Author: Augusto J. de Santis
Publisher:
ISBN: 9788415452447
Category : Science
Languages : en
Pages : 714
Book Description
Diccionario Técnico de Aeronáutica e Ingeniería Aeroespacial
Author: Augusto J. de Santis
Publisher:
ISBN: 9788415452447
Category : Science
Languages : en
Pages : 714
Book Description
Publisher:
ISBN: 9788415452447
Category : Science
Languages : en
Pages : 714
Book Description
Diccionario técnico
Author: Federico Beigbeder Atienza
Publisher: Ediciones Díaz de Santos
ISBN: 9788479787431
Category : Reference
Languages : es
Pages : 1046
Book Description
Más de 100.000 entradas. Glosario de siglas y abreviaturas. Actualización a 2006. El vocabulario técnico de dos mundos en sus manos. Ante la excelente acogida que ha obtenido la primera edición del Diccionario Técnico bilingüe del ingeniero y lexicógrafo Federico Beigbeder, presentamos esta segunda edición, ampliada y actualizada, compuesta por una cuidada selección de nuestra extensa base de datos léxicos que conforman el gran Diccionario Politécnico de las lenguas española e inglesa, editado por Ediciones Díaz de Santos, en los sectores que más aplicación tienen actualmente en la tecnología y el comercio, suministrando soluciones directas, precisas y eficaces a los problemas de terminología bilingüe. La obra abarca un amplio y multifacético repertorio científico-técnico de una extensa gama de campos y sectores, incluidas las nuevas tecnologías que han invadido todos los ámbitos del saber y del conocimiento humano.
Publisher: Ediciones Díaz de Santos
ISBN: 9788479787431
Category : Reference
Languages : es
Pages : 1046
Book Description
Más de 100.000 entradas. Glosario de siglas y abreviaturas. Actualización a 2006. El vocabulario técnico de dos mundos en sus manos. Ante la excelente acogida que ha obtenido la primera edición del Diccionario Técnico bilingüe del ingeniero y lexicógrafo Federico Beigbeder, presentamos esta segunda edición, ampliada y actualizada, compuesta por una cuidada selección de nuestra extensa base de datos léxicos que conforman el gran Diccionario Politécnico de las lenguas española e inglesa, editado por Ediciones Díaz de Santos, en los sectores que más aplicación tienen actualmente en la tecnología y el comercio, suministrando soluciones directas, precisas y eficaces a los problemas de terminología bilingüe. La obra abarca un amplio y multifacético repertorio científico-técnico de una extensa gama de campos y sectores, incluidas las nuevas tecnologías que han invadido todos los ámbitos del saber y del conocimiento humano.
Diccionario Ingles Técnico Aeronáutico
Author: Facundo Conforti
Publisher: Biblioteca Aeronáutica
ISBN:
Category : Juvenile Nonfiction
Languages : es
Pages : 1607
Book Description
La industria aeroespacial es la segunda actividad más normada luego de las activi- dades nucleares; está regida por infinidad de normas, reglamentaciones, directivas, documentación específica y todo tipo de manuales de referencia obligatoria. La gran mayoría llega a manos de usuarios, operadores, talleristas, etc. en idioma in- glés, el idioma de uso aeronáutico por naturaleza. A ello se suma el hecho de que la industria aeronáutica no está aislada de las actividades humanas, sino que inte- ractúa, se nutre y hace su aporte a ellas creando la necesidad de un sólido vínculo interdisciplinario. Ahora bien, si bien conocemos la existencia de esta necesidad de creación de un fuerte vínculo interdisciplinario también sabemos que en esta tarea nos encon- tramos con una gran barrera en el mismo: la comunicación. A partir de esto es po- sible considerar varios impedimentos en esa “barrera”. Uno de los más importan- tes es el idioma; como factor concurrente está el uso de “regionalismos” y, como consecuencia de ellos, la aplicación de “jergas específicas”. Desde los albores de la aviación hemos convivido con ese problema; sucede que al incrementarse día a día el número de operaciones, al crecer el parque aero- náutico y convertirse la aviación en una necesidad para el resto de las actividades humanas, las condiciones inseguras, los incidentes y los accidentes continúan pro- duciéndose, quedando de manifiesto las falencias de la industria en ese aspecto. ii Las nuevas tecnologías en materiales, los nuevos métodos de diseño y los pla- nes de mantenimiento con técnicas de inspección no destructivas han reducido los riesgos latentes de fallas técnicas, pero no todos los aspectos relacionados con la vida humana puede solucionarlos la tecnología, por lo que en paralelo con los desarrollos tecnológicos, se han creado conceptos de gestión del factor humano que han contribuido en gran medida a la seguridad operacional y desde el año 1978 su estudio y prevención se ha expandido considerablemente, por lo que en todos los programas de estudio y mejoramiento de la interacción antropológica (CRM, MRM, LOFT, SHELL, etc.), la comunicación es un vínculo