is essential reading for not only scholars and educators, but also anyone with an interest in translation and interpreting studies, or a concern for the future of our world’s languages and cultures. By focusing on the connection between the two, various researches have been conducted in all forms of communication between languages, including translation, interpreting, cross-cultural communication, language teaching, and the various specializations involved in such activities. This has resulted in The Third International Conference on Globalization: Challenges for Translators and Interpreters co-organized by the School of Translation Studies, Jinan University on its Zhuhai campus and South China Business College, Guangdong University of Foreign Studies, November 16-17, 2019. The response to the conference was once more overwhelming, which was partly attributed to the previous two conferences held successfully under the same title. Apart from five keynote speakers, over one hundred and fifty participants came from universities, institutions or organizations from mainland China, Spain, New Zealand, as well as Hong Kong and Macao to attend the event, contributing over 130 papers in total. Among the keynote speakers are internationally renowned scholars in translation studies, such as Dr. Roberto Valdeón, professor of English Linguistics at the University of Oviedo, Spain, and the Chief Editor of Perspective: Studies in Translatology; Dr. Sun Yifeng, chair professor of Translation Studies and head of the English Department at the University of Macau; Dr. Tan Zaixi, distinguished professor of Shenzhen University and Chair Professor of Beijing Foreign Studies University, and Professor Emeritus of Hong Kong Baptist University. After careful evaluation and compilation, 90 papers have been selected for this conference proceedings, which was summarized into the following four topics: “Translation and Interpreting Theory and Practice,” “Translation and Cross-cultural Studies,” “Evaluation of Translation and Interpretation,” and “Studies on the Teaching of Translation.” By no means is it difficult to find some interesting and thought-provoking papers under each topic. For example, concerning “Translation and Interpreting Theory and Practice,” “To Translate or not to Translate? That is the Question----On Metaphor Translation in Chinese Political works” (by Dong Yu) explains that in judging whether or not a Chinese metaphor can be translated into English, an indispensable step is to decide whether or not the two cultural connotations can be connected. But this can easily be influenced by subjective factors. Yu has suggested some ways in which subjective factors could be controlled to some extent so that the translator could be more confident in his or her decision. He has also suggested three steps. The first step is to assume that the cultural connotation of the Chinese metaphor can be connected with that of its English version. For example, the metaphor ???? in ??????????? could be translated as rain or shine; The second step is to find out whether or not this translated version is acceptable both linguistically and culturally in English. The third step is to consider the systematicity of the metaphor in regard with the context in both the source and target texts. This involves a process of recontextualization. When it comes to “Translation and Cross-cultural Studies”, “On Translation of the English Guide-interpreter from the Perspective of Intercultural Communication” (by Fengxia Liua and Xiaoning Bi), points out that inbound tourism serves as a window through which foreign tourists get to know China, so the interaction between the guide-interpreters and foreign tourists are the typical activity of cultural communication. Foreign-language-speaking guides are usually regarded as “people-to-people ambassadors” or “cultural ambassadors”, who have played an essential role in the international tourist industry. Therefore, they argue that it is extremely important for tourist guides to cultivate their cross-cultural communication awareness, enhance their overall communicative competence, observe and distinguish east-and-west differences with multi-dimensional perspective, transcend cultural barriers and learn to use translation skills. “Studies on the Teaching of Translation” is another interesting topic that has attracted enormous attention, such as “Business Translation Teaching from the Perspective of Metaphors” (by Dandan Li) which explores application of conceptual metaphor theory in the translation process of business lexicons, business discourse and business English culture so as to provide a new perspective in business English pedagogy. Another study entitled “Cognitive Studies in Translation” (by Xin Huang), analyzes the cognitive studies of translation / interpreting processes over the past three decades, with focus on the issues examined, the findings reached as well as the recent development. She explains that cognitive studies of translation process examine the translation competence, on-line translation behaviors such as how the eye gazes and how the words are typed and the brain activities when doing translation. Special interests are paid to the working memory, problem-solving, the executive function and some linguistic relative factors such as text difficulty. Over the past thirty years, the interest in the field has been gaining considerable momentum and increasing issues have been involved. Finally, she concludes that with the advancement of technologies and interdisciplinary approaches, the black box, the previously unforeseeable cognitive activities of how human process translation, can be unfolded. Considering the importance of integrating theory with practice, the proceedings are therefore compiled in such a way as to be balanced and inclusive in the hope of summarizing current accomplishments as well as providing certain insights for teaching and further research in the field of translation and interpretation studies.
