Author:
Publisher:
ISBN:
Category : Philippines
Languages : en
Pages : 448
Book Description
Philippine Studies
A List of Books (with References to Periodicals) on the Philippine Islands Inthe Library of Congress
Author: Library Of Congress (Wash.)
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 428
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 428
Book Description
From Liberal to Revolutionary Oaxaca
Author: Francie R. Chassen-López
Publisher: Penn State Press
ISBN: 9780271046792
Category : History
Languages : en
Pages : 644
Book Description
From Liberal to Revolutionary Oaxaca aims at finally setting Mexican history free of stereotypes about the southern state of Oaxaca, long portrayed as a traditional and backward society resistant to the forces of modernization and marginal to the Revolution. Chassen-López challenges this view of Oaxaca as a negative mirror image of modern Mexico, presenting in its place a much more complex reality. Her analysis of the confrontations between Mexican liberals’ modernizing projects and Oaxacan society, especially indigenous communal villages, reveals not only conflicts but also growing linkages and dependencies. She portrays them as engaging with and transforming each other in an ongoing process of contestation, negotiation, and compromise.
Publisher: Penn State Press
ISBN: 9780271046792
Category : History
Languages : en
Pages : 644
Book Description
From Liberal to Revolutionary Oaxaca aims at finally setting Mexican history free of stereotypes about the southern state of Oaxaca, long portrayed as a traditional and backward society resistant to the forces of modernization and marginal to the Revolution. Chassen-López challenges this view of Oaxaca as a negative mirror image of modern Mexico, presenting in its place a much more complex reality. Her analysis of the confrontations between Mexican liberals’ modernizing projects and Oaxacan society, especially indigenous communal villages, reveals not only conflicts but also growing linkages and dependencies. She portrays them as engaging with and transforming each other in an ongoing process of contestation, negotiation, and compromise.
A List of Books (with References to Periodicals) on the Philippine Islands in the Library of Congress
Author: Library of Congress
Publisher:
ISBN:
Category : Electronic books
Languages : en
Pages : 434
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category : Electronic books
Languages : en
Pages : 434
Book Description
General Censuses and Vital Statistics in the Americas
Author: Library of Congress. Census Library Project
Publisher: Blaine Ethridge Books
ISBN:
Category : Mathematics
Languages : en
Pages : 172
Book Description
Publisher: Blaine Ethridge Books
ISBN:
Category : Mathematics
Languages : en
Pages : 172
Book Description
Won in Translation
Author: Roger Chartier
Publisher: University of Pennsylvania Press
ISBN: 0812298446
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 185
Book Description
In Won in Translation Roger Chartier, one of the world's leading historians of books, publishing, and reading, considers the mobility of the early modern text and the plurality of circulating versions of the same work. The agent for both is translation, for through their lexical, aesthetic, and cultural decisions, translators always assign new meaning or new status to what they translate. Won in Translation proceeds by way of four case studies, three dedicated to works originally in Spanish, the fourth to a Portuguese dramatic adaptation of Don Quixote. Bartolomé de Las Casas' Brevísima relación de la destrucción de las Indias, first printed in 1552, was a powerful instrument for the construction of what was later called the "black legend" of Spanish monarchy. Baltasar Gracián's Oráculo Manual, published in 1647, became the most famous courtier's manual in Europe. Both traveled more widely and were translated more often than any other books of their era. For Chartier they illustrate the great power of translation, which allowed Las Casas' account to be placed in multiple and successive contexts and enabled Gracián's book to take on a range of meanings it had not originally had. Chartier's next two chapters are devoted to plays, one by Lope de Vega, the other by Antônio José da Silva. In the case of Lope's Fuente Ovejuna, the "translation" was one from historical chronicle to dramatic performance. In Antônio José da Silva's Vida do Grande D. Quixote, the textual migration is twofold, as Cervantes' hero moves from Spanish to Portuguese and from novel to play. In an Epilogue, Chartier moves three centuries forward to consider the paradox that it is the absolute immobility of the text, "reinvented" word for word, that creates its mobility in Jorge Luis Borges' fiction "Pierre Menard, Author of the Quixote." Works are transformed through changes of genre or language, to be sure; but even when the texts remain fixed, their readers give them different or inverted meaning.
Publisher: University of Pennsylvania Press
ISBN: 0812298446
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 185
Book Description
In Won in Translation Roger Chartier, one of the world's leading historians of books, publishing, and reading, considers the mobility of the early modern text and the plurality of circulating versions of the same work. The agent for both is translation, for through their lexical, aesthetic, and cultural decisions, translators always assign new meaning or new status to what they translate. Won in Translation proceeds by way of four case studies, three dedicated to works originally in Spanish, the fourth to a Portuguese dramatic adaptation of Don Quixote. Bartolomé de Las Casas' Brevísima relación de la destrucción de las Indias, first printed in 1552, was a powerful instrument for the construction of what was later called the "black legend" of Spanish monarchy. Baltasar Gracián's Oráculo Manual, published in 1647, became the most famous courtier's manual in Europe. Both traveled more widely and were translated more often than any other books of their era. For Chartier they illustrate the great power of translation, which allowed Las Casas' account to be placed in multiple and successive contexts and enabled Gracián's book to take on a range of meanings it had not originally had. Chartier's next two chapters are devoted to plays, one by Lope de Vega, the other by Antônio José da Silva. In the case of Lope's Fuente Ovejuna, the "translation" was one from historical chronicle to dramatic performance. In Antônio José da Silva's Vida do Grande D. Quixote, the textual migration is twofold, as Cervantes' hero moves from Spanish to Portuguese and from novel to play. In an Epilogue, Chartier moves three centuries forward to consider the paradox that it is the absolute immobility of the text, "reinvented" word for word, that creates its mobility in Jorge Luis Borges' fiction "Pierre Menard, Author of the Quixote." Works are transformed through changes of genre or language, to be sure; but even when the texts remain fixed, their readers give them different or inverted meaning.