importantísi- mo en la seguridad operacional. Si trasladamos lo expuesto a las tareas diarias, ya sea en la operación de una aeronave, en el mantenimiento de la misma, en el control del tránsito aéreo, en la administración de las empresas operadoras o en cualquier otra actividad relaciona- da con la industria aeroespacial, se presentará el problema del uso del idioma in- glés, los “regionalismos” y las “jergas específicas”, factores tendientes a desencade- nar una sucesión de eventos inseguros que podrían desembocar en un incidente o en un accidente de consecuencias catastróficas. Cuando se analiza la comunicación oral y escrita, es importante tener en cuen- ta que, si bien manejamos un vocabulario técnico en común, es inevitable, tanto en inglés como en español, el uso de regionalismos y “argot” (“jargon” en inglés). Por ejemplo, un técnico ecuatoriano hablará de “la bitácora de la aeronave”, mien- tras que uno argentino hablará de “la libreta historial de la aeronave”. Esta diver- gencia puede justificarse como un caso de regionalismos de países diferentes; aho- ra bien, en el segundo ejemplo, el mismo técnico argentino en la provincia de Bue- nos Aires, hablará de “chavetas para frenar un bulón”, mientras que otro técnico argentino, en Córdoba, hablará de “cupillas para frenar un bulón”. En paralelo, se puede ver también que los diferentes fabricantes tienen léxicos específicos con res- pecto a sus productos; por ejemplo, uno de los más conocidos fabricantes británi- cos de motores, posee un sistema propio de códigos de denominación y aplicación de Boletines de Servicio no mandatorios, muy distinto al que manejan sus compe- tidores directos de Estados Unidos y Canadá. Por eso, la intención de este manual iii es contemplar una cantidad importante de tales divergencias, presentándolas en cada asiento específico para que el uso del término y el concepto se apliquen con la mayor propiedad posible. La propuesta de este manual es constituirse en una obra de referencia pensada como apoyo idiomático para interpretar y utilizar con mayor exactitud todos los niveles en que se presenta la terminología aeronáutica y contribuir a la aclaración de las dudas que continuamente se dan en la traducción de ambas lenguas en los diferentes campos de la aviación.
Publisher: Biblioteca Aeronáutica
ISBN:
Category : Juvenile Nonfiction
Languages : es
Pages : 1607
Book Description
La industria aeroespacial es la segunda actividad más normada luego de las activi- dades nucleares; está regida por infinidad de normas, reglamentaciones, directivas, documentación específica y todo tipo de manuales de referencia obligatoria. La gran mayoría llega a manos de usuarios, operadores, talleristas, etc. en idioma in- glés, el idioma de uso aeronáutico por naturaleza. A ello se suma el hecho de que la industria aeronáutica no está aislada de las actividades humanas, sino que inte- ractúa, se nutre y hace su aporte a ellas creando la necesidad de un sólido vínculo interdisciplinario. Ahora bien, si bien conocemos la existencia de esta necesidad de creación de un fuerte vínculo interdisciplinario también sabemos que en esta tarea nos encon- tramos con una gran barrera en el mismo: la comunicación. A partir de esto es po- sible considerar varios impedimentos en esa “barrera”. Uno de los más importan- tes es el idioma; como factor concurrente está el uso de “regionalismos” y, como consecuencia de ellos, la aplicación de “jergas específicas”. Desde los albores de la aviación hemos convivido con ese problema; sucede que al incrementarse día a día el número de operaciones, al crecer el parque aero- náutico y convertirse la aviación en una necesidad para el resto de las actividades humanas, las condiciones inseguras, los incidentes y los accidentes continúan pro- duciéndose, quedando de manifiesto las falencias de la industria en ese aspecto. ii Las nuevas tecnologías en materiales, los nuevos métodos de diseño y los pla- nes de mantenimiento con técnicas de inspección no destructivas han reducido los riesgos latentes de fallas técnicas, pero no todos los aspectos relacionados con la vida humana puede solucionarlos la tecnología, por lo que en paralelo con los desarrollos tecnológicos, se han creado conceptos de gestión del factor humano que han contribuido en gran medida a la seguridad operacional y desde el año 1978 su estudio y prevención se ha expandido considerablemente, por lo que en todos los programas de estudio y mejoramiento de la interacción antropológica (CRM, MRM, LOFT, SHELL, etc.), la comunicación es un vínculo importantísi- mo en la seguridad operacional. Si trasladamos lo expuesto a las tareas diarias, ya sea en la operación de una aeronave, en el mantenimiento de la misma, en el control del tránsito aéreo, en la administración de las empresas operadoras o en cualquier otra actividad relaciona- da con la industria aeroespacial, se presentará el problema