Quality aspects in institutional translation

Quality aspects in institutional translation PDF Author: Tomáš Svoboda
Publisher: Language Science Press
ISBN: 3946234836
Category : Corpora (Linguistics)
Languages : en
Pages : 197

Book Description
The purpose of this volume is to explore key issues, approaches and challenges to quality in institutional translation by confronting academics’ and practitioners’ perspectives. What the reader will find in this book is an interplay of two approaches: academic contributions providing the conceptual and theoretical background for discussing quality on the one hand, and chapters exploring selected aspects of quality and case studies from both academics and practitioners on the other. Our aim is to present these two approaches as a breeding ground for testing one vis-à-vis the other. This book studies institutional translation mostly through the lens of the European Union (EU) reality, and, more specifically, of EU institutions and bodies, due to the unprecedented scale of their multilingual operations and the legal and political importance of translation. Thus, it is concerned with the supranational (international) level, deliberately leaving national and other contexts aside. Quality in supranational institutions is explored both in terms of translation processes and their products – the translated texts.

Handbook of Communication in the Legal Sphere

Handbook of Communication in the Legal Sphere PDF Author: Jacqueline Visconti
Publisher: Walter de Gruyter GmbH & Co KG
ISBN: 1614514666
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 498

Book Description
This volume explores communication and its implications on interpretation, vagueness, multilingualism, and multiculturalism. It investigates cross-cultural perspectives with original methods, models, and arguments emphasizing national, EU, and international perspectives. Both traditional fields of investigations along with an emerging new field (Legal Visual Studies) are discussed. Communication addresses the necessity of an ongoing interaction between jurilinguists and legal professionals. This interaction requires persuasive, convincing, and acceptable reasons in justifying transparency, visual analyses, and dialogue with the relevant audience. The book is divided into five complementary sections: Professional Legal Communication; Legal Language in a Multilingual and Multicultural Context; Legal Communication in the Courtroom; Laws on Language and Language Rights; and Visualizing Legal Communication. The book shows the diversity in the understanding and practicing of legal communication and paves the way to an interdisciplinary and cross-cultural operation in our common understanding of legal communication. This book is suitable for advanced students in Linguistics and Law, and for academics and researchers working in the field of Language and Law and jurilinguists.

Variations in Specialized Genres

Variations in Specialized Genres PDF Author: Vijay K. Bhatia
Publisher: Narr Francke Attempto Verlag
ISBN: 3823378333
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 298

Book Description
The book is an edited volume of carefully selected articles by eminent scholars focusing on the specialist knowledge transmission through genre variation, particularly on the issues of standardization and hybridity. The main focus was to analyse discursive popularization in the contexts and domains of natural sciences, law, and commerce, viewed in a diachronic perspective. The scholars involved have concentrated their studies on the creative transformation, hybridization, and even bending of genres used to popularise scientific, legal and commercial discourse for different communicative purposes and audiences, thus extending the conventional genre boundaries to disseminate specialized knowledge. The proliferation of specialized knowledge has indeed created a growing need to convey expert knowledge to a variety of addressees, with different levels of shared understanding and expertise. Such disciplinary knowledge can only be conveyed through various subtle manipulations of generic conventions keeping in mind the aims, the users, the media, the social contexts, and the domain with which specific knowledge is associated.

Institutional Translation and Interpreting

Institutional Translation and Interpreting PDF Author: Fernando Prieto Ramos
Publisher: Routledge
ISBN: 042955544X
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 220

Book Description
This collection brings together new insights around current translation and interpreting practices in national and supranational settings. The book illustrates the importance of further reflection on issues around quality and assessment, given the increased development of resources for translators and interpreters. The first part of the volume focuses on these issues as embodied in case studies from a range of national and regional contexts, including Finland, Switzerland, Italy, Spain and the United States. The second part takes a broader perspective to look at best practices and questions of quality through the lens of international bodies and organizations and the shifting roles of translation and interpreting practitioners in working to manage these issues. Taken together, this collection demonstrates the relevance of critically examining processes, competences and products in current institutional translation and interpreting settings at the national and supranational levels, paving the way for further research and quality assurance strategies in the field.

Business and Institutional Translation

Business and Institutional Translation PDF Author: Éric Poirier
Publisher: Cambridge Scholars Publishing
ISBN: 1527521427
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 254

Book Description
The volume of economic, business, financial and institutional translation increases daily. Governments strive to produce plain and accessible information. Institutions and agencies operate in more than one language. Multinationals produce documents in multiple languages to expand their services worldwide, and large businesses and SMEs also have to adopt a multilingual approach for accessing new markets in new countries. Translation and interpreting training institutions are aware of the increasing need for training in this area. This awareness is evident in their curricula, which include subjects related to these areas of activity. Trainers and researchers are increasingly interested in knowing and researching the intricacies and aspects of this type of translation. This peer-reviewed publication, resulting from ICEBFIT 2016, echoes the voices of translation practitioners, researchers, and teachers, as well as other parties gathered to discuss new issues in institutional translation and business, finance and accounting translation, as well as, in a larger sense, specialized translation.