Catalog of Printed Books
Author: Bancroft Library
Publisher:
ISBN:
Category : America
Languages : en
Pages : 824
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category : America
Languages : en
Pages : 824
Book Description
Out of Context
Author: Daniel Balderston
Publisher: Duke University Press
ISBN: 0822383020
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 234
Book Description
In Jorge Luis Borges's finely wrought, fantastic stories, so filigreed with strange allusions, critics have consistently found little to relate to the external world, to history--in short, to reality. Out of Context corrects this shortsighted view and reveals the very real basis of the Argentine master's purported "irreality." By providing the historical context for some of the writer's best-loved and least understood works, this study also gives us a new sense of Borges's place within the context of contemporary literature. Through a detailed examination of seven stories, Daniel Balderston shows how Borges's historical and political references, so often misread as part of a literary game, actually open up a much more complex reality than the one made explicit to the reader. Working in tension with the fantastic aspects of Borges' work, these precise references to realities outside the text illuminate relations between literature and history as well as the author's particular understanding of both. In Borges's perspective as it is revealed here, history emerges as an "other" only partially recoverable in narrative form. From what can be recovered, Balderston is able to clarify Borges's position on historical episodes and trends such as colonialism, the Peronist movement, "Western culture," militarism, and the Spanish invasion of the Americas. Informed by a wide reading of history, a sympathetic use of critical theory, and a deep understanding of Borges's work, this iconoclastic study provides a radical new approach to one of the most celebrated and—until now—hermetic authors of our time.
Publisher: Duke University Press
ISBN: 0822383020
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 234
Book Description
In Jorge Luis Borges's finely wrought, fantastic stories, so filigreed with strange allusions, critics have consistently found little to relate to the external world, to history--in short, to reality. Out of Context corrects this shortsighted view and reveals the very real basis of the Argentine master's purported "irreality." By providing the historical context for some of the writer's best-loved and least understood works, this study also gives us a new sense of Borges's place within the context of contemporary literature. Through a detailed examination of seven stories, Daniel Balderston shows how Borges's historical and political references, so often misread as part of a literary game, actually open up a much more complex reality than the one made explicit to the reader. Working in tension with the fantastic aspects of Borges' work, these precise references to realities outside the text illuminate relations between literature and history as well as the author's particular understanding of both. In Borges's perspective as it is revealed here, history emerges as an "other" only partially recoverable in narrative form. From what can be recovered, Balderston is able to clarify Borges's position on historical episodes and trends such as colonialism, the Peronist movement, "Western culture," militarism, and the Spanish invasion of the Americas. Informed by a wide reading of history, a sympathetic use of critical theory, and a deep understanding of Borges's work, this iconoclastic study provides a radical new approach to one of the most celebrated and—until now—hermetic authors of our time.
The National Union Catalog, Pre-1956 Imprints
Translation as Home
Author: Ilan Stavans
Publisher: University of Toronto Press
ISBN: 1487548079
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 327
Book Description
Translation as Home is a collection of autobiographical essays by Ilan Stavans that eloquently and unequivocally make the case that translation is not only a career, but a way of life. Born in Mexico City, Ilan Stavans is an essayist, anthologist, literary scholar, translator, and editor. Stavans has changed languages at various points in his life: from Yiddish to Spanish to Hebrew and English. A controversial public intellectual, he is the world’s authority on hybrid languages and on the history of dictionaries. His influential studies on Spanglish have redefined many fields of study, and he has become an international authority on translation as a mechanism of survival. This collection deals with Stavans’s three selves: Mexican, Jewish, and American. The volume presents his recent essays, some previously unpublished, addressing the themes of language, identity, and translation and emphasizing his work in Latin American and Jewish studies. It also features conversations between Stavans and writers, educators, and translators, including Regina Galasso, the author of the introduction and editor of the volume.
Publisher: University of Toronto Press
ISBN: 1487548079
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 327
Book Description
Translation as Home is a collection of autobiographical essays by Ilan Stavans that eloquently and unequivocally make the case that translation is not only a career, but a way of life. Born in Mexico City, Ilan Stavans is an essayist, anthologist, literary scholar, translator, and editor. Stavans has changed languages at various points in his life: from Yiddish to Spanish to Hebrew and English. A controversial public intellectual, he is the world’s authority on hybrid languages and on the history of dictionaries. His influential studies on Spanglish have redefined many fields of study, and he has become an international authority on translation as a mechanism of survival. This collection deals with Stavans’s three selves: Mexican, Jewish, and American. The volume presents his recent essays, some previously unpublished, addressing the themes of language, identity, and translation and emphasizing his work in Latin American and Jewish studies. It also features conversations between Stavans and writers, educators, and translators, including Regina Galasso, the author of the introduction and editor of the volume.