del uso del idioma in- glés, los “regionalismos” y las “jergas específicas”, factores tendientes a desencade- nar una sucesión de eventos inseguros que podrían desembocar en un incidente o en un accidente de consecuencias catastróficas. Cuando se analiza la comunicación oral y escrita, es importante tener en cuen- ta que, si bien manejamos un vocabulario técnico en común, es inevitable, tanto en inglés como en español, el uso de regionalismos y “argot” (“jargon” en inglés). Por ejemplo, un técnico ecuatoriano hablará de “la bitácora de la aeronave”, mien- tras que uno argentino hablará de “la libreta historial de la aeronave”. Esta diver- gencia puede justificarse como un caso de regionalismos de países diferentes; aho- ra bien, en el segundo ejemplo, el mismo técnico argentino en la provincia de Bue- nos Aires, hablará de “chavetas para frenar un bulón”, mientras que otro técnico argentino, en Córdoba, hablará de “cupillas para frenar un bulón”. En paralelo, se puede ver también que los diferentes fabricantes tienen léxicos específicos con res- pecto a sus productos; por ejemplo, uno de los más conocidos fabricantes británi- cos de motores, posee un sistema propio de códigos de denominación y aplicación de Boletines de Servicio no mandatorios, muy distinto al que manejan sus compe- tidores directos de Estados Unidos y Canadá. Por eso, la intención de este manual iii es contemplar una cantidad importante de tales divergencias, presentándolas en cada asiento específico para que el uso del término y el concepto se apliquen con la mayor propiedad posible. La propuesta de este manual es constituirse en una obra de referencia pensada como apoyo idiomático para interpretar y utilizar con mayor exactitud todos los niveles en que se presenta la terminología aeronáutica y contribuir a la aclaración de las dudas que continuamente se dan en la traducción de ambas lenguas en los diferentes campos de la aviación.
Diccionario de inglés aeronáutico
Author: Augusto de Santis
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : es
Pages : 576
Book Description
La industria aeroespacial es la segunda actividad más normada luego de las actividades nucleares; está regida por infinidad de normas, reglamentaciones, directivas, documentación específica y todo tipo de manuales de referencia obligatoria. La gran mayoría llega a manos de usuarios, operadores, talleristas, etc. en idioma in- glés, el idioma de uso aeronáutico por naturaleza. A ello se suma el hecho de que la industria aeronáutica no está aislada de las actividades humanas, sino que interactúa, se nutre y hace su aporte a ellas creando la necesidad de un sólido vínculo interdisciplinario.Ahora bien, si bien conocemos la existencia de esta necesidad de creación de un fuerte vínculo interdis- ciplinario también sabemos que en esta tarea nos encontramos con una gran barrera en el mismo: la comunica- ción. A partir de esto es posible considerar varios impedimentos en esa "barrera". Uno de los más importantes es el idioma; como factor concurrente está el uso de "regionalismos" y, como consecuencia de ellos, la aplica- ción de "jergas específicas".Desde los albores de la aviación hemos convivido con ese problema; sucede que al incrementarse día a día el número de operaciones, al crecer el parque aeronáutico y convertirse la aviación en una necesidad para el resto de las actividades humanas, las condiciones inseguras, los incidentes y los accidentes continúan producién- dose, quedando de manifiesto las falencias de la industria en ese aspecto.Las nuevas tecnologías en materiales, los nuevos métodos de diseño y los planes de mantenimiento con técnicas de inspección no destructivas han reducido los riesgos latentes de fallas técnicas, pero no todos los aspectos relacionados con la vida humana puede solucionarlos la tecnología, por lo que en paralelo con los desarrollos tecnológicos, se han creado conceptos de gestión del factor humano que han contribuido en gran medida a la seguridad operacional y desde el año 1978 su estudio y prevención se ha expandido considerablemente, por lo que en todos los programas de estudio y mejoramiento de la interacción antropológica (CRM, MRM, LOFT, SHELL, etc.), la comunicación es un vínculo importantísimo en la seguridad operacional.Si trasladamos lo expuesto a las tareas diarias, ya sea en la operación de una aeronave, en el mantenimiento de la misma, en el control del tránsito aéreo, en la administración de las empresas operadoras o en cualquier otra actividad relacionada con la industria aeroespacial, se presentará el problema del uso del idioma inglés, los "regionalismos" y las "jergas específicas", factores tendientes a desencadenar una sucesión de eventos inseguros que podrían desembocar en un incidente o en un accidente de consecuencias catastróficas.Cuando se analiza la comunicación oral y escrita, es importante tener en cuenta que, si bien