Translation Policies in Legal and Institutional Settings

Translation Policies in Legal and Institutional Settings PDF Author: Marie Bourguignon
Publisher: Leuven University Press
ISBN: 9462702942
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 258

Book Description
This edited volume documents the state of the art in research on translation policies in legal and institutional settings. Offering case studies of past and present translation policies from several parts of the world, it allows for a compelling comparison of attitudes towards translation in varying contexts. The book highlights the virtues of integrating different types of expertise in the study of translation policy: theoretical and applied; historical and modern; legal, institutional and political. It effectively illustrates how a multidisciplinary perspective furthers our understanding of translation policies and unveils their intrinsic link with topics such as multilingualism, linguistic justice, minority rights, and citizenship. In this way, each contribution sheds new light on the role of translation in the everyday interaction between governments and multilingual populations.

Observing Eurolects

Observing Eurolects PDF Author: Laura Mori
Publisher: John Benjamins Publishing Company
ISBN: 9027263310
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 411

Book Description
Focusing on the multi-faceted topic of Eurolects, this volume brings together knowledge and methodologies from various disciplines, including sociolinguistics, legal linguistics, corpus linguistics, and translation studies. The legislative varieties of eleven EU official and working languages (Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Italian, Latvian, Maltese, Polish, Spanish) are analyzed using corpus methodologies in order to investigate the variational dynamics and translation-induced patterns of the different languages. The underlying assumption is that, within the sociolinguistic continua of the EU languages, it is possible to single out specific legislative varieties (Eurolects) that originate at a supra-national level. This research hypothesis is strongly supported by the empirical findings derived from detailed corpus analyses of each language. This work represents the first systematic and comprehensive linguistic research conducted on a wide range of EU languages using the same protocol and applying corpus methodologies to the extensive Eurolect Observatory Multilingual Corpus.

Stylistics of Professional Discourse

Stylistics of Professional Discourse PDF Author: Solly Martin Solly
Publisher: Edinburgh University Press
ISBN: 0748691715
Category : Business & Economics
Languages : en
Pages : 248

Book Description
Why are doctors' prescriptions illegible and why is the language of the law considered impenetrable to outsiders? Need they be so? Is it more difficult for non-native speakers of English than native speakers to access the discourse of professions such as law and medicine? These are some of the questions covered by this book which uses the lens of stylistics to shed light on how the discourse of professional communities is used not just to convey meanings, but also to construct identity and demark membership. The volume focuses on the three domains of healthcare, law and education, as well as on the language of the new technologies, with the aim of showing how a knowledge of stylistics can provide the key for appropriate and acceptable language use, enabling successful communication and potential membership of professional communities.

Legislation in Europe

Legislation in Europe PDF Author: Ulrich Karpen
Publisher: Bloomsbury Publishing
ISBN: 1509908773
Category : Law
Languages : en
Pages : 321

Book Description
This book provides a practical handbook for legislation. Written by a team of experts, practitioners and scholars, it invites national institutions to apply its teachings in the context of their own drafting manuals and laws. Analysis focuses on general principles and best practice within the context of the different systems of government in Europe. Questions explored include subsidiarity, legitimacy, efficacy, effectiveness, efficiency, proportionality, monitoring and regulatory impact assessment. Taking a practical approach which starts from evidence-based rationality, it represents essential reading for all practitioners in the field of legislative drafting.

Language and Culture in EU Law

Language and Culture in EU Law PDF Author: Susan Šarčević
Publisher: Routledge
ISBN: 1317108000
Category : Political Science
Languages : en
Pages : 264

Book Description
Written by distinguished legal and linguistic scholars and practitioners from the EU institutions, the contributions in this volume provide multidisciplinary perspectives on the vital role of language and culture as key forces shaping the dynamics of EU law. The broad spectrum of topics sheds light on major Europeanization processes at work: the gradual creation of a neutralized EU legal language with uniform concepts, for example, in the DCFR and CESL, and the emergence of a European legal culture. The main focus is on EU multilingual lawmaking, with special emphasis on problems of legal translation and term formation in the multilingual and multicultural European context, including comparative law aspects and an analysis of the advantages and disadvantages of translating from a lingua franca. Of equal importance are issues relating to the multilingual interpretation of EU legislation and case law by the national courts and interpretative techniques of the CJEU, as well as the viability of the autonomy of EU legal concepts and the need for the professionalization of court interpreters Union-wide in response to Directive 2010/64/EU. Offering a good mix of theory and practice, this book is intended for scholars, practitioners and students with a special interest in the legal-linguistic aspects of EU law and their impact on old and new Member States and candidate countries as well.