Publisher: American Academic Press
ISBN: 163181687X
Category : Education
Languages : en
Pages : 507
Book Description
With the implementation of the “Belt and Road” Initiative and the development of Guangdong-Hong Kong-Macau Greater Bay Area, the demand for translators and interpreters continues to grow in China. The breakthrough in artificial intelligence, which has contributed to an enormous improvement in the quality of machine translation, means challenges and opportunities for translators and interpreters as well as studies of translation and interpreting. Studies of translation and interpreting have been further expanded and diversified in the era of globalized communications. The interrelation between translation and globalization is essential reading for not only scholars and educators, but also anyone with an interest in translation and interpreting studies, or a concern for the future of our world’s languages and cultures. By focusing on the connection between the two, various researches have been conducted in all forms of communication between languages, including translation, interpreting, cross-cultural communication, language teaching, and the various specializations involved in such activities. This has resulted in The Third International Conference on Globalization: Challenges for Translators and Interpreters co-organized by the School of Translation Studies, Jinan University on its Zhuhai campus and South China Business College, Guangdong University of Foreign Studies, November 16-17, 2019. The response to the conference was once more overwhelming, which was partly attributed to the previous two conferences held successfully under the same title. Apart from five keynote speakers, over one hundred and fifty participants came from universities, institutions or organizations from mainland China, Spain, New Zealand, as well as Hong Kong and Macao to attend the event, contributing over 130 papers in total. Among the keynote speakers are internationally renowned scholars in translation studies, such as Dr. Roberto Valdeón, professor of English Linguistics at the University of Oviedo, Spain, and the Chief Editor of Perspective: Studies in Translatology; Dr. Sun Yifeng, chair professor of Translation Studies and head of the English Department at the University of Macau; Dr. Tan Zaixi, distinguished professor of Shenzhen University and Chair Professor of Beijing Foreign Studies University, and Professor Emeritus of Hong Kong Baptist University. After careful evaluation and compilation, 90 papers have been selected for this conference proceedings, which was summarized into the following four topics: “Translation and Interpreting Theory and Practice,” “Translation and Cross-cultural Studies,” “Evaluation of Translation and Interpretation,” and “Studies on the Teaching of Translation.” By no means is it difficult to find some interesting and thought-provoking papers under each topic. For example, concerning “Translation and Interpreting Theory and Practice,” “To Translate or not to Translate? That is the Question----On Metaphor Translation in Chinese Political works” (by Dong Yu) explains that in judging whether or not a Chinese metaphor can be translated into English, an indispensable step is to decide whether or not the two cultural connotations can be connected. But this can easily be influenced by subjective factors. Yu has suggested some ways in which subjective factors could be controlled to some extent so that the translator could be more confident in his or her decision. He has also suggested three steps. The first step is to assume that the cultural connotation of the Chinese metaphor can be connected with that of its English version. For example, the metaphor ???? in ??????????? could be translated as rain or shine; The second step is to find out whether or not this translated version is acceptable both linguistically and culturally in English. The third step is to consider the systematicity of the metaphor in regard with the context in both the source and target texts. This involves a process of recontextualization. When it comes to “Translation and Cross-cultural Studies”, “On Translation of the English Guide-interpreter from the Perspective of Intercultural Communication” (by Fengxia Liua and Xiaoning Bi), points out that inbound tourism serves as a window through which foreign tourists get to know China, so the interaction between the guide-interpreters and foreign tourists are the typical activity of cultural communication. Foreign-language-speaking guides are usually regarded as “people-to-people ambassadors” or “cultural ambassadors”, who have played an essential role in the international tourist industry. Therefore, they argue that it is extremely important for tourist guides to cultivate their cross-cultural communication awareness, enhance their overall communicative competence, observe and distinguish east-and-west differences with multi-dimensional perspective, transcend cultural barriers and learn to use translation skills. “Studies on the Teaching of Translation” is another interesting topic that has attracted enormous attention, such as “Business Translation Teaching from the Perspective of Metaphors” (by Dandan Li) which explores application of conceptual metaphor theory in the translation process of business lexicons, business discourse and business English culture so as to provide a new perspective in business English pedagogy. Another study entitled “Cognitive Studies in Translation” (by Xin Huang), analyzes the cognitive studies of translation / interpreting processes over the past three decades, with focus on the issues examined, the findings reached as well as the recent development. She explains that cognitive studies of translation process examine the translation competence, on-line translation behaviors such as how the eye gazes and how the words are typed and the brain activities when doing translation. Special interests are paid to the working memory, problem-solving, the executive function and some linguistic relative factors such as text difficulty. Over the past thirty years, the interest in the field has been gaining considerable momentum and increasing issues have been involved. Finally, she concludes that with the advancement of technologies and interdisciplinary approaches, the black box, the previously unforeseeable cognitive activities of how human process translation, can be unfolded. Considering the importance of integrating theory with practice, the proceedings are therefore compiled in such a way as to be balanced and inclusive in the hope of summarizing current accomplishments as well as providing certain insights for teaching and further research in the field of translation and interpretation studies.
Translator Self-Training--Spanish Legal
Author: Morry Sofer
Publisher: Taylor Trade Publications
ISBN: 1589797191
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 135
Book Description
Includes reference material on translation techniques, translation equipment, dictionaries, reference literature, and terminology management.
Publisher: Taylor Trade Publications
ISBN: 1589797191
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 135
Book Description
Includes reference material on translation techniques, translation equipment, dictionaries, reference literature, and terminology management.
Translator Self-Training--Italian
Author: Morry Sofer
Publisher: Taylor Trade Publications
ISBN: 158979737X
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 159
Book Description
Designed to improve translation skills in Italian.
Publisher: Taylor Trade Publications
ISBN: 158979737X
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 159
Book Description
Designed to improve translation skills in Italian.
Translator Self-Training--German
Author: Morry Sofer
Publisher: Taylor Trade Publications
ISBN: 1589797361
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 166
Book Description
Instructions on how to translate general as well as legal, medical, and business documents from German to English and from English to German.
Publisher: Taylor Trade Publications
ISBN: 1589797361
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 166
Book Description
Instructions on how to translate general as well as legal, medical, and business documents from German to English and from English to German.
Translator Self-Training--Spanish
Author: Morry Sofer
Publisher: Taylor Trade Publications
ISBN: 1589797388
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 160
Book Description
The translator-in-training is guided through various areas of technical translation, from business and finance to law, medicine, and the media. This series offers the next and final step toward becoming a successful professional translator.
Publisher: Taylor Trade Publications
ISBN: 1589797388
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 160
Book Description
The translator-in-training is guided through various areas of technical translation, from business and finance to law, medicine, and the media. This series offers the next and final step toward becoming a successful professional translator.