manejamos un vocabulario técnico en común, es inevitable, tanto en inglés como en español, el uso de regionalismos y "argot" ("jargon" en inglés). Por ejemplo, un técnico ecuatoriano hablará de "la bitácora de la aeronave", mientras que uno argentino hablará de "la libreta historial de la aeronave". Esta divergencia puede justificarse como un caso de regionalismos de países diferentes; ahora bien, en el segundo ejemplo, el mismo técnico argentino en la provincia de Buenos Aires, hablará de "chavetas para frenar un bulón", mientras que otro técnico argentino, en Córdoba, hablará de "cupillas para frenar un bulón". En paralelo, se puede ver también que los diferentes fabricantes tienen léxicos específicos con respecto a sus productos; por ejemplo, uno de los más conocidos fabricantes británicos de motores, posee un sistema propio de códigos de denominación y aplicación de Boletines de Servicio no mandatorios, muy distinto al que manejan sus competidores directos de Estados Unidos y Canadá.
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : es
Pages : 576
Book Description
La industria aeroespacial es la segunda actividad más normada luego de las actividades nucleares; está regida por infinidad de normas, reglamentaciones, directivas, documentación específica y todo tipo de manuales de referencia obligatoria. La gran mayoría llega a manos de usuarios, operadores, talleristas, etc. en idioma in- glés, el idioma de uso aeronáutico por naturaleza. A ello se suma el hecho de que la industria aeronáutica no está aislada de las actividades humanas, sino que interactúa, se nutre y hace su aporte a ellas creando la necesidad de un sólido vínculo interdisciplinario.Ahora bien, si bien conocemos la existencia de esta necesidad de creación de un fuerte vínculo interdis- ciplinario también sabemos que en esta tarea nos encontramos con una gran barrera en el mismo: la comunica- ción. A partir de esto es posible considerar varios impedimentos en esa "barrera". Uno de los más importantes es el idioma; como factor concurrente está el uso de "regionalismos" y, como consecuencia de ellos, la aplica- ción de "jergas específicas".Desde los albores de la aviación hemos convivido con ese problema; sucede que al incrementarse día a día el número de operaciones, al crecer el parque aeronáutico y convertirse la aviación en una necesidad para el resto de las actividades humanas, las condiciones inseguras, los incidentes y los accidentes continúan producién- dose, quedando de manifiesto las falencias de la industria en ese aspecto.Las nuevas tecnologías en materiales, los nuevos métodos de diseño y los planes de mantenimiento con técnicas de inspección no destructivas han reducido los riesgos latentes de fallas técnicas, pero no todos los aspectos relacionados con la vida humana puede solucionarlos la tecnología, por lo que en paralelo con los desarrollos tecnológicos, se han creado conceptos de gestión del factor humano que han contribuido en gran medida a la seguridad operacional y desde el año 1978 su estudio y prevención se ha expandido considerablemente, por lo que en todos los programas de estudio y mejoramiento de la interacción antropológica (CRM, MRM, LOFT, SHELL, etc.), la comunicación es un vínculo importantísimo en la seguridad operacional.Si trasladamos lo expuesto a las tareas diarias, ya sea en la operación de una aeronave, en el mantenimiento de la misma, en el control del tránsito aéreo, en la administración de las empresas operadoras o en cualquier otra actividad relacionada con la industria aeroespacial, se presentará el problema del uso del idioma inglés, los "regionalismos" y las "jergas específicas", factores tendientes a desencadenar una sucesión de eventos inseguros que podrían desembocar en un incidente o en un accidente de consecuencias catastróficas.Cuando se analiza la comunicación oral y escrita, es importante tener en cuenta que, si bien manejamos un vocabulario técnico en común, es inevitable, tanto en inglés como en español, el uso de regionalismos y "argot" ("jargon" en inglés). Por ejemplo, un técnico ecuatoriano hablará de "la bitácora de la aeronave", mientras que uno argentino hablará de "la libreta historial de la aeronave". Esta divergencia puede justificarse como un caso de regionalismos de países diferentes; ahora bien, en el segundo ejemplo, el mismo técnico argentino en la provincia de Buenos Aires, hablará de "chavetas para frenar un bulón", mientras que otro técnico argentino, en Córdoba, hablará de "cupillas para frenar un bulón". En paralelo, se puede ver también que los diferentes fabricantes tienen léxicos específicos con respecto a sus productos; por ejemplo, uno de los más conocidos fabricantes británicos de motores, posee un sistema propio de códigos de denominación y aplicación de Boletines de Servicio no mandatorios, muy distinto al que manejan sus competidores directos de Estados Unidos y Canadá.
Strategic Management
Author: Fred R. David
Publisher: Prentice Hall
ISBN: 9780136015703
Category : Business planning
Languages : en
Pages : 0
Book Description
KEY BENFIT:David's Strategic Managementoffers a skills-oriented, practitioner perspective that has been updated with modern cases to reflect current research and strategy. This text covers strategy formulation issues such as business ethics, global vs. domestic operations, vision/mission, matrix analysis, partnering, joint venturing, competitive analysis, and includes a brand new cohesion case on the Walt Disney Company. For management professionals, small business owners and others involved in business.
Publisher: Prentice Hall
ISBN: 9780136015703
Category : Business planning
Languages : en
Pages : 0
Book Description
KEY BENFIT:David's Strategic Managementoffers a skills-oriented, practitioner perspective that has been updated with modern cases to reflect current research and strategy. This text covers strategy formulation issues such as business ethics, global vs. domestic operations, vision/mission, matrix analysis, partnering, joint venturing, competitive analysis, and includes a brand new cohesion case on the Walt Disney Company. For management professionals, small business owners and others involved in business.
Guaranteed Student Loans
Author: United States. General Accounting Office
Publisher:
ISBN:
Category : Federal aid to education
Languages : en
Pages : 44
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category : Federal aid to education
Languages : en
Pages : 44
Book Description
Federal School Code List
Author:
Publisher:
ISBN:
Category : Information storage and retrieval systems
Languages : en
Pages : 160
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category : Information storage and retrieval systems
Languages : en
Pages : 160
Book Description
Diccionario técnico aeronáutico
Author:
Publisher:
ISBN: 9788473090124
Category : Aeronautics
Languages : en
Pages : 786
Book Description
Publisher:
ISBN: 9788473090124
Category : Aeronautics
Languages : en
Pages : 786
Book Description
The Art of Falling in Love
Author: Joe Beam
Publisher: Simon and Schuster
ISBN: 1451672659
Category : Family & Relationships
Languages : en
Pages : 232
Book Description
Describes the lovepath, the author's process for finding and maintaining true love.
Publisher: Simon and Schuster
ISBN: 1451672659
Category : Family & Relationships
Languages : en
Pages : 232
Book Description
Describes the lovepath, the author's process for finding and maintaining true love.
Diccionario de Seguridad Aeronáutica (DICSEGAER)
Author: Fredy Martínez Passek
Publisher: Innovación Editorial Lagares de México, S.A, de C.V.
ISBN: 6074106649
Category : Reference
Languages : es
Pages : 567
Book Description
Cuando hablamos de medios de transportes, sean terrestres, marítimos o aéreos, incorporando los sistemas de comunicación, y sumando a ellos su respectiva interacción, es porque la sociedad ha realizado esfuerzos para concretar objetivos que se resumen en desarrollo y progreso. Dejando en carpeta los dos primeros, nos centramos sólo a uno de ellos: El medio aéreo y su interacción, pero sobre ellos, sin lugar a duda alguna, un vocabulario que, como glosario habitual es vital para su entendimiento y proyección. Por tanto, para concretar sus tareas, protocolos, procedimientos y acciones que conllevan lo profesional y técnico de esta maravillosa actividad, que, siendo natural, el hombre ha sabido enfrentar y asumir con total hidalguía y plenitud. Así conocemos hoy la AERONÁUTICA, que, dividida en dos escenarios: Civil y Militar, cada una con sus propias realidades y desarrollos, posee vocabulario, glosario, diccionario, que permite el trabajo diario. Desde sus inicios recordando a un travieso Ícaro que emulando aves (gaviones) imitó “artificialmente” sus conductas, claro que con desastrosos resultados, pero dejó ejemplos e ideas, como muchos. Ustedes que a diario ejercen tareas profesionales, técnicas, administrativas, auxiliares, u otras, como empresarios, administradores, pilotos, controladores de tránsito aéreo, tripulación, apoyo técnico, soporte externo, alumnos, usuarios, etc., visualizamos a este rubro como un medio totalmente “seguro” que nos permite proyectarnos en el tiempo y en el espacio. Pero, dar forma y sentido a esta actividad de gran prestigio, no ha sido fácil, de manera que relacionarnos ha permitido un metalenguaje único y exclusivo: “palabras, términos, acrónimos, siglas, fraseología, etc.” sui generis en su desarrollo, conceptos y definiciones; producto de la experiencia, permitiendo lograr los resultados preestablecidos. Ahora bien, tener puntos de vista diferentes es bueno, pero siempre será mejor consensuar cada idea, cada tarea, cada procedimiento, permitiendo lograr lo deseado: “VOLAR” a través de esa masa de aire que posee corporeidad, cuando a grandes velocidades nos desplazamos por ella. Les invito a conocer cómo hoy en día, la actividad Aeronáutica, bajo premisas de SEGURIDAD, y mejor aún su “GLOSARIO UNIFICADO” nos permite acuerdos para conocer, disfrutar y buscar la felicidad, con este medio de transporte que es y seguirá siendo el más seguro de los tres, y continúa en desarrollo.
Publisher: Innovación Editorial Lagares de México, S.A, de C.V.
ISBN: 6074106649
Category : Reference
Languages : es
Pages : 567
Book Description
Cuando hablamos de medios de transportes, sean terrestres, marítimos o aéreos, incorporando los sistemas de comunicación, y sumando a ellos su respectiva interacción, es porque la sociedad ha realizado esfuerzos para concretar objetivos que se resumen en desarrollo y progreso. Dejando en carpeta los dos primeros, nos centramos sólo a uno de ellos: El medio aéreo y su interacción, pero sobre ellos, sin lugar a duda alguna, un vocabulario que, como glosario habitual es vital para su entendimiento y proyección. Por tanto, para concretar sus tareas, protocolos, procedimientos y acciones que conllevan lo profesional y técnico de esta maravillosa actividad, que, siendo natural, el hombre ha sabido enfrentar y asumir con total hidalguía y plenitud. Así conocemos hoy la AERONÁUTICA, que, dividida en dos escenarios: Civil y Militar, cada una con sus propias realidades y desarrollos, posee vocabulario, glosario, diccionario, que permite el trabajo diario. Desde sus inicios recordando a un travieso Ícaro que emulando aves (gaviones) imitó “artificialmente” sus conductas, claro que con desastrosos resultados, pero dejó ejemplos e ideas, como muchos. Ustedes que a diario ejercen tareas profesionales, técnicas, administrativas, auxiliares, u otras, como empresarios, administradores, pilotos, controladores de tránsito aéreo, tripulación, apoyo técnico, soporte externo, alumnos, usuarios, etc., visualizamos a este rubro como un medio totalmente “seguro” que nos permite proyectarnos en el tiempo y en el espacio. Pero, dar forma y sentido a esta actividad de gran prestigio, no ha sido fácil, de manera que relacionarnos ha permitido un metalenguaje único y exclusivo: “palabras, términos, acrónimos, siglas, fraseología, etc.” sui generis en su desarrollo, conceptos y definiciones; producto de la experiencia, permitiendo lograr los resultados preestablecidos. Ahora bien, tener puntos de vista diferentes es bueno, pero siempre será mejor consensuar cada idea, cada tarea, cada procedimiento, permitiendo lograr lo deseado: “VOLAR” a través de esa masa de aire que posee corporeidad, cuando a grandes velocidades nos desplazamos por ella. Les invito a conocer cómo hoy en día, la actividad Aeronáutica, bajo premisas de SEGURIDAD, y mejor aún su “GLOSARIO UNIFICADO” nos permite acuerdos para conocer, disfrutar y buscar la felicidad, con este medio de transporte que es y seguirá siendo el más seguro de los tres, y continúa en desarrollo.